Богово дорого, бесово дешево. Значение слов на Кос
Юрий Евгеньевич, второй заместитель генерального директора радиостанции Кости-NF, сидел в своем кабинете и размышлял о проблемах родной радиостанции.
Он набрал номер телефона Быстроговорилки - руководителя отдела интеллектуального заимствования.
- Слушай, ты обратила внимание, что у него зачастую после текста миниатюры (на английском языке) есть пояснение. Допустим, в тексте используется пословица. Он за текстом дает пояснение: русская пословица. Звучит на русском языке так-то, если перевести на английский язык, то выглядит так-то, а смысл такой-то.
- Конечно! Мы собираемся взять словарь латинских выражений и распространить его среди наших сотрудников – кто выступает в эфире. Они будут использовать латинские выражения. Мы сделаем отдельные вставочки между большими программами. Такой-то использовал латинское выражение, а оно означает то-то и то-то.
- Как это будет выглядеть?!
- Например, Железный Человек сказал в одной из радиопередач: "Sic transit gloria mundi!"
Мы даем его цитату. Даем радиослушателям послушать его высказывание.
Затем поясняем радиослушателям, что "Sic transit gloria mundi!" – это латинское выражение. Буквально оно означает "Так проходит мирская слава". А в переносном смысле оно означает быстротечность человеческих надежд и человеческих достижений.
После этого даем краткую историю этого выражения. Это выражение, представляет собой незначительную переделку текста из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского "О подражании Христу" : "О как скоро проходит мирская слава". Эти слова звучат в виде возгласа во время церемонии вступления в сан нового римского папы, перед которым трижды сжигают клочок ткани - в знак того, что всё земное, в том числе получаемые им власть и слава, - призрачно, изменчиво и тленно.
Всё – название вставки, цитата, объяснение, история выражения – занимает не более двух минут.
Радиослушателям кажется, что они стали более образованными, что теперь они больше знают.
От нас не требуется никаких затрат. Начальная идея – чужая. Перевод латинских выражений имеется в словаре. Все довольны. И главное – безопасное заимствование идеи – никто не сможет формально привлечь нас к ответственности. А сами мы не признаёмся, что мы что-то взяли из чужих идей! Мы в плюсе – переработали чужую идею, никак не заплатили, ни упоминанием в эфире, ни деньгами. Затем взяли информацию из словаря! Тоже бесплатно. Абсолютная прибыль!
- Нет! Так не пойдет!
Быстроговорилка растерянно замолчала.
- Как бы нам не запутаться в этих латинских выражениях. Люди перегружены. Ты читала заключение психолога (он - доктор наук!) о психическом заболевании одного из наших сотрудников? Как бы нам с латинским языком не пришлось психиатрические диагнозы читать вместо словаря!
- Что Вы посоветуете? – быстро спросила Быстроговорилка.
- Не заморачивайтесь с латинским языком и с переводами. Даже если у вас есть словарь. Изображайте из себя мудрецов! Мы знаем все! Мы учим вас и объясняем вам!
- Как же это может выглядеть?
- Допустим, один из наших комментаторов называет людей, протестующих против уничтожения зеленого парка в центре большого города "бесами": "Эти бесы требуют отмены принятого решения!"
Сначала название вставки: "Значение слов (на Кости-NF)!" Потом даете в эфире цитату с "бесами". Затем пояснение: "Бесноватый" - в переносном смысле сумасшедший, взбесившийся, потерявший рассудок. Слово "бесы" используется в пословицах, например: "Больной лечится, здоровый бесится", "От беса крестом, а от свиньи пестом".
Все понятно?
- Попробуем!
- Действуйте!
Юрий Евгеньевич включил радио. "Силен бес: и горами качает, а людьми, что вениками, трясет".
Он на всякий случай перекрестился. "Коротка молитва "Отче наш", да спасает". "Аминем беса не отшибешь".
Юрий Евгеньевич вздохнул, выключил радио и решил пройтись по родной радиостанции – посмотреть, как идут дела.
19 мая 2021 г. 13:01
Свидетельство о публикации №221051901055