Так Моксель ли?

В 1215-1255 гг. иностранный путешественник Рубрук называл страну Поволжья "Moxcl" (варианты написания: "Maxel", "Moxell"). Транскрибируют это как «Моксель».

Но в латинографической традиции буква Х передавала в иностранных словах звук Ш. Но если грамотные люди (монахи, в основном) это знали (для устранения путаницы "кс" в иностранных словах передавалось именно сочетанием "ks"), то со временем это забылось и в позднее Средневековье часто путалось. Так, например, название страны центрально-американского народа мешиков грамотные испанские монахи записали как "Mexica" (Мешика), превратилась в произношении иностранных картографов и географов (как правило, германцев) как "Мексика" (в то время как сами креолы из-за отсутствия "ш" в испанском страну называли "Мехико" при написании Mexico).

Т.е. начальное произношение "Moxcl" - "Мошкль"?

Или же, наоборот, записав название неправильно как обозначение страны (el) народа мокши, затем читали "правильно" ("х" как "ш"), откуда и нынешнее прозвище жителей этой страны.


Рецензии