4. Во Флориш и Блоттс

Жизнь в «Норе» отличалась от жизни на Бирючинной улице, как небо от земли. Дурсли любили, чтобы всё было чётко и отлажено; дом Уизли был полон странностей и неожиданностей. Гарри изумился, когда в первый раз посмотрел в зеркало над кухонной каминной полкой, а оно закричало: “Заправь рубашку, неряха!” Упырь на чердаке стонал и стучал по трубам всякий раз, как ему казалось, что кругом слишком тихо, а постоянные отзвуки взрывов из спальни Фреда и Джорджа не считались чем-то из ряда вон. Однако самым необычным в жизни у Рона Гарри считал отнюдь не говорящие зеркала и гремящего чем попало упыря: его поразило хорошее отношение к нему всех членов семьи.
Миссис Уизли озаботилась состоянием его носков, а за каждой трапезой пыталась скормить ему по четыре блюда. Мистер Уизли любил сажать Гарри рядом с собой за ужином и бомбардировал его вопросами о жизни маглов, прося объяснить, как работают штепсели и почта.
- Потрясающе! – сказал он, когда Гарри рассказал ему о том, как пользоваться телефоном. – Какие изобретательные эти маглы, как они умудряются жить без волшебства!
Гарри получил новости из Хогвартса солнечным утром примерно через неделю после приезда в «Нору». Когда они с Роном пришли завтракать, мистер и миссис Уизли и Джинни уже сидели за кухонным столом. Едва увидев Гарри, Джинни нечаянно опрокинула тарелку с овсянкой на пол с громким звоном. Джинни была весьма склонна ронять что-либо, стоило Гарри войти в комнату. Она нырнула под стол за тарелкой и вылезла с лицом краснее заходящего солнца. Гарри притворился, что ничего не заметил, сел за стол и взял предложенный миссис Уизли тост.
- Письма из школы, - объявила миссис Уизли, передавая Гарри и Рону одинаковые конверты из жёлтого пергамента с написанным зелёными чернилами адресом. – Дамблдор уже знает, что ты здесь, Гарри – ничего-то от него не ускользнёт. Вам обоим тоже письма пришли, - добавила она степенно вошедшим Фреду и Джорджу в пижамах.
На несколько минут, пока все читали письма, воцарилась тишина. Гарри прочёл, что первого сентября, как обычно, надо сесть на «Хогвартс-экспресс», отправляющийся с вокзала «Кингс-Кросс». К письму прилагался список новых книг к предстоящему учебному году.
СТУДЕНТАМ ВТОРОГО КУРСА ПОНАДОБЯТСЯ:
Стандартная книга Заклинаний, часть 2 Миранды Гошоук
Сражение с банши Гилдероя Локхарта
Погоня за упырями Гилдероя Локхарта
Каникулы с ведьмой Гилдероя Локхарта
Вслед за троллями Гилдероя Локхарта
Вокруг света с вампирами Гилдероя Локхарта
Скитания с оборотнями Гилдероя Локхарта
Год с Йети Гилдероя Локхарта
Фред, дочитавший свой список, посмотрел на листок Гарри.
- И тебе велено приобрести все книги Локхарта! – сказал он. – Небось новый преподаватель защиты от тёмных искусств его фанат — держу пари, что это женщина.
Тут Фред поймал взгляд матери и немедленно принялся за мармелад.
- Всё это обойдётся недёшево, - сказал Джордж, бросив взгляд на родителей. – Книги Локхарта дорого стоят…
- Ладно, разберёмся, - сказала миссис Уизли, но на лице у неё отразилось беспокойство. – Вещи для Джинни можно купить и в уценённом магазине.
- О, ты в этом году начинаешь учиться в Хогвартсе? – спросил Гарри у Джинни.
Она кивнула, покраснев до корней волос, и влезла локтем в маслёнку. К счастью, этого не видел никто, кроме Гарри, потому что как раз в кухню вошёл старший брат Рона Перси. Он был уже одет, а на его свитере красовался значок старосты.
- Всем доброе утро, - бодро сказал Перси. – Славный денёк.
Он сел на единственный свободный стул, но почти тут же вскочил и достал из-под себя, как показалось Гарри, какую-то облезло-серую тряпку из перьев, только эта тряпка дышала.
- Эррол! – воскликнул Рон, забрав у Перси ослабевшую сову и вынимая из-под её крыла письмо. – Наконец-то – это ответ от Гермионы. Я написал ей, как мы слетали к Дурсли и выручили тебя.
Он посадил Эррола на жердочку у задней двери и попытался оставить птицу там, но Эррол тут же свалился, так что Рон так и оставил его на водосточном жёлобе, пробормотав «бедняга». Затем он развернул письмо от Гермионы и прочёл вслух:
«Дорогой Рон и Гарри, если ты там,
Надеюсь, всё прошло хорошо и с Гарри всё в порядке, а также что вы не сделали ничего незаконного, чтобы забрать его, Рон, потому что от этого могут быть неприятности и у Гарри. Я правда очень тревожилась, и если у Гарри всё хорошо, сейчас же сообщи мне, только лучше, пожалуй, послать другую сову, а то твоя может просто не выдержать ещё одного рейса.
Я, конечно же, занята школьными делами…»
- Как это? – ужаснулся Рон. – Мы же на каникулах!
«…a в следующую среду мы едем в Лондон покупать мне новые книги. Почему бы нам не встретиться в Косой аллее?
Сообщи мне свои новости, как только сможешь.
С приветом, Гермиона»
- Ну вот и хорошо, тогда и мы можем пойти и всё купить, - сказала миссис Уизли и начала убирать со стола. – Какие планы на сегодня?
Гарри, Рон, Фред и Джордж собирались пойти на холм, там был небольшой клочок земли, принадлежавший семье Уизли. Он был окружён деревьями и скрыт от глаз жителей деревни, что значило, что там можно попрактиковаться в квиддиче, главное – не взлетать слишком высоко.
Они не могли играть настоящими мячами для квиддича, потому что если бы хоть один из них вырвался и улетел в деревню, было бы сложно объяснить, что и как; вместо мячей они перебрасывались яблоками. Все по очереди полетали на «Нимбусе-2000» Гарри, признав, что это лучшая метла; не то что старый «Метеор» Рона – его часто обгоняли даже бабочки.
Через пять минут они двинулись к холму с мётлами на плечах. Они спросили Перси, не присоединится ли он к ним, но он ответил, что занят. Пока Гарри видел Перси только за обеденным столом; всё остальное время он сидел, запершись у себя в комнате.
- Знать бы, что с ним такое, - нахмурился Фред. – Он сам не свой. Результаты экзаменов он получил за день до твоего приезда; двенадцать С.О.В., а он даже не торжествует.
- Стандартное овладение волшебством, - объяснил Джордж, заметив удивлённый взгляд Гарри. – У Билла их тоже двенадцать. Если мы прозеваем, в нашей семье появится ещё один староста школы. Вряд ли я переживу такой стыд.
Билл был старшим из братьев Уизли. Он и второй брат, Чарли, уже окончили Хогвартс. Гарри никогда не видел ни того, ни другого, но знал, что Чарли изучает драконов в Румынии, а Билл работает в отделении волшебного банка «Гринготтс» в Египте.
- Не знаю, как мама с папой купят нам всё нужное для школы в этом году, - сказал Джордж, помолчав. – Пять комплектов книг Локхарта! А Джинни надо и форму, и палочку, и всё остальное…
Гарри ничего не ответил. Ему было немного не по себе. В Лондоне, в подземном сейфе «Гринготтса» хранилось небольшое состояние, оставленное ему родителями. Эти деньги, конечно, предназначались для волшебного мира - в магловских магазинах галлеонами, сиклями и кнатами не рассчитаешься. Он никогда не говорил о своих деньгах в «Гринготтсе» Дурсли: вряд ли они ужаснулись бы чего-либо связанного с магическим миром, если это – груда золота.
В среду миссис Уизли разбудила всех рано. Съев наскоро по шесть сэндвичей с беконом, они надели мантии, и миссис Уизли взяла с каминной полки цветочный горшок и заглянула в него.
- Артур, у нас осталось мало, - вздохнула она. – Надо будет сегодня купить ещё… ну что ж, первым пойдёт гость! После тебя, милый Гарри!
И она протянула ему горшок.
Гарри переглянулся со всеми.
- Чт-то от меня требуется? – промямлил он.
- Он никогда не пользовался летучим порохом, - дошло до Рона. – Извини, Гарри, я забыл.
- Никогда? – удивилась миссис Уизли. – Но как же ты добрался до Косой аллеи за школьными принадлежностями в прошлом году?
- Я поехал на метро…
- Правда? – встрепенулся мистер Уизли. – Это там, где эскапаторы? А как именно…
- Не сейчас, Артур, - сказала миссис Уизли. - Летучий порох гораздо быстрее, дорогой, но боже мой, если ты никогда не пользовался им раньше…
- Он справится, мама, - сказал Фред. – Сначала, Гарри, последи за нами.
Он взял из горшка щепотку блестящего порошка, подошёл к огню и бросил порошок в пламя.
Огонь с рёвом окрасился в изумрудно-зелёный цвет и взметнулся выше Фреда, который шагнул прямо в пламя, крикнул «Косая аллея!» и исчез.
- Ты должен говорить чётко, милый, - объясняла миссис Уизли Гарри, пока Джордж запускал руку в горшок. – И убедись, что вышел из нужного очага…
- Нужного чего? – нервно спросил Гарри, услышав рёв пламени, скрывшего из виду и Джорджа.
- Понимаешь, из многих волшебных каминов надо выбрать нужный, но если ты скажешь чётко…
- Не суетись, Молли, он справится, - сказал мистер Уизли, зачерпывая летучий порох для себя.
- Но милый, если он потеряется, что мы скажем его тёте и дяде?
- Им будет всё равно, - успокоил её Гарри. – Дадли решит, что это просто классно - я заблудился в камине, так что не печальтесь об этом…
- Ну… хорошо… пойдёшь за Артуром, - сказала миссис Уизли. – В общем, как только зайдёшь в огонь, скажи, куда тебе надо…
- И локти прижми, - посоветовал Рон.
- И глаза закрой, - добавила миссис Уизли. – Сажа…
- И не нервничай, - сказал Рон. – А то запросто выпадешь не из того камина…
- Но не торопись и не вылезай слишком рано, дождись, когда увидишь Фреда и Джорджа.
Стараясь изо всех сил удержать всё в памяти, Гарри взял щепотку летучего пороха и подошёл к самому огню. Он глубоко вдохнул, бросил порох в пламя и шагнул вперёд; он ощутил что-то вроде тёплого ветерка, открыл рот и тут же наглотался горячей золы.
- К-Ко-сая аллея, - произнёс он, кашляя.
Его как будто засосало в огромный водосток. Ему показалось, что он стремительно вращается… рёв огня утих… он попытался открыть глаза, но они заболели от вихря зелёного пламени… он стукнулся обо что-то локтем и прижал его к телу, всё вращаясь и вращаясь… потом его как будто ударили по лицу холодными руками… присмотревшись сквозь очки, он увидел расплывшуюся вереницу каминов и неясные отблески комнат за ними… съеденные сэндвичи с беконом напомнили о себе… он закрыл глаза, моля, чтобы всё это прекратилось, а потом…
Он упал лицом вперёд на холодный камень и услышал стук дужки очков об пол.
Ошеломлённый, весь в синяках и саже, он осторожно поднялся на ноги, поддерживая у глаз сломанные очки. Он был совсем один и не имел представления, куда попал. Всё, что он увидел, стоя в каменном камине, было похоже на большой, тускло освещённый волшебный магазин, но ни один из товаров даже отдалённо не был похож ни на одну из школьных принадлежностей из списка.
В ближайшей стеклянной витрине на подушке лежала иссохшая рука, рядом – колода карт в кровоподтёках и выпученный стеклянный глаз. Со стен смотрели зловещие маски, на прилавке лежали разные человеческие кости, а с потолка свешивались острые орудия зловещего вида. Хуже того – тёмная узкая улица, которую Гарри разглядел сквозь пыльное окно магазина, явно не была Косой аллеей.
Чем скорее он отсюда уйдёт, тем лучше. С бешено бьющимся сердцем Гарри быстро и бесшумно направился к двери, но не прошёл он и половины пути, как по ту сторону окна появились двое, причём одного из них Гарри хотел видеть в последнюю очередь, особенно сейчас, когда он был весь в саже, сломанных очках и заблудился: Драко Малфоя.
Гарри быстро огляделся и приметил слева большой чёрный шкаф; он бросился внутрь и закрыл дверцу, оставив щелку, чтобы подглядывать. Вскоре прозвенел колокольчик, и Малфой вошёл в магазин.
Следом вошёл мужчина, который мог быть не кем иным как отцом Драко. У него были такие же бледное заострённое лицо и холодные серые глаза. Мистер Малфой прошёл по магазину, лениво осматривая товар на витринах, и позвонил в колокольчик на прилавке, сказав прежде сыну “ничего не трогай, Драко”.
Малфой, рассматривая стеклянный глаз, сказал:
- Я думал, ты привёл меня за подарком.
- Я же сказал, что куплю тебе гоночную метлу, - ответил ему отец, барабаня пальцами по прилавку.
- Да что в ней толку, если я не член команды Дома? – мрачно спросил Малфой, будучи явно не в духе. – Гарри Поттер в прошлом году получил «Нимбус-2000». По специальному разрешению от Дамблдора, чтобы играть за Гриффиндор. И не потому что он чем-то хорош, а просто потому что знаменит… знаменит своим дурацким шрамом на лбу… - Малфой наклонился, чтобы рассмотреть полку, полную черепов. - …Все думают, что он так мил, великолепный Поттер со своими шрамом и метлой…
- Ты мне это уже раз десять говорил, - сказал мистер Малфой, сурово глядя на сына. – И напоминаю тебе, что… неблагоразумно… показывать свою неприязнь к Гарри Поттеру, особенно когда большинство в нашем обществе считает его героем, который заставил Тёмного Лорда исчезнуть… а, мистер Боргин.
За прилавком показался сутулый мужчина, откидывающий с лица сальные волосы.
- Мистер Малфой, какая радость видеть вас снова, - сказал мистер Боргин таким же масляным голосом, как и его волосы. – Я в восторге… а, молодой господин Малфой… очень приятно. Чем могу помочь? Должен показать вам кое-что, новинка и по очень разумной цене…
- Я сегодня не покупаю, мистер Боргин, а продаю, - сказал мистер Малфой.
- Продаёте? – Улыбка медленно сползла с лица мистера Боргина.
- Вы, конечно, слышали, что Министерство снова проводит рейды, - сказал мистер Малфой, вынимая из внутреннего кармана свиток пергамента и протягивая его мистеру Боргину для прочтения. – У меня дома есть кое-какие… хм… предметы, которые могут причинить мне неудобства, если Министерство узнает…
Мистер Боргин водрузил на нос пенсне и пробежал список глазами.
- Вы уверены, сэр, что из Министерства к вам придут не просто так?
Губы мистера Малфоя скривились.
- Ко мне ещё не приходили. Фамилия Малфой пока внушает некоторое уважение, Министерство же становится всё назойливее. Поговаривают о новом Акте в защиту маглов — за этим явно стоит вшивый глупый любитель маглов Артур Уизли…
У Гарри внутри всё закипело от гнева.
- …и, как видите, некоторые из этих ядов могут показаться им…
- Конечно, сэр, понимаю, - сказал мистер Боргин. – Ну-ка…
- Можно мне эту штуку? – перебил Драко, показывая на иссохшую руку на подушке.
- А, Рука Славы! – сказал мистер Боргин, оторвавшись от списка мистера Малфоя и глядя поверх листа на Драко. – Если в неё вставить свечу, она будет давать свет только тому, кто её держит! Лучшая подруга воров и грабителей! У вашего сына отличный вкус, сэр.
- Я надеюсь, мой сын заслуживает большего, чем занятие воровством или грабежом, Боргин, - холодно сказал мистер Малфой, на что мистер Боргин тут же ответил:
- Не обижайтесь, сэр, я не думал обижать вас…
- Только вот если он не станет учиться получше, - сказал мистер Малфой ещё холоднее, - ему действительно придётся заняться тем, для чего нужна эта рука…
- Это не моя вина, - вспылил Драко. – У всех учителей есть любимчики, эта Гермиона Грэйнджер…
- Я думаю, тебе должно быть стыдно, что девчонка немагического происхождения обошла тебя на всех экзаменах, - повысил голос мистер Малфой.
- Ха! – фыркнул Гарри себе под нос, радостно глядя на сконфуженного и сердитого Драко.
- Всюду так, - сказал мистер Боргин елейным голосом. – С чистой кровью считаются всё меньше…
- Но не со мной, - возразил мистер Малфой, раздув ноздри.
- О да, сэр, согласен, сэр, - сказал мистер Боргин и низко поклонился.
- В таком случае, не вернуться ли нам к моему списку? – отрезал Малфой. – Я, знаете ли, спешу, Боргин, у меня сегодня важное дело ещё кое-где…
Они начали торговаться. Гарри нервно смотрел на Драко, подходившего всё ближе к его убежищу и рассматривавшего товары. Драко остановился, рассматривая сложенную в кольцо висельную верёвку, потом глупо ухмыльнулся, прочитав табличку поверх великолепного опалового ожерелья: «Осторожно: Не прикасаться. Проклято — успело лишить жизни девятнадцать владельцев-маглов».
Драко повернулся и увидел прямо напротив шкаф. Он двинулся вперёд… протянул руку к ручке…
- Договорились, - сказал мистер Малфой, отходя от прилавка. – Идём, Драко…
Едва Драко отвернулся, Гарри отёр рукавом пот со лба.
- Хорошего вам дня, мистер Боргин. Жду вас в замке завтра, приходите за товаром.
Однако стоило двери закрыться, слащавость с мистера Боргина как рукой сняло.
- И вам хорошего дня, мистер Малфой, а если слухи верны, то вы не продали и половины того, что спрятано в вашем замке…
Мрачно бормоча, мистер Боргин исчез в задней комнате. Гарри подождал минуту – вдруг он вернётся, а затем как можно тише выскользнул из шкафа, прошёл мимо стеклянных витрин и вышел из магазина.
Водрузив на нос сломанные очки, Гарри огляделся. Он углубился в грязную улочку, которая, похоже, состояла из одних магазинов, связанных с тёмными искусствами. Тот, из которого он только что вышел, «Боргин и Бёрк», был самым большим, но из окна напротив зловеще выглядывали сморщенные головы, а через две двери в большой клетке копошились гигантские чёрные пауки. Двое колдунов потрёпанного вида смотрели на него из тени дверного проёма, перешёптываясь. Гарри занервничал и пошёл прочь, стараясь поддерживать очки и надеясь, что сумеет найти выход отсюда.
Старая деревянная табличка на стене магазина ядовитых свечей гласила: «Оборотная аллея». Гарри это ни о чём не говорило – раньше он никогда не слышал об этом месте. Он подумал, что недостаточно чётко говорил, потому что наглотался золы в камине Уизли. Стараясь сохранять спокойствие, он задумался, как быть.
- Ты не заблудился, милый? – услышал он над самым ухом голос и вздрогнул.
Перед ним стояла старуха с лотком чего-то ужасно напоминающего целые человеческие ногти. Она злобно посмотрела на него, скаля гнилые зубы. Гарри отступил.
- Спасибо, всё в порядке, - сказал он. – Я просто…
- ГАРРИ! Какого чёрта ты сюда затесался?
У Гарри ёкнуло сердце. У ведьмы тоже - куча ногтей посыпалась к её ногам, и она разразилась бранью, а Хагрид, лесничий Хогвартса, подступил к ним, глядя чёрными, как жуки, глазами поверх огромной жёсткой бороды.
- Хагрид! – воскликнул Гарри с облегчением. – Я заблудился… летучий порох…
Хагрид схватил Гарри за шиворот и оттащил от ведьмы, выбив у неё из рук лоток. Её вопли раздавались им вслед вдоль всей извилистой улочки, пока они не вышли на яркий солнечный свет. Гарри издалека узнал знакомое беломраморное здание банка «Гринготтс». Хагрид вывел его прямо в Косую аллею.
- На кого ты похож! – резко сказал Хагрид, стряхивая с Гарри золу так усердно, что чуть не столкнул его в бочку с драконьим навозом, стоящую у аптеки. – Шляться по Оборотной аллее, паршивее места не знаю, Гарри… хоть бы тебя никто там не заметил…
- Да понял, - сказал Гарри, согнувшись, потому что Хагрид опять принялся отряхивать его. – Говорю тебе, я заблудился… а ты-то что там делал?
- Искал отраву для плотоядных слизней, - проворчал Хагрид. – Всю школьную капусту пожрали. Ты тут не сам по себе?
- Я живу у Уизли, но мы разминулись, - объяснил Гарри. – Мне надо пойти найти их… - И они пошли по улице вместе.
- Ты пошто мне не писал? – спросил Хагрид догонявшего его вприпрыжку Гарри (ему приходилось делать три своих шага на один шаг Хагрида, топавшего в огромных сапогах). Гарри всё рассказал о появлении Добби у Дурсли.
- Поганые маглы, - разозлился Хагрид. – Знал бы я…
- Гарри! Гарри! Сюда!
Гарри оглянулся и увидел Гермиону Грэйнджер на белом крыльце «Гринготтса». Она побежала к нему с развевающимися сзади спутанными каштановыми волосами.
- Что у тебя с очками? Привет, Хагрид… ох как я рада видеть вас обоих… ты в «Гринготтс», Гарри?
- Как только найду Уизли, - ответил Гарри.
- Ну так тебе недолго ждать, - сказал Хагрид, расплывшись в улыбке.
Гарри и Гермиона оглянулись; к ним по запруженной толпой улице спешили Рон, Фред, Джордж, Перси и мистер Уизли.
- Гарри, - сказал запыхавшийся мистер Уизли. – Мы надеялись, что ты отклонился только на один камин… - Он промокнул лысину. – Молли в бешенстве… сейчас она придёт…
- Куда ты попал? – спросил Рон.
- В Оборотную аллею, - мрачно ответил Гарри.
- Обалдеть! – дружно воскликнули Фред и Джордж.
- Нас туда никогда не пускают, - завистливо сказал Рон.
- Ну понятно, будь она проклята, - проворчал Хагрид.
В поле зрения показалась бегущая миссис Уизли, на одной руке у неё раскачивалась сумочка, в другую вцепилась Джинни.
- О Гарри… мой дорогой… куда ты попал…
Переведя дух, она вытащила из сумочки большую одёжную щётку и смела сажу, которую не удалось стряхнуть Хагриду. Мистер Уизли взял очки Гарри, стукнул по ним волшебной палочкой и вернул Гарри – они стали как новые.
- Ну, мне пора, - сказал Хагрид, которому миссис Уизли пожимала руку (“Оборотная аллея! А если бы ты не нашёл его, Хагрид!”). – До Хогвартса! – И он двинулся прочь, а его голова и плечи долго возвышались над людьми на тесной улице.
- Угадайте, кого я видел у «Боргина и Бёрка»? – спросил Гарри Рона и Гермиону, поднимаясь на крыльцо «Гринготтса». – Малфоя с отцом.
- Люциус Малфой что-то купил? – живо спросил мистер Уизли, шедший за ними.
- Нет, он продавал…
- Значит, боится, - сказал мистер Уизли с мрачной улыбкой. – О, с каким удовольствием я бы поймал Люциуса Малфоя хоть на чём-нибудь…
- Осторожно, Артур, - резко сказала миссис Уизли, проходя мимо гоблина, поклонившегося им у двери. – Эта семья может доставить много хлопот. Не откусывай больше, чем можешь прожевать.
- Что же, по-твоему, я Малфоя забоюсь? – возмутился мистер Уизли, но тут же забыл обо всём, увидев родителей Гермионы, которые нервно переминались у стойки, тянущейся вдоль всего огромного мраморного зала. Они ждали, когда Гермиона представит их.
- Да вы же маглы! – восторженно воскликнул мистер Уизли. – Нам надо бы выпить! А что вы тут делаете? А, магловские деньги обмениваете. Молли, посмотри! – и он с восхищением показал на десятифунтовую купюру в руке у мистера Грэйнджера.
- Встретимся здесь, - сказал Рон Гермионе, когда другой гоблин повёл всех Уизли и Гарри к подземным сейфам.
До сейфов надо было добираться на маленьких тележках, которыми управляли гоблины и которые мчались по миниатюрным рельсам через подземные туннели банка. Гарри насладился захватывающей гонкой к сейфу семьи Уизли, но когда его открыли, почувствовал себя отвратительнее, чем в Оборотной аллее. Внутри лежала лишь небольшая горка сиклей и всего один галлеон. Чтобы сгрести всё содержимое сейфа, миссис Уизли пришлось пошарить по углам. Ещё хуже Гарри стало, когда они доехали до его сейфа. Набивая кожаный мешочек горстями монет, он старался заслонить содержимое от посторонних глаз.
Выйдя из банка, все разошлись. Перси что-то пробормотал насчёт покупки себе нового пера, Фред и Джордж заметили своего друга из Хогвартса Ли Джордана, миссис Уизли и Джинни пошли в уценённый магазин за формой, а мистер Уизли настойчиво приглашал супругов Грэйнджеров выпить в «Прохудившемся котле».
- Встретимся во «Флориш и Блоттс» через час, купим учебники, - сказала миссис Уизли, отходя с Джинни. – И чтоб в Оборотную аллею ни ногой! – крикнула она вслед близнецам.
Гарри, Рон и Гермиона пошли по извилистой мостовой. Золотые, серебряные и бронзовые монетки позвякивали в кармане Гарри, призывая потратить их, поэтому он купил три огромных порции клубничного мороженого с арахисовым маслом, и все трое весело поедали его, идя по аллее и любуясь витринами магазинов. Рон тоскливо глядел на полный комплект формы «Куниц-Канониров» в витрине магазина для квиддича, пока Гермиона не оттащила его к следующему магазину – надо было купить чернила и пергамент. В магазине колдовских розыгрышей Гамбола и Джейпса они встретили Фреда, Джорджа и Ли Джордана, запасавшихся знаменитыми водостойкими и необжигающими фейерверками доктора Филибустера. А в маленьком тесном магазинчике, полном сломанных волшебных палочек, перекошенных весов и старых мантий в пятнах от зелий они заметили Перси, углубившегося в маленькую и очень скучную книгу под названием «Старосты, достигшие власти».
- Учёба старост в Хогвартсе и их дальнейшая карьера, - прочёл Рон вслух надпись на последней странице обложки. - Звучит захватывающе…
- Отвали, - рыкнул Перси.
- Ну да, Перси очень амбициозен, он уже всё распланировал… Министром магии хочет стать… - сказал Рон Гарри и Гермионе вполголоса, оставив Перси в покое.
Через час они дошли до «Флориш и Блоттс». Однако не только они держали путь туда. Когда они подошли к магазину, снаружи, к их удивлению, собралась толпа, и каждый пытался протолкаться внутрь. Причиной тому была огромная вывеска над верхними окнами:
«ГИЛДЕРОЙ ЛОКХАРТ
будет подписывать экземпляры своей автобиографической книги
«Я МАГ»
сегодня с 12.30 до 16.30»
- Так мы можем встретиться с ним! – взвизгнула Гермиона. – Ведь почти все книги в списке - его!
Толпа состояла в основном из волшебниц возраста миссис Уизли. У двери стоял перепуганный волшебник, повторяющий: “Успокойтесь, пожалуйста, леди… Не толкайтесь, встаньте сюда… не забывайте про книги, пожалуйста…”
Гарри, Рон и Гермиона проскользнули внутрь. Длинная очередь извивалась и упиралась вглубь магазина, где Гилдерой Локхарт подписывал свои книги. Они взяли по экземпляру «Стандартной книги заклинаний, часть 2» и влились в очередь, где стояли все Уизли с мистером и миссис Грэйнджерами.
- А, вот вы где, - сказала миссис Уизли. Затаив дыхание, она принялась приглаживать волосы. – Мы увидим его с минуты на минуту…
Гилдерой Локхарт медленно появился в поле зрения и уселся за стол, окружённый большими фотографиями его персоны, кивающими и сверкающими ослепительно-белыми зубами. Настоящий Локхарт был в мантии цвета незабудки, прекрасно подходящей к его глазам, а остроконечная шляпа на его волнистых волосах была изящно сдвинута набекрень.
Вокруг приплясывал низкорослый волшебник раздражающего вида с огромным чёрным фотоаппаратом, который выбрасывал облачка пурпурного дыма при каждом ослепительном мелькании вспышки.
- Эй, с дороги, - рыкнул он на Рона, отступая для лучшего ракурса. – Это для «Ежедневного пророка».
- Подумаешь, - проворчал Рон, потирая ногу, которую отдавил ему фотограф.
Гилдерой Локхарт услышал его и поднял взгляд. Он увидел Рона, а рядом - Гарри. Он присмотрелся, вскочил на ноги и весело прокричал: “Не Гарри Поттер ли это?”
Толпа разделилась надвое, возбуждённо перешёптываясь; Локхарт подался вперёд, схватил Гарри за руку и вытащил его из толпы. Все разразились аплодисментами. Лицо Гарри пылало, а Локхарт пожал ему руку, позируя фотографу, который неистово делал снимок за снимком, отгоняя густой дым в сторону семьи Уизли.
- Улыбочку пошире, Гарри, - сказал Локхарт сквозь сверкающие зубы. – Мы с тобой вместе заслуживаем первой полосы.
Когда Локхарт наконец-то отпустил руку Гарри, он не чувствовал пальцев. Он хотел проскользнуть обратно к семье Уизли, но Локхарт поймал его за плечи и крепко прижал к себе сбоку.
- Дамы и господа, - громко сказал он, призывая к молчанию. – Какой исключительный момент! Прекрасный момент, чтобы сделать маленькое заявление, ради которого я попрошу вас задержаться! Когда юный Гарри переступил сегодня порог магазина, он хотел лишь купить мою автобиографическую книгу; но я сейчас отдам её ему бесплатно. – Толпа зааплодировала снова. – Он и представления не имел, - продолжил Локхарт, слегка встряхнув Гарри, отчего его очки соскользнули на кончик носа, - что скоро он получит больше, больше чем мою книгу «Я маг». Он и его школьные товарищи на самом деле скоро встретятся с настоящим мной, магом. Да, дамы и господа, я с удовольствием и гордостью объявляю, что начиная с сентября я буду занимать должность преподавателя защиты от тёмных искусств в школе ведовства и колдовства Хогвартс!
Толпа зашумела и зааплодировала, и Гарри получил в подарок полное собрание сочинений Гилдероя Локхарта. Слегка горбясь под их тяжестью, он проложил себе дорогу из центра к выходу, где Джинни стояла рядом со своим новым котлом.
- Это тебе, - шепнул ей Гарри, засовывая книги в котёл. – Себе я куплю…
- Что, на седьмом небе, Поттер? – спросил голос, который Гарри узнал без труда. Он выпрямился и оказался лицом к лицу с Драко Малфоем с обычной гримасой на лице.
- Знаменитый Гарри Поттер, - продолжал Малфой. – Даже в книжную лавку зайти не может, не попав на первую полосу.
- Отстань от него, он не хотел всего этого! – сказала Джинни, зло глядя на Малфоя. Она впервые открыла рот в присутствии Гарри.
- Поттер, да у тебя подружка появилась! – протянул Малфой. Джинни покраснела, и в этот момент к ним пробрались Рон и Гермиона, нагруженные книгами Локхарта.
- А, это ты, - сказал Рон, глядя на Малфоя с отвращением, как на нечто омерзительное, прилипшее к подошве его ботинка. – Небось удивился, увидев здесь Гарри, а?
- Не столько этому, сколько твоему появлению в магазине, Уизли, - парировал Малфой. – Полагаю, твоим родителям пришлось целый месяц голодать, чтобы оплатить всё это.
Рон покраснел, как и Джинни. Он бросил свои книги в котёл и пошёл на Малфоя, но Гарри и Гермиона оттащили его за куртку.
- Рон! – сказал мистер Уизли, проталкиваясь к сыну с Фредом и Джорджем. – Ты что делаешь? Здесь слишком много народу, пойдём отсюда.
- Так-так-так… Артур Уизли.
Это был мистер Малфой. Он положил руку на плечо Драко и скорчил такую же гримасу.
- А, Люциус, - холодно кивнул мистер Уизли.
- Говорят, в Министерстве дел невпроворот, - сказал мистер Малфой. – Все эти рейды… Тебе хоть сверхурочную работу оплачивают?
Он нагнулся к котлу Джинни и откопал среди глянцевых книг Локхарта очень старую, потрёпанную книгу «Руководство по трансфигурации для начинающих».
- Однозначно нет, - сказал мистер Малфой. – Боже мой, какое бесчестье для волшебника, если за это даже не платят как следует, а?
Мистер Уизли вспыхнул ещё сильнее, чем Рон и Джинни.
- У нас разные представления о том, что позорит имя волшебника, Малфой, - сказал он.
- Само собой, - сказал мистер Малфой, переведя взгляд бледных глаз на робко озирающихся мистера и миссис Грэйнджеров. – С кем ты водишься, Уизли… а я думал, что ниже твоя семья пасть уже не может…
Послышался лязг отлетевшего в сторону котла Джинни; мистер Уизли бросился на Малфоя и оттолкнул его к книжной полке. Десятки тяжёлых книг с грохотом обрушились им на головы; Фред и Джордж подбадривали “поддай ему, папочка!”; миссис Уизли вопила “нет, Артур, нет!”; толпа отхлынула назад, сбив ещё несколько полок; “Джентльмены, пожалуйста… пожалуйста!” – кричал продавец, а потом раздался голос, перекрывший все вопли…
- Прекратите-ка оба, ну-к, прекратите…
Хагрид пробрался к ним среди разбросанных книг. Он тут же разнял мистера Уизли и мистера Малфоя. У мистера Уизли была разбита губа, а под глазом мистера Малфоя красовался синяк от запущенной в него «Энциклопедии поганок». Старый учебник Джинни по трансфигурации был всё ещё у него в руках. Он сунул ей книгу со злобным взглядом.
- Вот, девочка… забери свою книжку… это лучшее, что может дать тебе твой папочка…
Вырвавшись из рук Хагрида, он сделал знак Драко и покинул магазин.
- Надо было внимания не обращать, Артур, - сказал Хагрид мистеру Уизли, поправлявшему мантию, чуть не оторвав от земли его ноги. – Он насквозь прогнил, вся семья, все знают… пошто слушать Малфоя… дурная кровь, вот он кто... пошли-ка… пошли отсюдова.
Продавец хотел было не дать им выйти, но он был едва по грудь Хагриду, поэтому благоразумно не стал делать этого. Они поспешили наружу; Грэйнджеры дрожали от страха, а миссис Уизли вышла из себя от ярости:
- Хорошенький пример подаёшь детям… драться на людях… что мог подумать Гилдерой Локхарт…
- Ему понравилось, - заверил Фред. – Ты разве не слышала, что; он сказал, когда мы уходили? Он спрашивал того парня из «Ежедневного пророка», можно ли вставить в материал драку… сказал, что это тоже реклама…
Но всем пришлось идти к очагу в «Прохудившемся котле», откуда Гарри и всем Уизли пора было отправиться со всеми покупками назад в «Нору» с помощью летучего пороха. Они попрощались с Грэйнджерами, перешедшими на другую сторону магловской улицы; мистер Уизли начал было расспрашивать их о том, как работает автобусная остановка, но тут же смолк, поймав взгляд миссис Уизли.
Гарри снял очки и тщательно спрятал их в карман и лишь потом взял щепотку летучего пороха. Этот способ передвижения явно не стал его любимым.


Рецензии