Глава 7 Бэгмен и Крауч

Гарри отцепился от Рона и поднялся на ноги. Место, куда они попали, было широкой пустошью с нависшим над ней туманом. Перед ними стояла пара усталых и угрюмых волшебников, один держал в руке большие золотые часы, другой – длиннющий свиток пергамента и перо. Оба были одеты по-магловски, причём весьма неумело: волшебник с часами был в твидовом костюме и болотных сапогах, а его коллега – в килте и пончо.
- Доброе утро, Бэзил, - сказал мистер Уизли, подбирая сапог и передавая его волшебнику в килте, а тот кинул его в огромный ящик с использованными портключами у себя за спиной; Гарри заметил старую газету, пустую фляжку и проколотый футбольный мяч.
- Здорово, Артур, - устало ответил Бэзил. – Что, не дежуришь? Хорошо кому-то... Мы здесь всю ночь торчим... Отойди лучше с дороги, в четверть шестого ждём целую толпу из Чёрного Леса. Подожди-ка, найду место вашей стоянки... Уизли... Уизли... – Он посмотрел в список. – Примерно в четверти мили отсюда, на первой же поляне располагайтесь. Распорядителя участка зовут мистер Робертс. Дигори... вторая поляна... спросите мистера Пэйна.
- Спасибо, Бэзил, - сказал мистер Уизли и дал всем знак следовать за ним.
Они пустились в путь через пустошь, почти ничего не различая в тумане. Минут через двадцать показался маленький каменный домик рядом с воротами. Гарри рассмотрел позади них призрачные очертания сотен и сотен палаток, возвышающихся на пологом склоне огромного поля и до самого тёмного леса на горизонте. Они попрощались с Дигори и подошли к двери домика.
В дверях стоял мужчина, разглядывающий палатки. Гарри с первого взгляда понял, что это единственный магл на несколько акров вокруг. Услышав шаги, магл обернулся.
- Доброе утро! – приветливо сказал мистер Уизли.
- Доброе утро, - ответил магл.
- Вы мистер Робертс?
- Ну да, это я, - подтвердил мистер Робертс. – A вы кто?
- Уизли, две палатки, участок забронирован пару дней назад.
- А, вот, - сказал мистер Робертс, взглянув на прикреплённый к двери список. – Ваше место – там, ближе к лесу. Всего на одну ночь?
- Именно так, - подтвердил мистер Уизли.
- Оплатите сейчас? – спросил мистер Робертс.
- Ах да… обязательно… - ответил мистер Уизли. Он отошёл от домика на несколько шагов и подозвал к себе Гарри. – Помоги мне, Гарри, - прошептал он, вынув из кармана горсть магловских монет и начав отсчитывать банкноты. – Это по сколько… по десять? Ах да, вот на ней маленькая десятка... А это, выходит, пять?
- Это двадцать, - еле слышно поправил Гарри, понимая, что мистер Робертс пытается уловить каждое слово.
- Ах да, так и есть... Ничего-то я не знаю об этих клочках бумаги...
- Вы иностранцы? – спросил мистер Робертс, когда мистер Уизли вернулся с нужной суммой.
- Иностранцы? – удивился мистер Уизли.
- Вы не первый, у кого были проблемы с деньгами, - ответил мистер Робертс, изучающе разглядывая мистера Уизли. – Десять минут назад двое пытались рассчитаться со мной большими золотыми монетами размером с колпак от автомобильного колеса.
- Да неужели? – нервно спросил мистер Уизли.
Мистер Робертс полез в жестяную банку за сдачей.
- Никогда здесь такая толпа не собиралась, - вдруг сказал он, снова оглядывая туманное поле. – Сотни предварительных заказов. Обычно люди приезжают просто так...
- Что, правда? – спросил мистер Уизли, протянув руку за сдачей, но мистер Робертс не отдал её.
- Ну да, - задумчиво проговорил он. – Куча народу со всего света. Куча иностранцев. Да не просто иностранцев. Странные какие-то… Один тут вообще в килте и пончо разгуливает.
- Да вы что? – встревожился мистер Уизли.
- Это что-то вроде... как бы сказать... сбор какой-то, - сказал мистер Робертс. – Они все как будто друг друга знают. Как на вечеринке.
В этот миг перед входом в домик мистера Робертса прямо из воздуха появился волшебник в брюках-гольф.
- Обливиате! – резко сказал он, направив палочку на мистера Робертса.
Взгляд мистера Робертса тут же утратил остроту, он перестал хмурить брови, а лицо его стало мечтательно-беззаботным. Гарри сразу уловил признаки изменения памяти.
- Вот вам карта лагеря, - спокойно сказал мистер Робертс мистеру Уизли, – и ваша сдача.
- Большое спасибо, - ответил мистер Уизли.
Волшебник в брюках-гольф проводил их к воротам в лагерь. У него был утомлённый вид: подбородок зарос щетиной, а под глазами красовались лиловые круги. Отойдя подальше, чтобы мистер Робертс не мог услышать, он шепнул мистеру Уизли:
- Хлопот с ним не оберёшься. Приходится накладывать на него чары Беспамятства по десять раз на дню, чтобы держать его в блаженном неведении. A от Людо Бэгмена никакой помощи. Шастает везде и разглагольствует во всё горло о бладжерах и квофлах, и плевать ему на антимагловские меры предосторожности. Чёрт побери, как я буду счастлив, когда всё это закончится. Увидимся, Артур.
И волшебник мигратировал.
- Мистер Бэгмен вроде бы начальник Департамента магических игр и спорта, - изумилась Джинни. – Уж ему ли не знать, что не следует болтать о бладжерах при маглах?
- Ему следовало бы знать, - улыбнулся мистер Уизли и провёл всех через ворота в лагерь, - но Людо всегда был немного... как бы сказать... небрежен в вопросах безопасности. Впрочем, вряд ли был на свете начальник спортивного департамента энергичнее, чем он. Он же сам играл за сборную Англии. Лучший отбивала «Уимбурнских Ос» за все времена.
Они пошли по туманному полю между длинными рядами палаток. Большинство из них выглядели почти как обычные палатки; их владельцы явно постарались сделать их как можно больше похожими на магловские, но всё же оплошали – одни добавили дымовые трубы, другие – дверные колокольчики, третьи - флюгера. Однако тут и там попадались палатки, явно принадлежащие волшебникам, так что Гарри не удивился, что у мистера Робертса зародились некоторые подозрения. На пути им встретилось экстравагантное сооружение из полосатого шёлка, похожее на миниатюрный дворец с расхаживающими у входа живыми павлинами. Чуть подальше – четырёхэтажная палатка с несколькими башенками; у стоящей рядом палатки был разбит сад с прудом, солнечными часами и фонтаном.
- Всегда одно и то же, - улыбнулся мистер Уизли. – Не можем не покрасоваться, когда собираемся вместе. Ну вот, смотрите, здесь наше место.
Они поднялись на вершину склона у самого леса, там было пустое место со вбитой в землю табличкой «УИЗЛИ».
- Лучше места не сыскать! – обрадовался мистер Уизли. – Поле для квиддича как раз за лесом, так что мы ближе всего к нему. – Он бросил с плеч рюкзак. – Что ж, - восторженно сказал он, - сразу скажу – пока мы находимся на магловской территории, волшебство запрещено. Палатки поставим вручную! Это же не так трудно... Маглы всё время это делают... Ну-ка, Гарри, как ты думаешь, с чего нам начать?
Гарри ни разу в жизни не занимался этим - Дурсли никогда не брали его с собой на отдых, предпочитая сплавить соседке, старой миссис Фигг. Всё же Гарри и Гермионе удалось разобраться с шестами и колышками, а мистер Уизли больше мешал, чем помогал, потому что был вне себя от восторга, когда пришлось поработать молоточком. Но наконец им удалось поставить пару потёртых двухместных палаток.
Все отошли, чтобы полюбоваться на свою работу. Гарри решил, что никто из тех, кто увидит эти палатки, не догадается, что они принадлежат волшебникам, только вот когда явятся Билл, Чарли и Перси, как они поместятся в палатке вдесятером? Похоже, и Гермиона задумалась об этой проблеме; она бросила на Гарри вопросительный взгляд, но тут мистер Уизли опустился на четвереньки и забрался в первую палатку.
- Тесновато здесь будет, - сказал он, - но, думаю, разместимся. Зайдите, взгляните.
Гарри наклонился, проскользнул под занавеской палатки, и у него отвисла челюсть. Он оказался в чём-то вроде старомодной трёхкомнатной квартиры с ванной и кухней. Что странно, она была обставлена точь-в-точь как домик миссис Фигг: на колченогих стульях лежали связанные крючком коврики, и сильно пахло кошками.
- Ничего, это ненадолго, - обнадёжил мистер Уизли, вытирая лысину платком и оглядывая четыре двухэтажные кровати в спальне. – Я одолжил палатку у своего коллеги Перкинса. У него, бедняги, люмбаго, так что он больше никуда не выезжает.
Он взял запылённый чайник и заглянул в него.
– Нам понадобится вода...
- На карте, которую дал нам магл, обозначен кран, - сказал Рон, вошедший в палатку вслед за Гарри и явно не впечатлённый её внутренними размерами. – На другом конце лагеря.
- Тогда почему бы тебе с Гарри и Гермионой не сходить за водой… - Mистер Уизли передал им чайник и пару кастрюль. – А мы пока сходим за дровами для костра.
- Но у нас же печь есть, - возразил Рон. – Почему бы нам просто не…
- Рон, не забывай об антимагловских мерах безопасности! – напомнил мистер Уизли, и его лицо засветилось от предвкушения. – Когда настоящие маглы на природе, они готовят на костре на свежем воздухе. Я видел их за этим занятием!
Гарри с Роном и Гермионой ненадолго заскочили в палатку девочек, которая была поменьше палатки для мальчиков и не пахла кошками, а потом пошли через лагерь с чайником и кастрюлями в руках.
Солнце уже взошло, туман рассеялся, и они увидели целый палаточный городок, раскинувшийся во все стороны. Они медленно шли по тропинке, пожирая глазами всё, что видели. Только сейчас до Гарри дошло, что в мире великое множество волшебниц и волшебников - он никогда не задумывался о волшебниках из других стран.
Обитатели лагеря пробуждались от сна. Первыми просыпались семьи с маленькими детьми; Гарри никогда не видел раньше таких маленьких волшебниц и волшебников. Мальчик не старше двух лет вылез из большой палатки в форме пирамиды с палочкой в руке и начал радостно тыкать в слизняка в траве, который медленно раздулся до размера салями. Когда друзья поравнялись с палаткой, из неё выскочила мать мальчика.
- Сколько можно, Keвин? Не - трогай - папину – палочку!.. чшшшш!
Женщина ткнула в огромного слизняка, и он взорвался. Друзья слышали позади её сердитый голос вперемешку с воплями малыша: “Ты взорвала слизняка! Ты взорвала слизняка!”
Чуть дальше они заметили двух маленьких девочек чуть постарше Кевина верхом на игрушечных мётлах, которые поднимались невысоко – пальцы ног девочек задевали росистую траву. Их заметил волшебник из Министерства; когда он пробегал мимо них, Гарри, Рон и Гермиона расслышали его растерянное бормотание: "Средь бела дня! Родители небось ещё глаза не продрали…"
Там и сям взрослые волшебники и волшебницы вылезали из палаток и принимались готовить завтрак. Одни, незаметно оглянувшись, зажигали огонь взмахом палочек, другие чиркали спичками с недоверчивыми взглядами, как будто заранее уверенные, что это не сработает. Трое африканских волшебников в белых мантиях сидели и вели серьёзный разговор, поджаривая нечто вроде кролика на ярко-пурпурном огне, а несколько американских волшебниц средних лет радостно болтали под блестящим полотнищем с надписью «Институт Салемских ведьм», растянутым между их палатками. Гарри слышал обрывки разговоров на странных языках, доносившиеся из палаток, мимо которых они шли, и хотя он не понимал ни слова, он уловил, что все говорят восторженным тоном.
- Э-э… у меня что-то с глазами, или всё вокруг позеленело? – спросил Рон.
Но дело было не в глазах Рона. Они оказались среди палаток, покрытых густыми зарослями клевера, из-за чего они казались кочками причудливой формы, разбросанными по земле. В палатках с поднятыми занавесками виднелись улыбающиеся лица. И тут кто-то окликнул их сзади по именам:
- Гарри! Рон! Гермиона!
Это был Симус Финниган, их однокурсник-гриффиндорец. Он сидел перед своей палаткой, покрытой клевером с женщиной с волосами песочного цвета – видимо, его матерью и лучшим другом Дином Томасом, тоже гриффиндорцем.
- Нравятся украшения? – спросил Симус, улыбаясь до ушей. – А вот Министерству не очень-то.
- И почему нам нельзя выставлять наши цвета? – спросила миссис Финниган. – Видели бы вы, чего болгары над своими палатками понавесили. Но вы-то болеете за Ирландию? – добавила она, глядя в упор на Гарри, Рона и Гермиону.
Они заверили её, что действительно болеют за Ирландию и пошли своей дорогой, но Рон сказал:
- Будто можно было ответить иначе в таком окружении.
- И чего такого понавесили болгары над своими палатками? – спросила Гермиона.
- Давайте сходим посмотрим, - предложил Гарри, показав на несколько палаток, поставленных выше, где на ветру развевался бело-зелёно-красный болгарский флаг.
Палатки не были покрыты живыми растениями, но к каждой из них был прикреплён портрет – очень угрюмое лицо с густыми чёрными бровями. Изображение, как водится, двигалось, но при этом лишь моргало и хмурилось.
- Kрам, - тихо сказал Рон.
- Что? – спросила Гермиона.
- Kрам! – повторил Рон. – Виктор Крам, болгарский искатель!
- Очень уж он сердитый, - сказала Гермиона, оглядываясь на множество моргающих и хмурящихся Крамов.
- Сердитый? – переспросил Рон, возведя глаза к небу. – Кому какое дело, как он выглядит? Он невероятен, но при этом очень молод. Ему лет восемнадцать или около того. Он великолепен! Подожди до вечера, сама увидишь.
Перед колонкой в углу уже собралась небольшая очередь. Гарри с Роном и Гермионой присоединились к ней прямо за парой горячо спорящих мужчин. Один был очень старым волшебником в длинной ночной сорочке в цветочек. Второй – явно из Министерства - протягивал ему полосатые брюки и чуть не кричал от гнева:
- Просто надень их, Арчи, это для мужчин. Тебе нельзя разгуливать в таком виде, магл-привратник уже что-то подозревает…
- Я купил это в магловском магазине, - упрямо ответил старый волшебник. – Маглы их носят.
- Арчи, их носят магловские женщины, а не мужчины, мужчины носят вот это, - возразил волшебник из Министерства, потрясая полосатыми брюками.
- Не буду я их надевать, - разозлился старый Арчи. – Спасибо, но я хочу, чтобы свежий ветерок обвевал мои интимные места.
Гермиону так разобрало от хохота при этих словах, что ей пришлось выскочить из очереди; она вернулась только когда Арчи набрал воды и ушёл.
Они запаслись водой и потихоньку пошли через лагерь назад. Тут и там они видели знакомые лица: других студентов Хогвартса с семьями. Оливер Вуд, прежний капитан гриффиндорской команды по квиддичу, недавно окончивший Хогвартс, потащил Гарри в палатку, чтобы представить его родителям и радостно сообщил, что недавно вошёл в резерв «Падлмир Юнайтед». Потом их окликнул Эрни Макмиллан, четверокурсник-хафлпафец, чуть дальше они заметили Чоу Чан, очень красивую девушку, играющую искателем в рейвенкловской команде. Она помахала и улыбнулась Гарри; он помахал в ответ, но при этом расплескал много воды. Желая больше всего, чтобы Рон перестал ухмыляться, Гарри поспешно показал на большую группу подростков, которых никогда раньше не видел.
- Как ты думаешь, кто они такие? – спросил он. – Они же явно не из Хогвартса?
- Наверное, из какой-нибудь заграничной школы, - ответил Рон. – Я знаю, что такие есть. Правда, ни с одним из их учеников не знаком. Билл переписывался с кем-то из бразильской школы... много-премного лет назад... хотел поехать туда по обмену, но у мамы с папой не было денег на это. Тот бразильский парень страшно обиделся, что Билл не приедет, и послал ему заколдованную шляпу. У него от неё уши сморщились.
Гарри рассмеялся, но ничем не выразил изумления, которое охватило его, когда он узнал о других колдовских школах. Он подумал, что раз в лагере полно людей самых разных национальностей, то глупо было бы считать, что Хогвартс – единственная такая школа. Он бросил взгляд на Гермиону, которая явно не удивилась услышанному. Уж ей-то явно попадалась информация о других колдовских школах в той или иной книге.
- Сто лет вас ждём, - сказал Джордж, когда они наконец-то вернулись к палатке Уизли.
- Кое-кого встретили, - сказал Рон, ставя воду на землю. – Огонь ещё не разожгли?
- Папа со спичками забавляется, - объяснил Фред.
У мистера Уизли совсем не получалось разжечь огонь, но не из-за неудачных попыток. Вокруг него валялась куча обгоревших спичек, но у него был такой вид, словно он переживал величайшее событие своей жизни.
- Ух ты! – воскликнул он – ему удалось зажечь спичку, но он тут же с удивлением выронил её.
- Давайте я, мистер Уизли, - любезно сказала Гермиона, забрав у него коробок и показав, как правильно зажигать спички.
Наконец огонь вспыхнул, но только через час он разгорелся настолько, что на нём можно было готовить. Впрочем, им было чем заняться в ожидании. Они разбили палатку как раз у своего рода главной дороги, так что сотрудники Министерства сновали туда-сюда, сердечно приветствуя на ходу мистера Уизли. Мистер Уизли без конца всё пояснял, в основном Гарри и Гермионе - его собственные дети и так много знали о Министерстве.
- Это Катберт Мокридж, начальник Бюро по связям с гоблинами... А вот Гилберт Уимпл из Комитета по экспериментальным чарам; вот у него ненадолго рога выросли... Привет, Арни... Aрнольд Нутгуд, он ликвидатор воспоминаний из Департамента по устранению последствий магических происшествий... a вон Боуд и Крокер... это неизъяснимцы...
- Кто-кто?
- Из Секретного департамента, самого секретного, понятия не имею, чем они занимаются...
Наконец костёр разгорелся, и едва они принялись варить яйца и сосиски, как Билл, Чарли и Перси вышли из леса и направились к ним.
- Папа, мы только что мигратировали, - громко сказал Перси. – О, обед, вот здорово!
Они приступили к поеданию яиц и сосисок, как вдруг мистер Уизли вскочил на ноги, махая рукой и улыбаясь мужчине, устремившемуся к ним.
- А-а! – сказал он. – Вот главный человек дня! Людо!
Из всех, кого Гарри уже видел, Людо Бэгмен был заметнее всех, даже старого Арчи в цветастой ночной сорочке. Он был в длинной мантии для квиддича в широкую жёлто-чёрную полоску. На груди у него красовалось огромное изображение осы. Это был мужчина когда-то могучего телосложения, но теперь его фигура расплылась; мантия обтягивала брюшко, которого у него явно не было в те времена, когда он играл в сборной Англии. Нос его был приплюснут (Гарри подумал, что от удара бладжером), но круглые голубые глаза, короткие белокурые волосы и румяное лицо придавали ему вид сильно переросшего школьника.
- Всем привет! – радостно крикнул Бэгмен. Он подпрыгивал, как будто кто-то приделал к его пяткам пружины, и пребывал в диком восторге.
- Артур, старина! - выдохнул он, подойдя к костру. - Ну и денёк, а? Ну и денёк! Можно ли было надеяться на погоду превосходнее? Приближается безоблачный вечер... и организовано всё без сучка и задоринки... Мне и делать-то нечего!
У него за спиной пробежало несколько утомлённых волшебников из Министерства, заметивших издалека что-то вроде волшебного огня, от которого на двенадцать футов вверх взлетали фиолетовые искры.
Перси поспешно вышел вперёд и протянул руку. Его неодобрительное отношение к тому, как Людо Бэгмен руководит своим департаментом, не умалило его желания произвести хорошее впечатление.
- Aх да! - улыбнулся мистер Уизли. - Это мой сын Перси. Он недавно начал работать в Министерстве… a это Фред… нет, извините, это Джордж… вот Фред… Билл, Чарли, Рон… моя дочь Джинни... друзья Рона Гермиона Грэйнджер и Гарри Поттер.
Услышав имя Гарри, Бэгмен на миг затаил дыхание и бросил знакомый взгляд на шрам на лбу у Гарри.
- Представляю вам, - продолжал мистер Уизли, – Людо Бэгмена, вы знаете, кто он такой, именно благодаря ему у нас билеты на такие хорошие места…
Бэгмен лучезарно улыбнулся и махнул рукой так, как будто для него это пустяк.
- Не хочешь сделать ставку, Aртур? – пылко спросил он, звеня чем-то вроде горсти золота в карманах жёлто-чёрной мантии. – Я уже получил взнос от Роди Понтнера, поставившего на то, что Болгария первой откроет счёт… я предложил ему неплохую фору, учитывая, что ирландская тройка самая сильная за все годы, что я помню… а малютка Агата Тиммс поставила половину своей фермы угрей на то, что матч продлится неделю.
- Вот как... ну и я тогда тоже, - сказал мистер Уизли. – Посмотрим... как насчёт галлеона за то, что выиграет Ирландия?
- Галлеона? – похоже, Людо Бэгмен слегка разочаровался, но тут же снова приободрился. - Отлично, отлично... как насчёт остальных?
- Молоды они ещё для азартных игр, - возразил мистер Уизли. – Молли это не понравится…
- Ставим тридцать семь галлеонов, пятнадцать сиклей и три кната, - быстро сказали Фред и Джордж, вынув все свои деньги, - что победит Ирландия… но снитч поймает Виктор Крам. А, вот ещё фальшивую волшебную палочку добавим.
- Не следует вам показывать мистеру Бэгмену подобную ерунду, - прошипел Перси, но Бэгмен явно не счёл такую палочку ерундой: наоборот, его мальчишечье лицо засветилось восторгом, особенно когда он взял у Фреда палочку, и она с громким треском превратилась в резинового цыплёнка. Бэгмен разразился смехом.
- Превосходно! Столько лет ничего прелестнее не видел! Плачу за неё пять галлеонов!
На лице Перси застыло суровое неодобрительное выражение.
- Ребята, - еле слышно сказал мистер Уизли, - я не хочу, чтобы вы делали ставки... Это же всё, что у вас есть... Ваша мать…
- Не лишай их удовольствия, Артур! – бросил Людо Бэгмен, радостно набивая карманы. – Они уже достаточно выросли и знают, чего хотят! Вы полагаете, что победит Ирландия, но снитч поймает Крам? Ни единого шанса, ребята, ни единого... Дам-ка я вам за это солидную фору... Добавим пять галлеонов за фальшивую волшебную палочку, тогда...
Мистер Уизли беспомощно посмотрел на Людо Бэгмена, вынувшего записную книжку и перо и вписавшего туда имена близнецов.
- Спасибо, - сказал Джордж, взяв у Бэгмена клочок пергамента и спрятав его в карман мантии.
Бэгмен быстро повернулся к мистеру Уизли.
- Не дашь ли мне горло промочить? Что-то я Барти Крауча потерял. Есть кое-какие трудности с моим болгарским коллегой, я из его речей ничегошеньки не понимаю. Вот Барти мог бы помочь. Он ведь почти на ста пятидесяти языках говорит.
- Мистер Крауч? – переспросил Перси, лицо которого тут же утратило сурово-неодобрительное выражение и засветилось восторгом. – Да он на двухстах с лишним языках говорит! И на русалочьем, и на гоблинском, и на тролльском...
- На тролльском никто не говорит, - небрежно сказал Фред. – Всего-то и делов, что пальцем тыкать да хрюкать.
Перси бросил на Фреда жутко недовольный взгляд и принялся неистово раздувать огонь, чтобы чайник снова закипел.
- Есть новости о Берте Джоркинс, Людо? – спросил мистер Уизли усевшегося рядом с ними на траву Бэгмена.
- Ни совушки, - безмятежно ответил Бэгмен. – Да вернётся она. Бедная старушка Берта... память, что прохудившийся котёл и никакого понятия об ориентации. Заблудилась, точно говорю. Заявится на работу где-нибудь в октябре, думая, что ещё июль.
- А не пора ли уже послать кого-нибудь на её поиски? – закинул удочку мистер Уизли.
Перси передал Бэгмену чашку с чаем.
- Барти Крауч без конца говорит об этом, - ответил Бэгмен, глядя невинным взглядом круглых глаз, - но сейчас у нас каждый человек на счету. O, лёгок на помине! Барти!
К их костру мигратировал волшебник, который был самой что ни на есть полной противоположностью Людо Бэгмену, растянувшемуся на траве в своей старой полосатой мантии. Барти Крауч был чопорным, держащимся очень прямо пожилым мужчиной, одетым в безупречно отглаженный костюм и при галстуке. Его короткие седые волосы были зачёсаны на небывало прямой пробор, а узкие усы щёточкой - выровнены как по линейке. Ботинки были начищены до блеска. Гарри тут же догадался, за что Перси боготворит его. Перси был большим поклонником строгого соблюдения правил, а мистер Крауч так безупречно последовал правилу одеваться по-магловски, что сошёл бы за управляющего банком; Гарри не сомневался, что даже дядя Вернон не распознал бы, кто он на самом деле.
- Посиди с нами на травке, Барри, - весело предложил Людо, показывая на место рядом с собой.
- Нет, спасибо, Людо, - ответил Крауч с ноткой нетерпения в голосе. – Везде тебя ищу. Болгары требуют добавить ещё двенадцать мест в верхней ложе.
- Так вот что им было надо? – переспросил Бэгмен. – А мне показалось, что они просили дать им какие-то щипцы. Сильный у них акцент.
- Мистер Крауч! – заворожённо сказал Перси и сделал что-то вроде полупоклона, отчего стал похож на горбуна. – Хотите чашечку чая?
- O, - сказал мистер Крауч, взглянув на Перси с лёгким удивлением. – Да… спасибо, Уизерби.
Фред и Джордж фыркнули, уткнувшись носами в чашки. Перси, порозовевший до ушей, взялся за чайник.
- Кстати, мне надо переговорить и с вами, Артур, - сказал мистер Крауч, бросив острый взгляд на мистера Уизли. – Али Башир вышел на тропу войны. Он хочет поговорить с вами насчёт вашего эмбарго на летающие ковры.
Мистер Уизли тяжело вздохнул.
- Я всего неделю назад послал ему сову на эту тему. Написал то, о чём говорил ему сто раз: в Реестре запрещённых для колдовства предметов ковры записаны как магловские артефакты. Только разве он послушает?
- Сомневаюсь, - сказал мистер Крауч, беря чашку из рук Перси. – Он страстно желает экспортировать их сюда.
- Но в Британии они никогда не заменят мётел, не так ли? – спросил Бэгмен.
- Али думает, что на здешнем рынке есть ниша для семейного транспорта, - ответил мистер Крауч. – Помню, у моего деда был аксминстерский ковёр, на котором могла усесться дюжина людей… но это было, само собой, до запрещения летающих ковров.
Он говорил так, словно не хотел допустить у кого-либо сомнений, что все его предки строго соблюдали закон.
- Что, Барти, занят? – живо спросил Бэгмен.
- Достаточно, - сухо ответил мистер Крауч. – Организовать портключи на пяти континентах, Людо, - дело трудоёмкое.
- Небось оба будете рады, когда всё это закончится? – спросил мистер Уизли.
Людо Бэгмена будто удар хватил.
- Рады! Да я и не помню, когда я веселился больше, чем сейчас... Впрочем, это не значит, что нам больше заняться нечем, да, Барти? А? Ещё столько всего надо организовать, а?
Мистер Крауч взглянул на Бэгмена, подняв брови.
- Мы же договорились не сообщать об этом, пока все детали…
- Да что детали! – воскликнул Бэгмен, отмахнувшись от этого слова, как от мошкары. – Всё ведь подписано? Подписано. Всё согласовано? Согласовано. Держу пари, что ребятишки скоро в любом случае всё узнают. Я имею в виду, что это будет в Хогвартсе…
- Людо, не забывайте, что нам надо встретиться с болгарами, - резко сказал мистер Крауч, оборвав болтовню Бэгмена. – Спасибо за чай, Уизерби.
Он сунул чашку с недопитым чаем Перси и подождал, когда Людо встанет; Бэгмен вскочил на ноги, опрокинув остатки чая, золото в его карманах весело зазвенело.
- Всем до скорого! – сказал он. – Будете со мной в верхней ложе – я комментатор!
Он помахал рукой, Барти Крауч сдержанно кивнул, и оба мигратировали.
- Что будет в Хогвартсе, папа? – тут же спросил Фред. – О чём они?
- Скоро обо всём узнаете, - улыбнулся мистер Уизли.
- Это закрытая информация, и она останется таковой, пока Министерство не решит обнародовать её, - напыщенно сказал Перси. – Мистер Крауч поступил совершенно правильно, не сказав об этом.
- Ой, заткнись, Уизерби, - сказал Фред.
Весь день в лагере нарастало возбуждение. Когда наступили сумерки, сам воздух, всё ещё летний, как будто затрепетал от предчувствия, а когда темнота расстелилась над тысячами волшебников, подобно пологу, от сдержанности не осталось и следа: Министерство, видимо, смирилось с неизбежным и прекратило пресекать явное проявление волшебства повсюду.
Через каждые несколько футов мигратировали торговцы с лотками и тележками, полными самых невиданных товаров. Там были и светящиеся розетки – зелёные для болельщиков Ирландии, красные для болельщиков Болгарии – выкрикивающие имена игроков, остроконечные зелёные шляпы, покрытые танцующими листиками клевера, болгарские шарфы, разукрашенные львами, которые рычали по-настоящему, флаги обеих стран, распевающие национальные гимны при размахивании ими, маленькие, но летающие модели «Молний» и коллекционные фигурки знаменитых игроков, которые расхаживали по ладони хозяина и прихорашивались.
- Всё лето деньги на это копил, - признался Рон Гарри и Гермионе, проталкиваясь сквозь толпу торговцев и покупая сувениры. Хотя Рон купил шляпу с танцующими листиками клевера и большую зелёную розетку, он приобрёл и маленькую фигурку Виктора Крама, болгарского искателя. Миниатюрный Крам расхаживал взад-вперёд по ладони Рона и сердито смотрел на зелёную розетку над ним.
- Ух ты, посмотрите на это! – посмотрел Гарри, подбежав к тележке с грудой вещиц, похожих на медные бинокли, но с кучей странных кнопок и шкал.
- Омниокуляры, - с жаром сказал продавец. – Можете заново просмотреть действие... замедлить всё... а если надо, то может всё показать кадр за кадром. Цена снижена… десять галлеонов за штуку.
- Жаль, что не могу купить такой, - сказал Рон, показывая на свою шляпу с танцующими листиками клевера и глядя с тоской на омниокуляры.
- Три штуки, - решительно сказал Гарри волшебнику.
- Нет… не надо, - сказал Рон и покраснел. Его всегда задевало, что у Гарри, получившего небольшое наследство от родителей, гораздо больше денег, чем у него.
- Просто я ничего не буду дарить тебе на Рождество, - сказал Гарри, вручая омниокуляры ему и Гермионе. – Лет этак десять.
- Очень мило, - осклабился Рон.
- Ой, спасибо, Гарри, - сказала Гермиона. – А я купила программы для нас, вот посмотрите…
Они вернулись в палатки с сильно похудевшими кошельками. Билл, Чарли и Джинни уже прикрепили зелёные розетки, а мистер Уизли запасся ирландским флагом. Фред и Джордж сувениров не купили – ведь они отдали все свои деньги Бэгмену.
И вот где-то за деревьями раздался тяжёлый громкий удар гонга, и тут же на деревьях зажглись зелёные и красные фонари, освещающие путь к полю для квиддича.
- Пора! – сказал мистер Уизли, такой же радостный, как и все остальные. – Что ж, идёмте!


Рецензии