Попса и попа - однокоренные слова?

   
Один мой приятель дал такое определение попсы: "Это когда мужики пытаются понравиться бабам, а бабы - мужикам". На основе его мне пришло в голову более строгое, научно-философское определение: попса - это эксплуатация полового инстинкта с целью извлечения коммерческой выгоды. 

Но если копнуть глубже, возникает вопрос: а не родственны ли сами слова "попса" и "попа"? Ведь оба корня восходят к одному и тому же источнику - популярности, привлекательности, телесной и рыночной востребованности. 

Итак, проведем расследование, этакий  "Лингвистический детектив"  в духе "воображаемой филологии" Велимира Хлебникова:

1. "Попа" - очевидно, связано с физической притягательностью, объектом желания. 
2. "Попса" - производное от "поп-музыка", но в русском языке приобрело уничижительный оттенок: "то, что ловит массовое внимание через примитивные стимулы". 

Таким образом, оба слова - о соблазне, но в разных формах: 
- "Попа" - соблазн телесный, 
- "Попса" - соблазн культурный (вернее, антикультурный). 

Художественные определения попсы

Сатирическое - у Юрия Шевчука: 
"Попса-а-а... Розовая пасть голодного пса!" 

Ироническое - у Виктора Асмолова в песне "Оловянная душа": 
"И была такая попа 
У прелестной поп-звезды, 
Что узнай о ней Европа - 
Песни вышли бы в хиты!" 

Здесь "попа" - уже не просто часть тела, а символ коммерческого успеха, достигнутого через откровенность, а не талант. 

Философский итог 

Если "попа" - это природный магнит, то "попса" - его культурная симуляция. Оба явления эксплуатируют одно и то же: желание нравиться, цеплять, продаваться. 

Так что да - эти слова не просто однокоренные, они концептуально близнецы. Одно без другого не существует: где "попса", там и "попа", и наоборот. 

P.S. А если добавить сюда ещё и "поп-арт", то цепочка замкнётся: искусство, ставшее рыночным фетишем, - это и есть высшая форма попсы.


Рецензии