Перевод стихотворения Ольги Фокиной на английский

Перевод стихотворения Ольги  Викторовны Фокиной на английский язык.

Автор перевода: Пушкарёва Анастасия.


MACAW (Olga Fokina, Ust-Ilimsk)
 
The largest, the brightest!
The wings are sharp and the tail is sharp.
And cultural habits
Shows a nice guest.
Long-lived, the brightest.
And captivates with beauty:
Yellow-red, cute macaw,
And green and blue.
The tail is longer even than the body.
The world's strongest beak.
The most loyal and loyal –
He loves his family.
He is proud of his beauty,
Showing your character.
Cute Macaw-a miracle bird.
We are admiring you!



ПОПУГАЙ АРА
(автор стихотворения: Фокина Ольга Викторовна,
Иркутская область, г. Усть-Илимск)

Самый крупный, самый яркий!
Крылья острые и хвост.
И культурные повадки
Проявляет милый гость.
Долгожитель, яркий самый.
И пленяет красотой:
Жёлто-красный, милый ара,
И зелёно-голубой.
Хвост длиннее даже тела.
Самый крепкий в мире клюв.
Самый преданный и верный –
Любит он свою семью.
Красотой своей гордится,
Показав характер свой.
Милый Ара – чудо-птица.
Мы любуемся тобой!

Творческая работа для участия в конкурсе «Несу добро в ладошках!», посвященном творчеству сибирских поэтов М.Сафиулина и О.Фокиной http://www.proza.ru/2017/09/17/447 (положение внутри ссылки)


Рецензии