5. Кто писал под именем Уильям Шекспир

      Бен Джонсон " К Читателю "

          TO THE READER

This Figure, that thou here seest put,
It was for gentle Shakespeare cut;
Wherein the Graver had a strife
With Nature, to out - do the life:
O, could he but have drawn his wit
As well in brass, as he hath hit
His face; the Print would then surpass
All, that was ever writ in brass.
But, since he cannot, Reader, look,
Not on his Picture, but his Book.

Я решил не ставить перевод стихотворения, а немного это стихотворение прокомментировать в рамках заданной темы текста.
 Стоит обратить внимание на слова с заглавными буквами. Думаю, это не случайно. Бен Джонсон таким образом обращает внимание читателей на них.
 
Эта Личность, которую ты здесь зришь...
 
 Слово " Figure " с большой буквы, значит Б. Джонсон возможно имел ввиду то, что по - русски мы называем " личность ", и в переводе это слово есть.
 
Была вырезана ради знатного Шекспира...

Слово " gentle ", единственное важное слово в стихотворении, которое не имеет заглавной буквы. Может, это самое главное слово текста, поэтому Б. Джонсон его пишет с маленькой буквы, чтобы не привлекать к нему внимание того или тех, от кого личность Шекспира скрывалась. Слово " gentle " может переводиться как " нежный ", " добрый " и т. д., в том числе и как " знатный ". Думаю, именно происхождения Шекспира имел ввиду Б. Джонсон. Тогда мы можем считать драматурга знатного ( благородного ) происхождения. Вполне Шекспир мог быть из высших кругов знати.
" Была вырезана... " - Гравёром на меди, о которой говорится дальше. И дальше говорится о том, что Гравёр не смог изобразить лицо этой личности как Природа задумала. В первой статье темы " 1. Кто писал под именем Уильям Шекспир " я писал, что Гравёр изменил изображение некой картины, с которой делал на медной пластине гравюру - портрет. 
Перейдём к последней строчке стихотворения. Бен Джонсон предлагает читателю смотреть не на картинку - портрет, а в книгу. В этой строчке есть противопоставление слов " Picture " и " Book " и одновременно симметрия, зеркальное отражение. И " Picture " и " Book " имеют своих " двойников ", по которым Читатель мог бы понять, о ком идёт речь. У " Picture " это некий портрет, с которого сделана гравюра для печати, а у " Book " это некие произведения, которые отражают авторский почерк, похожий на почерк в пьесах этой Книги. Получается, Б. Джонсон и намекает и предлагает сравнить тексты для определения автора, который скрывается под именем Уильям Шекспир.
Слово  " Picture " в английском языке имеет много значений и все они подходят к нашей теме. Думаю, Б. Джонсон не случайно это слово выбрал. " Picture " означает и картину, и рисунок, и изображение, и мысленный образ. Как глагол это слово может означать быть похожим, иметь сходство. Вот эти последние значения очень важны. Как существительное это слово может ещё означать и копию, и портрет.
 Итак, " портрет ", " копия ", " быть похожим ", " иметь сходство "... и все эти значения в одном слове! Бен Джонсон явно хотел, чтобы Читатель догадался, кто автор пьес данной Книги. О сходстве изображений я написал в первой статье темы. А вот о сходстве текстов я вместо Б. Джонсона предлагаю Читателям - моим современникам самим сравнить тексты претендентов на роль Шекспира с текстами пьес Книги. Я же предлагаю Читателям данного текста сравнить текст пьесы У. Шекспира " Ричард Второй " с текстом пьесы К. Марло " Эдуард Второй ". И немного из пьесы о Гамлете.
 Я не пионер в сравнении текстов - это давно уже сделали до меня. Я предлагаю сравнить в контексте своих мыслей для их закрепления. Понятно, что не все Читатели знают английский язык, поэтому для сравнения я поместил ниже переводы. Если тексты в переводах с разными переводчиками и в разные годы переведённые так похожи, что же говорить об оригинальном языке..., как же на английском они должны быть похожи!
 
 
Уильям Шекспир.  Ричард Второй ( пер. М. Донской 1958 г. )
Кристофер Марло. Эдуард Второй ( пер. А. Радлова 1961 г. )
Уильям Шекспир.  Гамлет, принц датский ( пер. Б. Пастернак 1939-1941 гг. )
 
 
" Эдуард II " • Марло Кристофер
 
        Эдуард II
Но если наглый Мортимер наденет
На голову свою венец, - пусть, боже,
Он станет пламенем неугасимым
Иль, как венок змеиный Тизифоны,
Виски проклятой головы он сдавит.
Путь не погибнет Англии лоза,
Пусть имя Эдуарда сохранится,
Хотя б он сам был мертв.
 
Лестер
Милорд, зачем
Вы время расточаете? Они
Ответа ждут. Венец вы отдадите?
 
Король Эдуард
Подумай, Лестер, как мне тяжело
Терять безвинно и венец и власть
И честолюбцу Мортимеру право
Свое отдать, которое являлось
Вершиною блаженства моего.
Тоска по нем мне душу убивает.
Ну вот, возьми венец, с ним - жизнь мою.
 
( Снимает с себя корону. )
 
Одновременно в Англии не могут
Царить два короля. Но подождите
И дайте мне быть королем до ночи,
Чтоб мог налюбоваться я венцом
Своим сверкающим. Глазам моим
Последняя здесь радость, голове
Последняя присущая ей честь.
Свои права они уступят вместе.
Небесное светило, пребывай
Навеки здесь и молчаливой ночи
Не дай ты этим краем завладеть:
Вы, стражи неба, стойте неподвижно!
Ты, время, на стоянке отдохни,
Чтоб Эдуард остался королем
Прекрасной Англии! Но яркий луч
Дневной уж угасает, вынуждая
Отказ мой от желанного венца.
О вы, бесчеловечные созданья,
Вы, вскормленные молоком тигрицы,
Зачем вы государя своего
Стремитесь погубить? Я о короне
И о невинной жизни говорю.
Смотрите же, чудовища, смотрите,
На голове моей опять венец!
 
( Надевает на голову корону. ) 
 
Вы не страшитесь гнева короля?
Но, бедный Эдуард, уж ты бессилен!
На гнев твой не глядят они, как прежде,
И короля избрать хотят другого.
И это мозг мой наполняет странной,
Отчаянною мыслью; эта мысль
Несет мне бесконечное терзанье,
В котором только то мне утешенье,
Что чувствую венец я на себе.
И потому оставьте мне его.
Хоть ненадолго!
 
Трессел
Государь, парламент
Ответа ждет; и потому скажите
Вы отрекаетесь ли от престола?
 
Король Эдуард
 
( в бешенстве )
 
Не отрекусь, пока я жив! Уйдите,
Предатели! Идите к Мортимеру,
Плетите заговоры, избирайте,
Сажайте не престол кого хотите.
Измене этой пусть печатью будет
Кровь ваша и его.
 
Епископ Уинчестерский
Передадим
Мы этот ваш ответ. Затем прощайте.
 
( Направляется с Тресселем к выходу. )   
 
  " Ричард II " * Шекспир Уильям

  Король Ричард
  Увы! Уже я позван к королю,
А сам еще не вовсе отрешился
От королевских помыслов и чувств!
Еще не научился я гнуть спину,
Поддакивать, наушничать и льстить.
О, дайте скорби срок, - она научит.
Но я припоминаю эти лица:
Как будто люди эти мне служили,
Кричали мне: " Да здравствует король! "
Вот так лобзал Иуда. Но Христос
Одним лишь из двенадцати был предан;
  ...
  Болингброк
        Но сами вы отречься пожелали.
  Король Ричард
        От трона - да; увы, - не от печали.   
        Я отдаю вам власть, но скорбь и боль
Возьму себе, над ними я король.
  Болингброк
       С короной часть забот вы мне вручите.
  Король Ричард
       Себя заботой вы обремените,
Приняв мои заботы, мой венец,
Но все ж моим заботам - не конец.
     У нас заботы - с разною основой:
Забота ваша - страсть к заботе новой,
Меня же то заботит и гнетет,
Что буду я лишен былых забот.
  Болингброк
        Согласны ль вы отречься от короны?
  Король Ричард
        Да, нет... Нет, да... Ведь я - ничто. В ответ,
Чтоб вышло " да ", я отрекусь от " нет ".
Итак, смотри, как сам себя я свергну!
С главы сниму я непосильный груз,
Из сердца вырву царственную гордость
И выпущу из рук тяжелый скиптр.
Я днесь смываю свой елей слезами,
Я днесь свою корону отдаю,
Я днесь с себя слагаю сан священный,
Я днесь от всех отказываюсь прав.
От почестей, от власти отрекаюсь,
Отказываюсь от своих владений,
Свои указы все беру назад.
 
 

  " Эдуард II " • Марло Кристофер

Сядь, Спенсер; Болдок, сядь и ты со мной.
Что ж, философию мы испытаем,
Которую ты в знаменитых наших
Питомниках наук извлечь старался
Из Аристотеля и из Платона.
Жизнь созерцательная - это небо.
Отец, когда б я мог так мирно жить!

  " Ричард II " * Шекспир Уильям

  Король Ричард
  Давайте сядем наземь и припомним
Предания о смерти королей.
Тот был низложен, тот убит в бою...
 
  " Гамлет, принц датский " • Шекспир Уильям
 
  Бернардо
Присядем,
И разрешите штурмовать ваш слух,
Столь укрепленный против нас, рассказом
  О виденном.
Горацио
Извольте, я сажусь.
Послушаем, что скажет нам Бернардо.
 
  " Эдуард II " • Марло Кристофер
 
  Мортимер Младший
  Мы не просить, а требовать привыкли.
  Король Эдуард III
...Меж тем повелевать мне надо...

Ричард II * Шекспир Уильям

  Король Ричард
  Нам подобает лишь повелевать,
Но не просить. Коль скоро мы не можем
Вас помирить...

  " Эдуард II " • Марло Кристофер
 
  Эдуард II
...проткнуть
Иголкою дыхательное горло;
Иль, если кто заснул, пером гусиным
  Немного порошку насыпать в уши...

  " Гамлет, принц датский " • Шекспир Уильям

 ...участвующие в пантомиме король и королева. Они проявляют нежность друг к другу. Королева обнимает короля, а он ее. Она становится на колени перед ним с изъявлениями преданности. Он поднимает ее и кладет ей на плечо голову. Потом ложится в цветнике на дерн. Видя, что он уснул, она уходит. Тогда входит отравитель, снимает с него корону, целует ее, вливает в ухо короля яд и уходит.

  " Эдуард II " • Марло Кристофер

Мортимер Младший
Теперь я вижу,
О подлая Фортуна, что есть точка
На колесе твоем, к которой люди
Стремятся до тех пор, пока стремглав
Не упадут. Я прикоснулся к ней...


  " Гамлет, принц датский " • Шекспир Уильям

Розенкранц
        ...Кончина короля -
Не просто смерть. Она уносит в бездну
Всех близстоящих. Это – колесо,
Торчащее у края горной кручи,
К которому приделан целый лес
Зубцов и перемычек. Эти зубья
Всех раньше, если рухнет колесо,
На части разлетятся.
 
 
2021
Санкт - Петербург

Другие работы:http://www.proza.ru/avtor/danyur223


Рецензии