Я не забуду вечер тот

30-05-2021. Великобритания, Ноттингемшире

Я не забуду вечер тот

Я не забуду вечер тот,
Твои глаза, тебя.
Когда вся в красном,
Хороша,
И прелесть так!
Свежа!

Не шей мне мама, сарафан:
Тот красный, от трудов
Он мне так счастья не принёс:
Пришёл и вдаль ушёл.

Ты сшей мне чёрный, лучше так,
И строже, и скромней.
Монашкой в келье отмолю
Себя, открывшу дверь.

Ему цветок я отдала
Свой красный, навсегда.
Перина белая как снег.
А предал он меня!

И у иконок я, во тьме,
Зажгу свечу мою.
И с Богом буду говорить:
Возьми меня! Прошу!

Обманом губы так сковал!
Размякла, обомлев,
Теряя чувства, отдалась,
Любви желая свет!

Он говорил:
- Тебя люблю!
И будешь ты моя!

Сорвал цветок: и улетел.
И снова я одна.

Любовь лишь к Богу, та верна:
Не кинет, не предаст,
С тобою вместе, навсегда.
Так Славь! Так Славь! Молясь!

Ты обещал мне не забыть:
Но не забыла я.
Взяв обещания ко мне,
В детей, кто от тебя.

И как тебя же мне забыть:
Похожи на тебя.
Как капли малые, милы,
Любимые всегда.

И сердце радостно дрожжит:
Мои! Идут ко мне!
Глаза родные смотрят, и:
Ну как тебя забыть?

Ругалась я в сердцах,
Прости!, -
Они не дали мне.
Два ангела твоих
Стоят,
Защита от потерь.

Как Два Крыла
Судьбы моей,
Не мёдово порой,
Порою слёзы аж ручьём
Всё катятся дождём.

И силы где, найти и дать,
И как мне удержать?
Тропинки горные в судьбе
По кручам, пробежать?

И лишь молитва сберегла:
Никто не защитил.
Когда стояла я одна,
Зима:  дверь не открыл.

А я? а я открыла дверь.
Я ж добрая была.
И было жалко так тебя:
Согреть хотела я.

Согрела. Двое от тебя.
В расчёте навсегда!
Я не забуду вечер тот.
А ты забыл меня.

Я не открою дверь тебе,
Коль ты прийдёшь когда.
Тропинки разные в судьбе.
Ты сам мне так сказал.

Отец сругал:
- Твоя вина, что дурою была!
Зачем же доброй к мужикам?
И верить в их слова?

Кто мне хотят кто подойти:
А убегаю я.
Я не доверюсь никому.
И верю лишь в себя.

Порою ранит навсегда,
Любви обман остёр.
Лишь Боже любит,
Невидим,
Помолясь:  и живёшь.

Короткий миг любви согрел
Как мотылёк в ночи.
Нет, никуда не улетел.
Ведь коль он есть: то есть.

Как из-под снега прорастать
Сквозь мёрзлость остру льда.
Тянуться к свету
И любить,
И радостно вопя!

Люблю я жизнь!
И этот мир!
И Солнце, и тепло.
И зелень трав,
Песка простор,
Цветов и рек
Полно!


Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

"Я не забуду вечер тот", стихи
https://stihi.ru/2021/05/30/3830
http://proza.ru/2021/05/30/771

PS  написано под впечатлением и ассоциациями,
как продолжение событий стихотворений, вероятно:

1. Роберт Бернс
"Та, что стелила мне постель" \ "Одинокий Путник"
(Перевод С.Маршака)

("The Lass That Made the Bed to Me"


2. "Леди в красном" ("Ты в этот вечер так прекрасна")
русский перевод Александра Вежливая,
с английской песни, стихов
"Lady in red"  (Chris De Burgh)
https://stihi.ru/2016/08/13/1674
https://stihi.ru/avtor/aleksandra91

3.  'Lady in Red'
By  Chris De Burgh
* популярная английская песня в Великобритании

4 "Вьюн на водой" ("Вьюн над водой, ой, да вьюн над водой")
(песня монашек русского православного монастыря)

В тексте сплетение всех этих песен
 Lady in Red (оригинал Chris De Burgh):
"Леди в красном", Роберт Бернс, "Вьюн над водой", памяти личной:

5. Мой 1ый муж мне в мой день рождения когда то подарил тетрадь и стихи для меня о любви туда понавыписывал и стихи Роберта Бернса и "Ту, что стелила мне постель", 17 лет супружества, 1981-1997, двое детей, потом у каждого второй брак.
Расстались, с интерес к стихам остался. Я точно не забыла: двое детей как никак.

ДОПОЛНЕНИЕ

Роберт Бёрнс
(1759 - 1796)
- англо-шотландский поэт 18 век.

Роберт Бёрнс  (Роберт Бернс)

Та, что стелила мне постель

Одинокий путник

Меня в пути застала тьма,
холодный ветер, мокрый снег.
Укрылись сумраком дома,
и я не мог найти ночлег.
Но, к счастью, девушка одна
со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
в ее укромный дом войти.

Я низко поклонился ей,
той, что спасла меня в метель,
Учтиво поклонился ей
и попросил постлать постель.
Она тончайшим полотном
укрыла скромную кровать,
И, угостив меня вином,
мне пожелала сладко спать.

Но,так как очень было жаль
мне отпустить ее уйти,
Я попросил ее:
-"Нельзя ль,
еще подушку принести?"
Она подушку принесла
под изголовие мое,
И так она была мила,
что нежно обнял я ее.

Был нежен шелк ее волос,
и завивался, словно хмель.
Она была душистей роз,
та, что стелила мне постель.
А грудь ее была кругла,
как-будто юная Зима
Своим дыханьем намела
два этих маленьких холма.

Она не спорила со мной,
не открывала милых глаз,
И между мною и стеной
она уснула в поздний час.
Наутро, в ярком свете дня
в подругу я влюбился вновь.
- Ах, погубили Вы меня, -
сказала мне моя Любовь.

Целуя веки милых глаз,
и локон, вьющийся, как хмель,
Сказал я:
- "Много-много раз
ты будешь мне стелить постель".

Потом она иглу взяла
и села шить рубаху мне.
Январским утром у окна
она рубаху шила мне.

Проходят дни, бегут года,
цветут цветы, метет метель,
Но не забыть мне никогда
той, что стелила мне постель.

автор - Роберт Бернс / Роберт Бёрнс
(перевод Маршака)

Бёрнс, Роберт
https://ru.wikipedia.org/wiki/Бёрнс,_Роберт

Robert Burns
https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Burns

Из Википедии

"Роберт Бёрнс
Бёрнс, Роберт
Бёрнс
Бернс
Борнс             (в старом русском написании)
Robert Burns   (скотс и англ. ),
Raibeart Burns (гэльск. ) или
Rabbie Burns  ( гэльск.),
(1759—1796) — шотландский поэт
Родился  25 января 1759,  Аллоуэй, Шотландия
Умер        21 июля 1796 (37 лет), Дамфрис, Шотландия, Великобритания
Гражданство (подданство) Великобритания
День рождения Роберта Бёрнса,
25 января —
национальный праздник в Шотландии,
отмечаемый торжественным обедом (Burns Night или Burns supper).

Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (три километра к югу от города Эр, графство Эйршир), в семье крестьянина Уильяма Бёрнесса (William Burness, 1721—1784).
Масон с 1781.

«В полях под снегом и дождём» («Oh Wert Thou In The Cauld Blast»)
«Мне нужна жена» (лучше или хуже, лишь бы женщиной была, женщиной без мужа)
«Моей душе покоя нет» («For The Sake O' Somebody»)
"Любовь как роза красная» («O my Luve’s like a red, red rose»)

* Могу ошибаться, но "Бёрнс" Burns звучит как "Погорельцы" "Погорелец"
(те, у кого при пожаре сгорел дом, что часто бывало)


The Brother of Robert Burns
Gilbert Burns (1760 - 1827)

The Youngest Sister of Robert Burns
Isabella Burns (1771–1858)

Супруга, жена
Spouse

Jean Armour   =  the "Belle of Mauchline"
(25 February 1765 – 26 March 1834),
also known as the "Belle of Mauchline",
was the wife of the poet Robert Burns.

Legitimate Chilldren of Robert Burns and his spouse Jean Armour   
Nine children, three of whom survived into adulthood
twins Robert (1786 - 1857) and Jean on 3 September 1786
twins, two girls, born on 3rd March 1788,  whom died on 10 March, the other on 22 March.
son, son, William Nicol Burns, born in March 1791

Illegitimate Chilldren of Robert Burns
four by other women
- Elizabeth "Bess" Burns (1785 - 1817), was born to Elizabeth Paton (1760 - c. 1799) on 22 May 1785
- unborn child,  from 'Highland' Mary Campbell (1763 - 1786), Mary died in October 1786 before she could give birth.
-  Elizabeth 'Betty' Burns Thomson, Elizabeth Burns, Elizabeth Park or Mrs John Thomson known as Betty Burns, was born in 1791 in Leith, Scotland. She was the illegitimate daughter of Robert Burns and Anna Park who was a barmaid at The Globe in Dumfries. She married John Thomson in 1808 to become Elizabeth Thomson


The Brother of Robert Burns
Gilbert Burns (1760 - 1827)

The Youngest Sister of Robert Burns
Isabella Burns (1771–1858)
Isabella Burns (Isabella Begg) or Isobel Burns (Isobel Begg) was the youngest sister of the poet Robert Burns, born to William Burness and Agnes Broun at Mount Oliphant Farm on the 27 June 1771 and christened on 2 July 1771 by Rev. William McGill, a friend of her father.
Isabella had nine children, three girls and six boys :
William (1794–1864), Robert Burns (1798–1876), John (1796–1867), Agnes Brown (1800–1883), Gilbert Burns (1801–1885), Jane Breckenridge (1804–1822), Isabella (1806–1886), James Hope (1808–1840) and Edward Hamilton (1811–1824)

Gilbert Burns Begg (1801–1885)  (the nephew of Robert Burns)
was a Petty Officer in the Royal Navy,
serving at Navarino
and in the Crimea.


Гилберт Бёрнс Бегг (Бигг
Жилберт Бёрнс Бегг (Бигг)
(1801 - 1885)
племяник Роберта Бёрнса, служил офицером
на Британском Королевском Флоте,
на Наварино
и в Крыму.


Battle of Navarino (20 October 1827, Off Navarino, Ionian Sea)
British squadron (Vice Admiral Edward Codrington)
French squadron (Rear Admiral Henri de Rigny)
Russian squadron (Rear Admiral Lodewijk van Heiden)
Ottomans -  Imperial squadron (Amir Tahir)

Battle of Navarino (20 October 1827, Off Navarino, Ionian Sea)
Наваринское Сражение 1827 года
Крупное морское сражение между соединённой эскадрой России, Англии и Франции, с одной стороны, и турецко-египетским флотом — с другой. Произошло 8 (20) октября 1827 года в Наваринской бухте Ионического моря на юго-западном побережье полуострова Пелопоннес.

Состав эскадр

Корабли флота Российской империи
Командующий — контр-адмирал граф Логин Петрович Гейден

Линейные корабли:
«Азов» (флагман) (командир — капитан 1-го ранга Лазарев, Михаил Петрович)
«Гангут» (командир — капитан 2-го ранга А. П. Авинов)
«Иезекииль» (командир — капитан 2-го ранга И. И. Свинкин)
«Александр Невский» (командир — капитан 2-го ранга Л. Ф. Богданович)

Фрегаты:
«Проворный» (командир — капитан-лейтенант И. П. Епанчин)
«Константин» (С. П. Хрущов)
«Елена» (командир — капитан-лейтенант Н. П. Епанчин)
«Кастор» (командир — капитан-лейтенант И. С. Сытин)
Корвет «Гремящий» (командир — капитан-лейтенант А. Н. Колюбакин)



Корабли флота Великобритании
Командующий флотом — вице-адмирал сэр Эдвард Кодрингтон

Линейные корабли:
HMS Asia (флагман флота, капитан Эдуард Карсон)
HMS Genoa (капитан В. Батерст)
HMS Albion (капитан Дж. Оммани)

Фрегаты:
HMS Glasgow (капитан Эшли Мод)
HMS Cambrian (капитан В. Гамильтон)
HMS Dartmouth (капитан Феллоу)
HMS Talbot (капитан Спенсер)

Бриги:
HMS Mosquito
HMS Philomel

Корветы:
HMS Brisk
HMS Hind

Тендер:
HMS Rose

Корабли флота Франции
Командующий — контр-адмирал Анри де Риньи

Линейные корабли:
Breslau
Scipion
Trident

Фрегаты:
Sirene (флагман)
Armide

Корветы:
Alcyone
Daphne


Корабли объединённого флота Османской империи, Египта и Туниса

Командующий турецко-египетским флотом Ибрагим-паша
Эскадра капитана Бея (Александрия): 2 линейных корабля, 5 фрегатов, 12 корветов
Эскадра Мухаррем-бея (Александрия): 4 фрегата, 11 корветов, 21 бриг, 5 шхун, и 5 (или 6?) брандеров
Тунисская эскадра (Александрия): 2 фрегата, 1 бриг
Эскадра Тагир-паши (Константинополь): 1 линейный корабль, 6 фрегатов, 7 корветов, 6 бригов


Battle of Navarino (20 October 1827, Off Navarino, Ionian Sea)
https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Navarino

Наваринское Сражение 1827 года
https://ru.wikipedia.org/wiki/Наваринское_сражение

Elizabeth 'Betty' Burns Thomson
https://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_

Бёрнс, Роберт
https://ru.wikipedia.org/wiki/Бёрнс,_Роберт

Robert Burns
https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Burns

Jean Armour
https://en.wikipedia.org/wiki/Jean_Armour

Isabella Burns
https://en.wikipedia.org/wiki/Isabella_Burns

Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
"Я не забуду вечер тот", стихи
https://stihi.ru/2021/05/30/3830
http://proza.ru/2021/05/30/771


Рецензии