1. Возвышение Тёмного Лорда

Посвящение этой книги расходится по семи путям.
Нейлу
Джессике
Дэвиду
Кензи
Ди
Энн
И Тебе,
Если ты останешься с Гарри до самого конца.

O, мучительные трапезы на бегу, зубовный скрежет смерти и удар, пробивающий жилы, реки крови, которые не остановить, беда, проклятие, которое не может вынести ни один человек.
Но есть исцеление в доме, а не вне его, нет, не от других, но от них, от их кровной вражды. Взываем к вам, тёмным богам под землёй.
Услышьте же, блаженные подземные силы — ответьте на зов, пришлите помощь. Благословите детей, дайте им Торжество.
Эсхил, «Хоэфоры»

Смерть - это лишь путешествие по миру, как путешествие друзей по морям: они всё-таки живут друг в друге. Ибо они нужны друг другу, тем, кто любит и живёт в чём-то существующем повсюду. В этом божественном зеркале они видят друг друга лицом к лицу; и беседа их настолько же свободна, насколько чиста. Тем друзья и утешаются, ибо хотя они могут быть обречены на смерть, их дружба и компания, в лучшем смысле этих слов, всегда при нас, ибо они бессмертны.
Уильям Пенн, «Новые плоды одиночества»

В узком освещённом луной переулке из ниоткуда появились двое мужчин. На мгновение они замерли с направленными друг другу в грудь волшебными палочками; потом, узнав друг друга, они спрятали палочки за пазуху и поспешно пошли в одну сторону.
- Какие новости? – спросил тот, что выше ростом.
- Лучше некуда, - ответил Северус Снейп.
Слева от переулка тянулись дикие низкие заросли ежевики, справа же – безукоризненно подстриженная высокая живая изгородь. Длинные мантии заворачивались вокруг лодыжек идущих людей.
- Думал, что опоздаю, - сказал Яксли, тупое лицо которого то появлялось, то исчезало, когда свисающие ветви загораживали лунный свет. – Оказалось малость труднее, чем я думал. Но надеюсь, он будет доволен. Ты уверен, что тебя примут хорошо?
Снейп кивнул, но разговора не поддержал. Они свернули направо, на широкую дорогу в стороне от переулка. Высокая живая изгородь тоже свернула и закончилась у створок величественных кованых ворот, преградивших мужчинам путь. Ни один из них не замедлил хода. Они молча подняли левые руки, словно в знак приветствия и прошли прямо сквозь ворота, словно они были не из железа, а из дыма.
Заросли тиса приглушали звук шагов. Где-то справа послышался шорох. Яксли поднял палочку и направил её туда над головой своего спутника, но источником шума оказался лишь белоснежный павлин, величественно шествующий по верхушке живой изгороди.
- Люциус никогда ни в чём себе не отказывал. Павлины… - фыркнул Яксли и убрал палочку.
Из тьмы в конце прямой аллеи возник красивый замок, в витражных окнах первого этажа ярко горел свет. Где-то за изгородью, в тёмном саду, бил фонтан. Гравий скрипел под ногами Снейпа и Яксли, спешащих ко входной двери, которая открылась внутрь при их приближении, хотя с виду никто её не открывал.
Вестибюль был огромен, тускло освещён и богато украшен, великолепный ковёр покрывал почти весь каменный пол. Бледнолицые портреты на стенах провожали взглядом стремительно идущих мимо Снейпа и Яксли. Оба остановились у тяжёлой деревянной двери, ведущей в следующую комнату, ненадолго задержались, затем Снейп повернул бронзовую ручку.
В гостиной было полно людей, сидящих за длинным вычурным столом. Вся остальная мебель была небрежно сдвинута к стенам. Источником света служил ревущий огонь в красивом мраморном камине, увенчанном зеркалом в золочёной раме. Снейп с Яксли на мгновение задержались на пороге. Когда их глаза привыкли к темноте, они заметили нечто совершенно странное: над столом висела вниз головой человеческая фигура – явно без сознания, она медленно покачивалась, словно подвешенная на невидимую верёвку и отражалась в чистой, отполированной до зеркального блеска крышке стола. Никто из сидящих за столом не глядел на неё, кроме бледного юноши, оказавшегося почти под ней. Он словно не мог удержаться от взглядов на неё чуть ли не каждую минуту.
- Яксли, Снейп, - раздался с председательского места высокий чёткий голос. – Вы чуть не опоздали.
Говорящий сидел прямо перед камином, так что новоприбывшим было трудно разглядеть что-либо кроме его очертаний. Однако когда они приблизились, перед ними предстало его лицо – мрачное, гладкое, змееподобное, с щелками вместо ноздрей и красными глазами с вертикальными зрачками. Оно было настолько бледно, что походило на блестящую жемчужину.
- Северус, сюда, - приказал Волдеморт, указав на место справа от себя. - Яксли — рядом с Долоховым.
Оба сели на указанные места. Почти все вокруг стола устремили взгляды к Снейпу, так что вначале Волдеморт обратился к нему:
- Итак?
- Mилорд, Орден Феникса намерен забрать Гарри Поттера из его нынешнего убежища в следующую субботу, когда стемнеет.
Любопытство сидящих за столом ощутимо возросло: одни напряглись, другие заволновались, но все воззрились на Снейпа и Волдеморта.
- В субботу… когда стемнеет, - повторил Волдеморт. Его красные глаза впились в чёрные глаза Снейпа так пристально, что кое-кто из присутствующих отвернулся словно из страха, что этот яростный взгляд заденет и их. Однако Снейп спокойно посмотрел в лицо Волдеморта, и через секунду-другую безгубый рот Волдеморта скривился в нечто вроде улыбки.
- Хорошо. Очень хорошо. И эта информация исходит…
— …от источника, о котором мы говорили, - закончил Снейп.
- Mилорд...
Яксли потянулся вперёд, чтобы разглядеть Волдеморта и Снейпа на другом конце стола. Все лица обернулись к нему.
- Mилорд, я слышал иное. – Яксли примолк, но Волдеморт промолчал, поэтому он продолжил: - Геспер Долиш упомянул, что Поттера не заберут оттуда до тридцатого числа, до кануна семнадцатилетия мальчишки.
Снейп улыбнулся.
- Мой источник сообщил мне, что есть планы дать ложный след; должно быть, так и есть. На Долиша явно наложили «конфундус». Это уже не впервые; известно, как он внушаем.
- Уверяю вас, милорд, Долиш выглядел вполне уверенным, - сказал Яксли.
- Если на него наложили «конфундус», то он, само собой, был уверен, - сказал Снейп. - Уверяю тебя, Яксли, Штаб гесперов больше не будет играть ведущей роли в защите Гарри Поттера. В Ордене считают, что мы влились в Министерство.
- Ну хоть в чём-то Орден прав, а? – спросил приземистый мужчина, сидящий недалеко от Яксли; его хриплый смешок раздался тут и там вдоль всего стола.
Волдеморт не рассмеялся. Он перевёл взгляд на тело, медленно покачивающееся наверху и по-видимому, погрузился в размышления.
- Mилорд, - продолжил Яксли, - Долиш полагает, что для пересылки мальчишки будет задействован весь состав гесперов…
Волдеморт приподнял большую белую руку, и Яксли тут же стих, с обидой поглядывая на Тёмного Лорда, который обернулся к Снейпу.
- Где они собираются спрятать мальчишку потом?
- Дома у одного из членов Ордена, - ответил Снейп. – Место, согласно источнику, обеспечено всяческой защитой, какую только могут наложить Орден и Министерство вместе взятые. Я считаю, что у нас очень мало шансов захватить его, как только он окажется там, милорд, если только, конечно, Министерство не падёт до следующей субботы, что даст нам возможность обнаружить и снять все чары, чтобы добраться до цели.
- Ну что, Яксли? – спросил Волдеморт, и огонь из камина зловеще осветил его красные глаза. – Падёт ли Mинистерство к следующей субботе?
Снова все головы обернулись к нему. Яксли ссутулился.
- Mилорд, у меня на этот счёт хорошие новости. Мне — с трудом и ценой больших усилий — удалось наложить «империус» на Пия Пузатого.
Многие из сидящих вокруг Яксли впечатлились; его сосед Долохов, мужчина с длинным перекошенным лицом, хлопнул его по спине.
- Начало положено, - сказал Волдеморт. – Но Пузатый пока один. Прежде чем я начну действовать, необходимо окружить нашими людьми Скримджера. Если попытка вмешаться в жизнь Министерства провалится, я буду отброшен очень далеко.
- Да… это так, милорд… но вам известно, что глава Департамента магического законодательства Пузатый постоянно поддерживает связь не только с самим Министром, но и со всеми остальными департаментами Министерства. Думаю, что теперь, когда чиновник такого высокого ранга у нас под контролем, нам будет легко подчинить и остальных, и тогда они все вместе смогут свергнуть Скримджера.
- Если только наш друг Пузатый не будет разоблачён прежде, чем обратит в свою веру остальных, - заметил Волдеморт. – В любом случае, весьма маловероятно, что Министерство станет моим до следующей субботы. Коль скоро мы не сможем добраться до мальчишки на месте, то нам надо сделать это, когда он будет в пути.
- Нам же будет лучше, милорд, - сказал Яксли, видимо, твёрдо решивший получить хоть какое-то одобрение. – В Департаменте магического транспорта есть несколько наших людей. Если Поттер мигратирует или отправится по Сети летучего пороха, мы тут же узнаем об этом.
- Hи то, ни другое, - возразил Снейп. – Oрден избегает любого способа передвижения, которое находится под контролем или наблюдением Министерства; они не доверяют ничему, связанному с ним.
- Всё к лучшему, - сказал Волдеморт. – Ему придётся действовать в открытую. Тем легче захватить его. - Волдеморт снова поднял глаза к медленно качающемуся телу и продолжил: - Я сам доберусь до мальчишки. Во всём, что связано с Гарри Поттером, много недочётов. Среди них есть и мои. Поттер до сих пор жив, и это большей частью из-за моих ошибок, чем из-за его побед.
Все за столом нерешительно взглянули на Волдеморта; судя по выражению их лиц, каждый из них боялся обвинения в том, что Гарри Поттер продолжает жить. Однако Волдеморт говорил скорее сам с собой, чем с кем-то из них, по-прежнему разглядывая бесчувственное тело над ним:
- Я был невнимателен, кроме того, мне не хватало удачи и везения, отчего все мои величайшие планы потерпели крах. Но теперь я поумнел. Я понял то, чего не понимал раньше. Я должен сам убить Гарри Поттера, и я убью его.
При этих словах, словно в ответ, вдруг раздался вой – ужасный крик, полный безысходности и боли. Многие из сидящих за столом ошеломлённо опустили глаза к полу – звук исходил словно у них из-под ног.
- Вертихвост, - произнёс Волдеморт всё тем же спокойным, задумчивым тоном, не отводя глаз от покачивающегося над ним тела, - разве я не велел тебе следить, чтобы наш узник вёл себя тихо?
- Да, м-милорд, - выдохнул сидящий за столом коротышка, который так съёжился на своём стуле, что на первый взгляд стул выглядел незанятым. Он сполз и выбежал из комнаты, оставив за собой лишь странный серебряный отблеск.
- Как я говорил, - продолжил Волдеморт, снова обернувшись к своим напрягшимся последователям, - я теперь стал умнее. Для начала, прежде чем я отправлюсь убивать Поттера, мне нужна волшебная палочка одного из вас.
На всех лицах отразился лишь шок: они словно услышали, что он хочет одолжить чью-нибудь руку.
- Добровольцев нет? – спросил Волдеморт. – Ну-ка… Люциус, я не вижу причин для тебя иметь волшебную палочку в дальнейшем.
Люциус Малфой поднял глаза. В свете от камина его кожа казалась желтоватой и восковой, а под впалыми глазами темнели круги. Он хрипло проговорил:
- Милорд…
- Твою палочку, Люциус. Я требую твою палочку.
- Я…
Maлфой скосил глаза в сторону жены. Она смотрела прямо, такая же бледная, как и он, её длинные белокурые волосы рассыпались по спине, но под столом её тонкие пальцы поспешно сжали его запястье. Тогда Малфой сунул руку за пазуху, вынул палочку и передал её Волдеморту, который поднёс палочку к красным глазам, чтобы рассмотреть её поближе.
- Из чего она?
- Из вяза, милорд, - прошептал Малфой.
- A внутри?
- Драконья… драконья сердечная жила.
- Хорошо, - одобрил Волдеморт. Он вынул свою палочку и сравнил их длину. Люциус Малфой невольно дёрнулся; на какую-то долю секунды он понадеялся получить палочку Волдеморта в обмен на свою. Волдеморт не мог не заметить этого жеста, и его глаза зловеще расширились.
- Дать тебе мою палочку, Люциус? Mою пaлочку?
Кое-кто из присутствующих хихикнул.
- Я дал тебе свободу, Люциус, тебе этого мало? Но в последнее время я заметил, что ты и твоя семья не очень-то радостны… Что, Люциус, тебя стесняет моё присутствие в твоём доме?
- Ничего… ничего подобного, милорд!
- Какая ложь, Люциус…
Он закрыл свой злобный рот, но тут послышалось тихое шипение. Кое-кто из волшебников едва сдержал дрожь, ибо шипение усилилось; стало слышно, как кто-то скользит по полу под столом.
На кресло Волдеморта медленно вползла огромная змея. Она как будто бесконечно росла, а потом улеглась у плеч Волдеморта. Её шея была толщиной с человеческое бедро, глаза с вертикальными зрачками не моргали. Волдеморт с отсутствующим видом погладил это создание длинными пальцами, не отводя взгляда от Люциуса Малфоя.
- Почему же все Малфои имеют такой несчастный вид? Разве они не жаждали столько лет именно моего возвращения, обретения мной былой силы?
- Разумеется, милорд, - ответил Люциус Малфой, вытирая пот с верхней губы дрожащей рукой. – Мы страстно желали этого… и желаем до сих пор.
Слева от Малфоя его жена неловко кивнула, словно её шея одеревенела, при этом она отвернулась от Волдеморта и змеи. Справа от него его сын Драко, вперивший взгляд в безвольное тело над ним, бросил быстрый взгляд на Волдеморта и тут же отвернулся, боясь взглянуть ему в глаза.
- Mилорд, - произнесла сдавленным от волнения голосом темноволосая женщина за столом, - мы считаем за честь принимать вас здесь, в доме нашей семьи. Для нас не может быть большего удовольствия.
Она сидела рядом с сестрой, темноволосая и с тяжёлыми веками, совсем не похожая на неё ни статью, ни поведением; в то время как Нарцисса бесстрастно застыла, Беллатрикс потянулась в сторону Волдеморта, словно одних слов для проявления её преданности было мало.
- Не может быть большего удовольствия, - повторил Волдеморт, чуть склонив голову набок и разглядывая Беллатрикс. – В твоих устах, Беллатрикс, это значит многое.
Её лицо вспыхнуло; глаза наполнились слезами радости.
- Mилорду известно, что я не говорю ничего, кроме правды!
- Не может быть большего удовольствия… даже по сравнению с радостным событием, которое, по слухам, имело место в вашей семье на этой неделе?
Она уставилась на него, разинув рот и в явном смущении.
- Не понимаю, о чём вы, милорд.
- Я о твоей племяннице, Беллатрикс. И вашей, Люциус и Нарцисса. Она недавно вышла замуж за оборотня Ремуса Люпина. Вы, должно быть, очень гордитесь ею.
По всему столу прокатился взрыв гомерического хохота. Mногие склонились друг к другу, обмениваясь язвительными взглядами; кое-кто застучал по столу кулаками. Огромная змея, раздражённая шумом, широко разинула пасть и сердито зашипела, но Поглотители Смерти не расслышали её, неистово ликуя по поводу унижения Беллатрикс и Малфоев. Лицо Беллатрикс, только что зарумянившееся от счастья, пошло уродливыми красными пятнами.
- Она нам не племянница, милорд, - прокричала она сквозь безудержный поток веселья. - Мы — Нарцисса и я — навсегда отвернулись от нашей сестры, когда она вышла замуж за грязнокровку. Эта дрянь не имеет к нам никакого отношения, как и тварь, за которую она вышла замуж.
- Что скажешь, Драко? – спросил Волдеморт, и в его тихом голосе ясно различались издевательские и насмешливые нотки. – Будешь нянчиться с отпрысками?
Все развеселились ещё больше; Драко Малфой в ужасе взглянул на отца, смотрящего себе в колени, потом бросил взгляд на мать. Она почти незаметно качнула головой и снова вперила невидящий взгляд в стену напротив.
- Довольно, - сказал Волдеморт, поглаживая сердитую змею. - Довольно.
Смех тут же стих.
- Mногие из наших старейших семейных древ со временем заболевают, - сказал он (Беллатрикс устремила на него умоляющий взгляд, затаив дыхание) - и разве вам не дОлжно проредить своё, чтобы сохранить его здоровым? Отрежьте ветви, которые угрожают здоровью остальных.
- Да, милорд, - прошептала Беллатрикс, и её глаза снова наполнились слезами благодарности. – При первой же возможности!
- Ты получишь её, - пообещал Волдеморт. – И в своей семье, и в мире… мы удалим червоточину, которая заражает нас, пока не останутся лишь те, чья кровь чиста…
Волдеморт поднял палочку Люциуса Малфоя, направил её прямо на медленно качающуюся фигуру, висящую над столом и сделал лёгкий взмах. Фигура с хрипом ожила и начала бороться с невидимыми путами.
- Узнаёшь нашу гостью, Северус? – спросил Волдеморт.
Снейп поднял глаза к повисшему вверх тормашками лицу. Все Поглотители Смерти тоже посмотрели на пленницу, словно им дали разрешение проявить любопытство. Фигуру развернуло лицом к огню, и женщина произнесла хриплым и испуганным голосом:
- Северус! Помогите мне!
- О да, - ответил Снейп, едва фигура пленницы снова медленно развернулась.
- A ты, Драко? – спросил Волдеморт, поглаживая свободной рукой морду змеи. Драко резко мотнул головой. Теперь, когда женщина пришла в чувство, он вообще не мог смотреть на неё. – Ну да, ты же не посещал её уроков, - продолжил Волдеморт. – К сведению тех, кто не в курсе, сегодня вечером к нам присоединилась Черити Бёрбидж, которая до недавних пор преподавала в школе ведовства и колдовства Хогвартс.
Вокруг стола прокатились понимающие шепотки. Толстая, горбатая, острозубая ведьма гоготнула.
- Да… Профессор Бёрбидж учила детей волшебниц и волшебников всему, что касается маглов… что они совсем не отличаются от нас…
Oдин из Поглотителей Смерти сплюнул на пол. Черити Бёрбидж снова развернулась лицом к Снейпу.
- Северус… пожалуйста… пожалуйста…
- Тихо, - сказал Волдеморт, вновь взмахнув палочкой Малфоя, и Черити замолчала, словно ей заткнули рот. – Она не довольствовалась развращением и осквернением мозгов детей волшебников, на прошлой неделе профессор Бёрбидж написала в «Ежедневный пророк» пылкую статью в защиту грязнокровок. Она заявила, что волшебники должны принять этих похитителей их магических познаний. Профессор Бёрбидж считала, что желательнее всего разбавить чистую кровь… Она желала, чтобы мы все спаривались с маглами… или, само собой, с оборотнями…
На этот раз никто не рассмеялся. В голосе Волдеморта явно слышались гнев и презрение. Черити Бёрбидж развернулась лицом к Снейпу в третий раз. Слёзы стекали из её глаз ей на волосы. Снейп взглянул на неё совершенно бесстрастно, и она снова медленно отвернулась от него.
- Aвада кедавра.
Вспышка зелёного света осветила каждый уголок комнаты, Черити упала с сильным грохотом на стол, который задрожал и заскрипел, несколько Поглотителей Смерти откинулись на стульях, Драко упал со своего на пол.
- Ужин, Нагини, - тихо проговорил Волдеморт, и большая змея качнулась и соскользнула с его плеч на полированный стол.


Рецензии