Ложесна. Марина Буткевич
Стилистическое решение тоже, по мне, спорное. Постоянная инверсия с перемещением глаголов в конец предложения, возможно, и переносит акцент на действие, что хорошо для кино, но и придает всему тексту милую неправильность немного сродни сюсюканью, что плохо для литературы. Возможно, автор именно этого и добивался — подчеркнуть, насколько неправильно все происходящее. Однако ж, неправильность текста есть отражение неправильности рассказчика: он или очень уж не от мира сего, либо откровенно болен. Но здесь, помним, рассказчик — это камера и зритель. Я, читая это, должен чувствовать себя — кем?
Кроме того, прием вообще имеет мало отношения к литературе, таланту и даже стилистике. Не так уж и трудно переставлять слова в предложении. Сравните. «Он вышел из здания вокзала и сел в желтое такси». vs. «Из здания вокзала он вышел и в такси сел. Желтое». Лучше? Нет. Страннее. Такой чисто технический прием, сродни печати текста на серой или черной бумаге.
И наконец, не выдержан этот прием. Периодически описания (обычно, в отсутствие спасительных глаголов) соскальзывают в обыденность, и тогда кажется, что пленка перед глазами вдруг резко рванулась вперед, и герои, до того двигавшиеся глухо и плавно, как черно-белые рыбки в мутной аквариумной воде, вдруг расцвели, засуетились и решили пожить нормально.
Последняя претензия: равномерность повествования. Вроде и век проскочили, а на экране все та же тоска, нищета и безысходность. Будто пленка движется, а время нет.
При всем при этом, общее впечатление от книги очень положительное. Там точно было на что посмотреть. Некоторые кадры я бы увеличил и вставил в рамочку. Впрочем, где-то внутри меня они ведь именно так теперь и висят. А это, по-моему, лучшее, что может случиться с книгой — навсегда оставить какую-то свою часть в читателях.
Прочитать книгу полностью можно на сайте премии
https://pushkinprize.ru/2021/05/14/марина-буткевич/2/
А еще можно проголосовать за нее на сайте год литературы (в самом низу страницы)
Свидетельство о публикации №221060301186