Литературная пародия и толкинизм

ЛИТЕРАТУРНАЯ ПАРОДИЯ И ТОЛКИНИЗМ
(доклад на Зилантконе-2010; прочитан под псевдонимом "Элеонора Вторник))

Почему я выделяю толкинистическую пародию в особый раздел, отличающийся от пародий на другие произведения?
Дело в том, что объект пародирования в данном случае несравненно шире, чем просто отдельные тексты конкретного автора. В данном случае в поле внимания пародиста попадает весь мир, созданный вокруг толкиновской Арды, не только тексты самого Профессора в различных переводах, но и не в последнюю очередь — произведения фэндомных авторов. (Чтобы в какой-то мере облегчить себе задачу, в этой статье мы рассматриваем только русскоязычные толкинистические тексты). Т.о., объектом пародирования могут быть как забавные моменты в самих первоисточниках, так и соответствие или несоответствие фэндомного текста духу и букве первоисточника. Часто эти два аспекта накладываются друг на друга, и разграничить их сложно.

Для того, чтоб подробно описать такое многогранное явление, как толкинистическая пародия, необходимо прибегнуть к общей классификации пародий. Итак, любые литературные тексты могут пародироваться следующими способами:

1.Пародия классического типа.  Это именно такая пародия, которую имел в виду Ю.Н.Тынянов, когда говорил, что  «суть пародии – в механизации определённого приёма» , т. е., в подмечании, воссоздании и тиражировании — а порой и доведении до абсурда характерных мотивов и излюбленных художественных приёмов у пародируемого автора. Такая пародия всегда содержит в себе элемент литературоведческого анализа: выявление характерных черт поэтики пародируемого текста (автора) с тем, чтобы потом механически воспроизводить их в новом контексте. Она не обязательно связана с конкретными текстами пародируемого автора (т.к.. чтобы смоделировать в ироническом ключе его художественный мир, не обязательно держаться конкретных уже существующих текстов, достаточно лишь иметь в распоряжении набор уже существующих художественных средств, излюбленных этим автором). В тех случаях, когда привязка к конкретным текстам всё-таки есть, пародия такого типа подразумевает большую свободу от буквы изначального текста. Это самый распространённый в русской словесности тип пародий; именно его мы привыкли ассоциировать с самим понятием «пародия вообще». Самые характерные примеры и лучшие образцы здесь — пародии Козьмы Пруткова на современных ему лириков и сборник «Парнас дыбом».
В качестве примера толкинистической литературной пародии такого типа могу привести собственную пародию на творчество Элхе Ниеннах, одной из характерных черт которого является, как известно, пристрастие к растительным мотивам:

Поёт тростник на ветру, как свирель,
на берегу залива.
В последней песне восславь, менестрель,
сурепку, лопух и крапиву!

Всаднику ночи с тропы не свернуть.
Звёзды вплетаются в гриву.
Так пусть устилают отныне твой путь
сурепка, лопух и крапива.

Чёрные маки давно отцвели;
не шумят над курганом ивы…
В дар скорбным детям ушедшей земли –
сурепка, лопух и крапива.

Древний светильник в храме потух,
и алмазы – прах под ногами…
Только молчания серый лопух
да крапива – жгучая память.

Хмель, ковыль, полынь, базилик,
Вереск да чёрная ива…
Но что мы запомним в последний миг –
сурепка, лопух и крапива.

2.Пародия механистическая. В отличие от «классической» пародии, здесь сильнее всего проявлено травестийное начало. Как правило, такие пародии делаются только на конкретные тексты того или иного автора (а не на весь его художественный мир/стиль вообще), следуют букве этих текстов, а ключевые понятия в них, или просто отдельные слова и строки заменяются на противоположные по смыслу или просто другие, обычно без особого внимания к художественным особенностям текста. Особенно часто пародии такого типа встречаются в творчестве начинающих пародистов, например, школьников, пародирующих нелюбимые стихотворения из школьной программы. В строгом смысле было бы правильнее назвать механистические пародии не пародиями, а переделками.
Характерный пример здесь — многочисленные переделки «Поединка Финрода с Сауроном» из оперы «Финрод Зонг».
Из них наиболее известный в определённых кругах текст - «Поединок Абсента со Спиртом»:
(Цит.по: http://salyery.narod.ru/Text3.html )
Саурон

Как посмел нарушить ты сухой закон границ
Где любой алкаш передо мной склоница ниц
Впрочем, хоть по виду ты - пьющий менестрель
Чую запах спирта из западных земель!
Истино, что Арда потеряла свой покой
Звон стаканов и спирт течет по ней рекой
И объятья с Пепси будут лживы с этих пор
В мир вошло проклятье, чье имя - Алкоголь.

Финрод

Не все допито и довольно предсказаний
Произнесены все тосты - в них было много слов
 Без оправданий
Пред тобой стою в похмелье от западных спиртов
Яд лжи суров
Но в мире нет отравы большей, чем вода
От черных скал, до дальних берегов
Где пики льдов
Встают в похмельях Славой
Глюками в ответ
где водки нет,
А спирт сковали травы
Самокруткой марихуанны.

Мы держались много лет
Я за стаканом забегу
Убелит хмель кровавый след
Бутыль абсента разопью....

...........................
Финрод
Сперва ответь:
зачем ласкаешь ту бутыль
О алкоголик, Саурон?
Как будто мертвый блеск стекла
Спасет того, кто (опьянен)

Саурон
Отрезвлен!
Того, кто Отрезвлен,
А не в плену небытия.
И коль абсент так защищен,
Спирт победит, а с ним - и я!

(Т.е.. понятия, связанные со Светом и Тьмой, механистически заменяются на понятия, связанные с пьянством и трезвостью).
В связи с этой конкретной арией из «Финрод Зонга» мне известен другой — менее знаменитый — пример пародии-переделки:
(Источник: http://evendim.ru/index.php?showtopic=2258)
Экзаменатор:
Как посмел нарушить ты условия границ,
На которых E и H должны склониться ниц?
Впрочем, хоть по виду ты прилежный ученик, —
Чую, ты к халяве на экзаменах привык.
Истинно, наука потеряла свой покой:
Юные невежды потекли в нее рекой!

Ныне вырастает бесконечно градиент —
В мир вошло проклятие под именем Студент!..

Студент:
Не надо лекций,
И довольно консультаций!
............
Я же не готов...
Ведь я строгал свой арбалет,
Из лески сделал тетиву,
В игре любой оставил след,
И мне не чужд гитары звук,
Очень громкий звук...

......................

Экзаменатор:
Ну ведь от экзамена вас не освободить!
Электродинамике я хотел вас учить...

Студент:
Можешь завалить!

Экзаменатор:
Тобою сказаны неумные слова!
Все, что было связано, порвется, — но сперва...

Студент:
Сперва ответь:
Что есть сверхсветовой фотон
И расщепить как электрон?
Как будто все, что ты забыл,
Спасет того, кто не учил...

Экзаменатор:
Того, кто провалил!
У вас пустая голова,
А ваш отец умнее был...
Идите вон, я ставлю два!

Пародирование и переделывание этого конкретного текста, кажется, уже стало традицией, в русле которой даже возможны пародии на пародию. (В качестве последней привожу свой собственный текст):
ПРЕНИЕ ПИЯНСТВА С ТРЕЗВОСТИЮ В ГОРОДЕ МОСКВЕ

- Как посмел нарушить ты закон моих столиц,
где даны приказы высылать всех странных лиц?
Впрочем, хоть по внешности ты скромный менестрель,
чую за версту, как над тобою вьётся хмель!
Истинно, столица потеряла прежний вид:
в ней культура снизилась, и спорт давно забыт,
строем на работу в ней не ходят с давних пор –
разливают что-то
                и курят         -   «Беломор»!

- Не всё допито!
И довольно нареканий!
О вреде пьянства
здесь было много слов
без оправданья.
Я в изменённом
         состоянии сознанья
       весел и здоров.
Ко мне суров
лишь ранний час вставанья,
когда закрыт ларёк.
Вам невдомёк,
как мир тогда жесток!
Но прочь порок
уходит, коль в стакан
течёт струя вина.
Уснёт война
 под влагою у дна:
За бочку продан арбалет.
Недавний враг пришёл на пир.
Убелит хмель кровавый след.
В нетрезвом мире крепче мир!
          Пусть в мире будет мир!

- Жалкая пародия на радость бытия!
Как ты мог бы жить без окаянного питья?
Беды мирозданья вам никак не изменить –
вы их превратили в низкий повод, чтобы пить!
Вижу, пропиваете вы всё, что вам дано!
Бремя горькой памяти – по силам ли оно?

- Где нет забвенья,
веселы над рюмкой черти,
а вместо смерти –
хмельной глубокий сон.
За мною вера
в дары святые Вакха
                встала, как заслон.
Она чиста: мой ум не замутнён.
А трезвенников бред
пускай уйдёт  как сон:
иной закон
для тех, кто в винный цвет
окрасит небосклон.
За окосевший танец звёзд,
за небеса, где две луны,
я поднимаю первый тост,
чтоб силы сделались равны!

- Силой в этом мире обладает только тот,
кто зарядку делает и по утрам не пьёт.
Пьющий – в этом мире бесконечно будет слаб,
и своей бутылке не хозяин он, а раб!
Трезвый образ жизни вам, увы, не по плечу…
Я же волен сделать с вами всё, что захочу!

- Мой выбор сделан!
И судьба моя в стакане.
Сверкают грани
огнём в моих руках!
И я не верю
в вашу бодрость утром ранним…

- В тебе я вижу страх:
страх, что поселяется в упорных алкашах.
Истине суровой вы не смотрите в лицо:
 той, что вы зависимы от ёмкости с винцом!

- Пусть!
Но горшая беда – что ты в похмельный час,
не пряча глаз,
стакан отнял у нас!

- То было сделано, чтоб вас освободить!
Властию, мне данной, я могу вас исцелить!

- А можешь похмелить?

- Тобою задан недозволенный вопрос!
Всё, что было сказано, забудут. Но всерьёз…

- Ну а всерьёз -
скажи, зачем ты, Саурон,
восходишь на московский трон?
Что скажет бодрый марш колонн
тем, кто с утра не похмелён?

- Тому, кто исцелён!
А ты – в плену у забытья.
Коль свет в бутылку заключён –
пусть будет тьма!
А с тьмою – я!

Финрода и его спутников увозят в вытрезвитель.

Саурон закрывает занавес.

Никаких аплодисментов.


3.Пародия, построенная на доведении до абсурда одной неудачной строки или строфы исходного текста. Этот вид пародий особенно применим к таким текстам, в которых индивидуальные особенности авторской творческой манеры выражены слабо. Часто, чтобы оценить такую пародию по достоинству, не надо даже знать оригинальный текст целиком, достаточно просто одной этой неудачной строки, вынесенной в эпиграф. В качестве примера здесь можно привести широко известные в былые годы пародии Иванова на массовую советскую поэзию — а также его многочисленных последователей.

В качестве примера приведу собственную пародию на эпизод из одного прозаического фанфика:
ПОДАРОК
 
- Что, Турьо? - посмеиваясь, спросил Финдарато. - Ты достанешь мне звезду Владычицы Варды или невиданную рыбу из глубин Владыки Ульмо?
- Нет! Лучше!  - и Турукано многозначительно поднял палец. - Мы устроим пир, и я испеку для тебя праздничный пирог!
                Юлия Понедельник. "Маэдрос в плену".

О, позволь мне тебе вручить
драгоценный редкостный дар!
Будет дух он твой веселить,
усмирит он в сердце пожар.

Не с небес живую звезду,
не отточенный тонкий клинок, -
дар получше тебе я найду:
испеку я тебе пирог!

Снарядился ты в дальний путь,
ты идёшь навстречу судьбе;
ты про дар мой не позабудь:
он сослужит службу тебе.

Светлый ум твой острее, чем сталь.
Ты распутал все козни врага.
Для такого, как ты, не жаль
даже лучшего пирога!

             *
Злая тьма стучится в окно
и трубит погибельный рог...

Финдарато!
А я всё равно
испеку для тебя пирог!

В отдельный подтип таких пародий можно вынести «вытаскивание» комических моментов из описанных в произведении ситуаций. В этом случае грань между собственно пародией на конкретный текст и просто осмыслением соответствующих событий в юмористическом ключе очень узка, и не всегда ясно, считать ли такие тексты собственно пародиями. Примером здесь могут служить многие юмористические песни Тэм о событиях, описанных во «Властелине Колец» («Песня Эовин» («Третий день шагает войско Теодена короля...»), «Плач Ангмарского короля» и др.). Иногда в таких случаях юмористическое осмысление событий продиктовано не столько текстом первоисточника, сколько  тем, что когда-то комическая ситуация возникла при воссоздании этих событий на какой-нибудь ролевой игре по соответствующей книге (многочисленные примеры этому можно без труда найти у той же Тэм). Т. е., пародирование  в этом случае распространяется на более широкий ряд явлений, чем только литературные тексты.
4.Пародия, построенная на смене стилистических регистров (травестия). Пародии такого типа всегда делаются на конкретные произведения (а не на всю творческую манеру пародируемого автора в целом). В чём-то они сродни «механистической» пародии, т. к. не содержат элемента литературоведческого анализа (т. е., выявления характерных, в данном случае - стилистических черт данного автора), а просто на замене стиля: высокого на низкий, пересказ западных литературных текстов в нарочито «совковом» духе. Этот вид пародий имеет давнюю историю, начиная от многочисленных «Перелицованных Энеид».
В нашем случае примерами могут служить «Повесть о Боре и Люсе» Эйлиан, представляющая сниженную и осовремененную «версию» «Лэ о Лейтиан», или «Звирьмариллион» С.О.Рокдевятого, где содержательная сторона оригинала остаётся без изменений, а комический эффект выстраивается целиком за счёт стиля.
Скорее всего, этот тип пародирования применим только к нарративным текстам, известным большинству читателей (например, литературной классике). Если попытаться применить их к другим текстам, скажем, пересказать в нарочито «совковом» стиле какой-нибудь роман малоизвестного в России датского писателя Вильяма Хайнесена или переписать блатным жаргоном лирическое стихотворение, не входящее в школьную программу по литературе, - пародия не удастся.
Обычно мы имеем дело с прозаическими травестиями прозаических же текстов. Однако
Монолог призрака Горлума, пришедшего к Дж. Р.Р. Толкиену за разъяснениями.
ТЭМ

Профессор, я же никого не трогал      Am Em Am
Сидел в пещере, глядя в озерцо      A7 Dm
Ловил рыбёшку в мутноватых водах      Dm Am
И охранял любимое кольцо.      E7 Am
Зачем же хоббит на меня свалился      C G
Зачем же сразу я его не съел?      G C E7
За это я жестоко поплатился,      Am Dm
Ведь Бильбо, гад, с Кольцом сбежать сумел      E7 Am

...............................

Но, наконец, у пропасти бездонной
Сумел кольцо я всё же отобрать
Я не хотел стать Смеагорлом Тёмным
Зачем же меня в пропасть-то бросать?!
Профессор, в чём повинен я, открой мне
Я так страдал, как лучше я хотел
Чем не понравились мы – бедный, старый Горлум
Чем заработали столь горестный удел?
http://salyery.narod.ru/Text.html#4

В качестве дополнительного примера позволю себе привести собственную стихотворную пародию такого рода  на известный эпизод из «Сильмариллиона». (К слову, это двойная пародия, т. к. в ней отчасти спародирована стилистика Маяковского):
ОБ ЭЛЬФАХ ПРОБУЖДЁННЫХ И БЕСПРОБУДНЫХ

У реки-истории
                много потоков:
Гибель Рима,
                распри гиббелинов и гвельфов…
А мы с вами
                начнём с истоков,
конкретно –
                с Пробуждения Эльфов.


Когда звёзды
                окунались
                в небесное молозиво,
и всем временам
                полагалось начало,
малые эльфишки
               на лугу
                возле озера
сбросили с себя 
                пуховые одеяла.

Почесали в затылке,
               протёрли гляделки,
остатки дрёмы
                прогнали прочь,
лица подняли
                к небесной
                фарфоровой тарелке –
и с той поры
                полюбили звёзды и ночь.

Звёзды качались
                в облачной бороде,
плыли
        среди туч,
                оставляя тёмные корытца…
Малые эльфишки
                спустились к воде,
чтобы,
            как водится,
                спросонья умыться.

К ночному холодку
                непривычные пока,
фыркали,
                зачёрпывая влагу в ладони…
А боги
          наблюдали
                за этим
                издалека
и беззлобно ворчали:
                «Ну, пробудились, сони!»

Вы ещё прочтёте
               в исторических книжках,
как они жили
               до некоторых пор…
Но как-то раз
               собрали пожитки
                эльфишки
и отправились
                пешком в Валинор.

Их пугала тьма
              и шорохи ночи,
они трижды пожалели,
               что назад не вернулись…
А ведь были и те, кто не пошёл…
                Между прочим,
были и такие,
                что не проснулись!

Все мы
          не терпим
                по будильнику вставать,
покидая
           сладких снов
                утеплённые норы…
Так и эти
             не захотели
                мягкую кровать
бросать –
            пусть даже
                ради светлого
                Валинора.

Лежащие смирно
               избегнут аварий,
но строгие потомки
                не заинтересуются ими…

Невставшим вовремя
                дали имя –
                «авари».
А непроснувшимся –
                уж не знаю, какое имя.

Кто отказался
               для великих свершений
                вставать,
кто не разлепил
                ради дела
                сонные веки –
я уж, право слово,
                не знаю,
                как таких называть,
будь они хоть эльфы,
                хоть трижды сверхчеловеки!


4.Пародия контекстуальная.   Пародируются конкретные тексты. В исходном пародируемом произведении не изменяется ни слова (реже — отдельные слова), но сам он помещается в иронический или просто неожиданный контекст, резко меняющий его восприятие.  Этот тип пародий по определению синкретичен, он возникает на стыке разных видов искусств. (Например, это может быть сопровождение пародируемого текста ироническим видеорядом. Так в одном из  выпусков КВН в начале 1990х гг. популярная песня «Ещё не вечер» сопровождалась танцем алкоголиков, что заставляло зрителей воспринимать её как контекстуальную пародию, где исходному тексту т.о придавался смысл «Ещё не поздно выпить». Из более современных примеров можно вспомнить известную в Сети рэп-композицию «Русский бугурт», сопровождающуюся видеорядом из советского фильма «Александр Невский»). Этот  тип пародий достаточно редок. Единственный пример, имеющий отношение к нашей тематике, который мне удалось обнаружить — видеоряд к арии делящих корону Феанорингов из первой постановки «Финрод Зонга», сопровождающийся песенкой разбойников из мультфильма «Бременские музыканты).               

При этом надо заметить, что стиль самого Толкина, как правило, не пародируется, и даже подражательных фанфиков, имитирующих его стилистику, в отечественном фэндоме почти не удалось обнаружить . При этом пародирование стилистических и языковых ошибок русских переводчиков Толкина — хорошо известное явление. (Напр., «Звирьмариллион» С.О.Рокдевятого представляет собой ни что иное, как пародирование стиля Н.Эстель в переводе «Сильмариллиона», с использованием запоминающихся малоудачных оборотов переводчика).  В фэндомном творчестве изредка встречаются пародирующие «возвышенный» стиль Толкина травестии, где бытовая жизнь описана нарочито выспренним языком, - однако среди них нет крупных известных текстов.
В качестве примера такого явления позволю себе привести  письмо одного своего знакомого, в котором за именами и реалиями из мира Арды скрываются его реальные друзья и известные ему события из их жизни:
«Дорогой Фелагунд! Здравствуй, или как говорите вы, Эльдар, «айя»! Очень жаль, что вынужден использовать убогую форму письма, а не обращаться к тебе лично (хотя, если припомнить нашу прежнюю встречу, возможно, это и к лучшему). Надеюсь, что у тебя всё хорошо. Кстати, как поживает твой Тингол. Не дай Тьма, он выгонит Берена из Дориата... У нас на севере всё по-прежнему. После падения Мордора (О треклятые хоббиты!) вынужден загнивать на цивильной работе, - но не будем о грустном. (...) За сим остаюсь, твой  Гортхауэр.  - Мордор, ночь на 27 октября».

ВЫВОД: Толкинистические пародии отражают целый пласт культуры, разные явления которой более или менее удалены от породившего её первоисточника. Можно рассматривать толкинистическую пародию как некую творческую лабораторию, назначение которой — способствовать формированию и улучшению соответствующей литературной традиции, а также традиции восприятия событий и характеров в соответствующих текстах.


Рецензии