Арда по-исландски или Почему в Исландии нет толкин

Gandalfur i Heradi или Почему в Исландии нет толкинистской субкультуры
(Вариант заглавия: Арда по-исландски или...)
2011


С чего все началось
Во время очередной поездки в Рейкьявик автор этих строк решил ознакомиться с переводом «Властелина колец» на исландский язык — и, возможно, приобрести исландское издание любимой книги. Это невинное желание обернулось множеством приключений — в том числе лингвистических и культурологических.
Найти Толкина в переводе на исландский оказалось задачей более сложной, чем добыть Сильмарилл из короны Моргота. Поход по книжным магазинам и букинистическим лавкам столицы не дал ничего. Подержать искомую книгу в руках удалось лишь в центральной библиотеке; это было издание 1995 года («Hringadrottinssaga»; переводчик — Торстейн Тораренсен, перевод стихов — Гейр Кристьянссон), судя по отличному состоянию страниц, не слишком часто бывавшее в руках читателей. Впоследствии выяснилось, что небольшое издательство «Fjolvi», выпустившее этот перевод, переиздавало его еще раз в 2003 году, на волне интереса к фильму Питера Джексона, однако тираж не разошелся полностью, и после банкротства издательства нераспроданные экземпляры сгинули на каком-то складе...

Толкин и Исландия
Когда речь заходит об этой теме, большинство из нас вспоминает о роли скандинавской мифологии и скандинавского фольклора в творчестве Профессора или представляет себе захватывающие дух исландские пейзажи, похожие на виды Средиземья или Валинора. Тем не менее, среди нынешних жителей Исландии интерес к творчеству Толкина невелик: собственной толкинистской субкультуры в стране так и не сложилось; при обсуждении «Властелина колец» на литературных форумах в Интернете участников дискуссий больше интересуют общие этические вопросы, а не история Средиземья и населяющих его народов.
Разгадка такой странной, на наш взгляд, ситуации кроется либо в особенностях перевода, по которому исландские читатели знакомятся с творчеством Профессора, либо в том культурном контексте, куда попадает этот перевод.
Художественные достоинства исландского перевода «ВК» — традиционный предмет для читательской критики. Причина тому — не стилистические или дискурсивные тонкости, как в случае с русскими переводами той же книги, а не слишком хорошее владение переводчиком родным языком. Сами исландцы предпочитают знакомиться с «ВК» в оригинале, при этом читатели не видят необходимости в создании нового или хотя бы в исправлении старого перевода. По словам одного моего рейкьявикского знакомого (кстати, профессионального литературного переводчика), «Толкин по-исландски необходим нашим читателям только тогда, когда они в детстве читают «Хоббита»; а когда они дорастают до более серьезных произведений Толкина, они уже успевают выучить английский язык и могут читать в подлиннике». Т. е., перевод в данном случае мыслится всего лишь как средство разъяснить непонятное иноязычное сообщение, а не воссоздать художественное произведение на другом языке.

Имена
Не углубляясь в анализ явлений, понятных лишь узким специалистам в области зарубежного переводоведения, коснемся самого очевидного и одновременно основополагающего момента: как в исландском переводе выглядят имена, топонимы и названия существ Арды.
Начнем с названия текста, описывающего этот универсум. По-исландски книга называется «Hringadrottinssaga». Такое заглавие отсылает нас к совершенно определенным жанрам скандинавской словесности.
Имена и названия — бесспорно, одна из важнейших составляющих любого художественного мира; их звучание, похожесть или непохожесть на существующие в отечественной культуре, понятность или непонятность значений среднему читателю, - все это уже само по себе формирует облик описанного в тексте универсума, создает его особый колорит.
В переводе Торстейна Тораренсена имена и топонимы Арды могут переводиться. Разумеется, в этом нет ничего необычного; перевод значимых имен (более или менее удачный) не редкость и в русских переводах произведений Толкина. Достаточно вспомнить гнома Дубощита, коня Светозара или эльфа, в одном из старых переводов получившего курьезное имя Всеславур... Иное дело, что в некоторых случаях перевод имен/топонимов на исландский язык активизирует в сознании читателей ассоциативные цепочки, уводящие далеко за пределы Арды.
Хоббит Merry в исландском переводе зовется K;tur: на исландских хуторах кличку «K;tur» («Резвый») традиционно дают собакам. Этот пример можно считать мелким — но вот как переведен важнейший для мира Толкина топоним Middle-Earth – Mi;gar;ur. Это уже прямая отсылка к Мидгарду, Срединному миру скандинавской мифологии, и странно видеть буквально на одной странице с этим «Мидгардом» не Асгард и Нифльхейм, а Гондор и Рохан.

Исландизация
К переводу имен и топонимов примыкает другое явление, широко распространенное в исландском «ВК»: их исландизация. Изменения фонетики, иногда даже совсем небольшие, приводят к превращению имен во что-то типичное для исландской культуры: конунг Рохана у Торстейна Тораренсена зовется Thjodann, злосчастный обладатель «прелести» - Gollrir; Изенгард превращается в Isarngerdi (ср. названия населенных пунктов в Исландии типа Hverragerdi; Sandagerdi и т. п.). При этом имена иногда подвергаются переэтимологизации: изменение звучания на исландский лад может открыть в них смысловые пласты, не заметные при простой  транслитерации. Например, Гэндальф у Торстейна Тораренсена зовется Gandalfur — налицо связь с исландским существительным gandur (одно из значений — «магический посох») и словом ;lfur (одно из значений - «эльф»; подробно о нем будет сказано чуть позже); кроме того, словарями зафиксировано слово gandalfur означающее «прозвище карлика/гнома». Хоббиты Фродо и Сэм после исландизации своих имен стали «Мудрым» (Frodi) и «Благочестивым» (Somi), а их родина получила название Herad (букв. «Область, округ, губерния»).
Переэтимологизация имен из зарубежного текста – с одной стороны, остроумный переводческий ход: существа и предметы, носящие эти имена, таким образом включаются в пространство отечественной культуры, становятся понятны даже самому неискушенному читателю. С другой стороны, такой подход спорен при переводе книги именно об ином пространстве (не побоюсь сказать – фантастическом пространстве).
К слову, исландизация зарубежных имен собственных и топонимов широко распространена в этой стране при переводе книг и кино, рассчитанных на детско-юношескую аудиториию. В Исландии одна из главных составляющих официальной культурной политики – языковой пуризм, и в текстах, адресованных юным исландцам, «иностранщина» искореняется особо тщательно. Не берусь судить, мыслили ли переводчики в качестве основной читательской аудитории «ВК» именно детей...
Примеры подобного обращения с именами собственными и топонимами встречаются в исландском переводе «ВК» не на каждом шагу (там есть и их буквальная передача, разве что с поправкой на особенности исландских склонений), - но ему подвергаются имена ключевых персонажей и названия важных в сюжете местностей, появляющиеся в тексте весьма часто. Кстати, при переводе на исландский язык фильма П.Джексона сохранена та же тенденция в передаче имен.

Эльфы или альвы?
Средиземье в исполнении Торстейна Тораренсена и Гейра Кристьянссона теряет существенную часть своей экзотичности – и, как следствие, притягательности для читателей.
Однако не всегда это объясняется лишь «произволом» переводчиков. Иногда причины лежат в особенностях исландского языка и культуры.
Так, неожиданная проблема возникает при переводе названия одной из основный рас Средиземья. Эльфы по-исландски обозначаются словом alfar – и назвать это абсолютно точным переводом нельзя именно в силу разных культурных ассоциаций, которые порождают соответственно исландское и английское слово. В исландском фольклоре alfаr («альвы») или «huldufolk» («скрытые жители») - существа, во всем похожие на людей, живущие в своеобразном параллельном мире (их хутора – валуны и скалы); в фольклоре 20-21 вв. они ведут хозяйство доиндустриальным способом и носят старинные одежды. Известно, что они (и аналогичные существа из фольклора других родственных народов) послужили одним из прообразов толкиновских Эльдар. Тем не менее, вряд ли житель каменных гряд, облаченный в потертые овчины, во всем тождествен хранителю высокой культуры из Лориена. Но в данном случае у переводчиков не было выбора.

Средиземье или Мидгард?
Как правило, исландцы хорошо осведомлены, какую роль словесность их страны сыграла в жизни и творчестве Дж.Р.Р.Т., хорошо помнят, что няней его детей была исландка – носительница фольклорной традиции. Нередко доводится слышать от них, что профессор Толкин - скорее интерпретатор исландского фольклора и древней северной мифологии, чем создатель собственных миров. Такое мнение отразилось и в исландском переводе «Властелина Колец» и, возможно, этот перевод еще больше способствовал его укреплению. «Исландизация» (сознательная или бессознательная, произвольная или неизбежная) в переводе «Властелина Колец» приводит к тому, что носитель исландской культуры при прочтении книги оказывается не в состоянии воспринимать Арду как самостоятельный уникальный мир, но легко вспоминает те явления своей отечественной культуры, которые послужили материалом при создании этого универсума. Закономерная реакция читателей в этом случае будет такова: «Стоит ли читать зарубежного автора, вольно интерпретирующего наш отечественный фольклор, когда у нас есть первоисточники!»
Если учитывать все это, то отсутствие на Синем Острове сильного интереса к творчеству Профессора и мощного толкинистского движения перестает казаться загадкой. Скандинавский Herad не так похож на Шир, и Эльдар, пришедшие из Валинора, вряд ли обретут пристанище на тех землях, где уже живут альвы. Исландцы едва ли мечтают об Арде - ведь у них есть своя традиционная культура.


Рецензии