Китайская грамота

Очередная занимательная история вышла у меня с одним китайцем. Еще с одним, правильнее сказать. Нёс я как-то в субботу службу в приёмном отделении. А служба там, надо сказать, как в песне - "и опасна, и трудна". Я бы сказал, чревата всякими неожиданностями, как правило неприятными. Но я не из тех, кто пассует перед трудностями, особенно, если за работу хорошо платят. И меня не волнуют вопросы статуса. Удовлетворив самолюбие в операционной, я спокойно спускаюсь на социальное дно приёмного покоя, где наряду с совсем зелёными еще врачами честно выполняю работу  рядового медицинского клерка. Местами даже работа, заставляющая носиться от поступающего до поступающего с высунутым языком на плече приносит некое удовлетворение. Хоть и требует минимума навыков и медицинских знаний. Сложнее всего, пожалуй, в приёмнике доказывать всяким неучам, что рвота с небольшой примесью мелких черных комочков - это ещё не Coffee ground, а недельный запор не является хирургической проблемой и вполне может быть выписан из больницы терапевтом. Но и с этой задачей я справляюсь, потому, что уже давно набил руку на любимой женщине. С Викой мы как-то договорились, что, если у  нее температура ниже 40, и нет кровавого поноса, то с хирургической точки зрения она здорова. Кроме следования  просветительской миссии в приёмном отделении нужно ещё уметь быстро выслушать и осмотреть пациента, дать элементарные назначения и сделать соответствующую запись в компьютере. С последним пунктом я испытываю серьезные проблемы. Я даже стал подумывать, что, возможно, с этим мне  уже придется что-то делать. За годы работы я  конечно же приобрел опыт быстрой печати стандартных медицинских  формулировок на иврите и английском с использованием двух указательных пальцев. Но, увы, я так и не научился во время печати отрывать глаз от клавиш и смотреть в экран компьютера. Надо сказать, что компьютерная клавиатура в Израиле приспособлена под два вышеупомянутых языка. При этом английский предусматривает два регистра, переключаемые с помощью Capslock.  Забавно то, что эта клавиша  врубает прописные английские буквы при печати как на английском, так и на иврите. Таким образом, если использовать  эту функцию, а именно так я и пишу диагнозы, то при переходе на пояснительную информацию с использованием строчных букв, отжимая Capslock обратно, есть риск не уследить за шрифтами и вместо иврита напечатать латинские буквы. В силу своего неумения печатать вслепую в эту двухшрифтовую ловушку я часто и попадаю. И с горечью обнаруживаю латинобуквенную абракадабру, уже к концу строки, а то и абзаца. В этот момент я грязно ругаюсь, жалуюсь своему высшему Я на этого идиота (бывает даже бью его ладонью в лоб), и перейдя с латыни на иврит, перепечатываю строчку заново...
На этот раз беготня по приемному отделению отличалась особой интенсивностью. Миюн заполнялся быстрее, чем я его чистил. Бабушка-божий одуванчик с разбитой головой и гематомой на пол-лица - на компьютерную томографию головы. Кровотечение из желудочно-кишечного тракта со стулом цвета а-ля Поспели вишни в саду у дяди Вани  - на анализы, желудочный зонд и мочевой катетер. Ментл ретардэйшн со вздутым животом - на снимки вздутого живота. Китаец - на... Так, что там у китайца? На  обращения: "Ду ю спик Инглиш? "Ха им ата медабэр Иврит? " и "Ну, что, брат мой китайский, так и будем молчать?"  человек не реагирут.  Алексей, мой юный помощник, богатырского вида, розовощекий то ли в укор, то ли в назидание пациентам излучающий здоровье и радость жизни, обследует китайца посредством Google transdelayed и находит у того на задней поверхности шеи скрытый под волосяным покровом прыщик сантиметра на полтора в диаметре. Нежный  нынче пошёл китаец, совсем оторвался от коммунистических корней, испортился идеалами иудео-христианской цивилизации. Прыщ он пришёл в приемное отделение лечить! Деваться некуда, лечим прыщ. Алексей проводит уникальную операцию Inscision and Drainage, а я тем временем строчу в компьютере заключение. Заканчиваем одновременно, и китаец с моим заключением довольный возвращается на строительство Тель Авивского метротрамвая. Мы же с Алексеем меняемся ролями: я погружаюсь в пучину геморроев и билиарных колик, а Алексей садится за компьютер.
- Алекс, а что это вы китайцу такое написали? Алексей младше меня лет на 20 и со всем уважением, проявления которого  свойственны советскому человеку, обращается ко мне на Вы.
- Посоветовал голову чаще мыть
- Я серьезно не врубаюсь. Тут по-английски, но я че-та не совсем понимаю.
Я подхожу к к экрану и из-за спины Алексея читаю  на иврите напечатанное собственным пальцем описание проведенного Алексеем лечения: "Под местной анестезией SOL. ESRACAIN 1% - 10 cc  cumgv p,hj, tcmx unbheuz nudkv/ ayhpv ujchav hcav...
- Лёша, я это... я - идиот. Я с английского на иврит не переключился. Китаец выписку получил?
- Получил и ушёл. Да не переживайте, Алекс. Какая ему разница?  Что иврит, что абракадабра эта, всё  одно - китайская грамота.


Рецензии