про скотч
- Бедный Йорик! - пошутил я мимоходом.
- Я знал его, Горацио! - жизнерадостно отозвался молодой человек. - А вам какой перевод больше нравится - Пастернака или Лозинского?
У него был ироничный, внимательный взгляд, в котором сквозил философский склад ума и богатая практика торговли с рук у метро.
- Кронеберга! - ответил я снисходительно, сразу намекая, что никаких вязаных шапочек покупать у него не намерен.
- Чувствую, вы понимаете в шахматных дебютах!? - мгновенно отреагировал молодой человек репликой, тянувшей на учёную степень по английской драматургии эпохи Возрождения.
Скотч зазывно потрескивал. Прохожие прислушивались и притормаживали.
- А вы исповедуете декаданс?! - полюбопытствовал я о взаимосвязи его эрудиции, продаж с лотка и нюансов эволюции мировосприятия. - И чей перевод "Ворона" вам ближе - Бодлера или Малларме?!
- Бальмонта! - широко улыбнулся он. - Я сам до тридцати писал и переводил. Суета это! И маета! Надо жить и радоваться!
- Именно! - улыбнулся я в ответ. - Ну, успехов вам в бизнесе!
И пошёл своей дорогой.
Иногда в этом городе за минуту можно прожить целую жизнь. Или даже две.
Свидетельство о публикации №221060600469