про скотч

       У подземного перехода лохматый молодой человек приматывал скотчем пластмассовую манекеновую голову к складному столику.

       - Бедный Йорик! - пошутил я мимоходом.

       - Я знал его, Горацио! - жизнерадостно отозвался молодой человек. - А вам какой перевод больше нравится - Пастернака или Лозинского?

       У него был ироничный, внимательный взгляд, в котором сквозил философский склад ума и богатая практика торговли с рук у метро.

       - Кронеберга! - ответил я снисходительно, сразу намекая, что никаких вязаных шапочек покупать у него не намерен.

       - Чувствую, вы понимаете в шахматных дебютах!? - мгновенно отреагировал молодой человек репликой, тянувшей на учёную степень по английской драматургии эпохи Возрождения.

        Скотч зазывно потрескивал. Прохожие прислушивались и притормаживали. 

       - А вы исповедуете декаданс?! - полюбопытствовал я о взаимосвязи его эрудиции, продаж с лотка и нюансов эволюции мировосприятия. - И чей перевод "Ворона" вам ближе - Бодлера или Малларме?!

       - Бальмонта! - широко улыбнулся он. - Я сам до тридцати писал и переводил. Суета это! И маета! Надо жить и радоваться!

       - Именно! - улыбнулся я в ответ. - Ну, успехов вам в бизнесе!

       И пошёл своей дорогой.

       Иногда в этом городе за минуту можно прожить целую жизнь. Или даже две.


Рецензии