Ганна Осадко. Ирисы

С украинского

С этими ирисами никогда точно не знаешь –
То ли они только вылупляются, то ли уже умирают –
Выпорхнули из кокона,
Расселись махаонами на высоких стеблях.

Бутоны приоткрыты, а оттуда – сморщенные крылья,
Как кожа стареньких бабушек или младенцев однодневных –
Непременно пахучие, то ли смертью, то ли молоком –
Кто поймёт, что с ними сейчас?

Рождаются?
Отходят?
Как и любовь,
Как пленительная любовь с тяжелым бархатом искушённости.
***

Iриси

З цими ірисами ніколи не можна бути певною –
Чи то вони тільки вилуплюються, чи вже помирають –
Випурхнули із живота,
Повсідалися махаонами на високих стеблах.

Пуп’янки привідкриті, а звідти – поморщені крила,
Як у стареньких бабусь чи немовлят одноденних –
Неодмінно пахучі, чи смертю, чи молоком –
Хто знає, які вони зараз?

Народжуюся?
Відходять?
Як любові,
Як барвисті любові з важким оксамитом досвіду.


Рецензии
Очень интересно сравнивать русскую и украинскую речь. И перевод довольно точен (на мой взгляд) и рифма сохранена.
Как то читал (почти выучил) песню "Одна калина", что Ротару поет. И тогда понял насколько певучи красив украинский язык.

Муса Галимов   20.06.2021 08:40     Заявить о нарушении
Вы правы, Муса, украинский язык и певуч, и красив, и очень выразителен, иногда трудно подобрать точное для перевода слово, не всегда оно вписывается в русский контекст, в смысловую гармонию. Ганну Осадко очень люблю. Она мне в дочери по возрасту годится, но творчество возраста не имеет - вернее оно всегда в творческом возрасте.

Анна Дудка   20.06.2021 09:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.