Особенности литературного перевода
Недавно решил прочесть по-английски своего любимого Р. Шекли. Никогда прежде почему-то не читал Шекли по-английски, все как-то руки не доходили. Прочёл пару неизвестных мне рассказов и был несколько разочарован. Мне показалось, что это просто плохо написано: рубленные диалоги, повторяющиеся слова и пр. И я снова воздал хвалу нашим переводчикам, особенно красно-белого издания БСФ.
Поэтический перевод - вообще нечто отдельное. Пришел на память: "Вересковый мёд" - перевод Маршака. Мне это вариант очень нравился и нравится сейчас - красиво, эмоционально и стройно. Потом узнаю что есть перевод Чуковского; читаю - нет, не то впечатление... Но, с другой стороны, в этом "не то" есть детали, запах, вкус, звуки и цвет. Цвет вереска обыгрывается с цветом крови, багровым цветом скал - хорошая в принципе метафора (полез в интернет: "вересковые пустоши" - фиолетовые!) Маршак этим пожертвовал но получилось хорошо. Возможно появится другой вариант удачного перевода уже с фиолетовым цветом и другими деталями.
А еще я читал какого-то критика, где он как раз и отмечал, что переводы Пастернаком Шекспира - это Пастернак, а не Шекспир. Разделяю эту позицию полностью, и полагаю, что Пастернакв этом гениален, поскольку он вообще сделал Шекспира понятным русскому читателю. Тоже и с переводами Стивенсона, не только "Верескового меда", я думаю.
А потом я решил попробовать сделать свой перевод. Взял тоже неизвестный мне рассказ Шекли «Легенда конкистадоров». Поскольку целый день дождь - за день и перевёл. Не бог весть что, но погружаяфсь в эту работу, я был счастлив даже больше, чем, когда просто читал. А потому, возможно, продолжу.
Свидетельство о публикации №221060900123