мда, превратности-то сутьбы-ка, они ж такие

превратности-то сутьбы-ка, они ж  такие .


--
дочитав наконец книжку и поделла .



----
возьмус поправить-таки формулировку последн.
предложен. у эла поделла в книжке `пачпорт
человека мира`, в предпосл. гл. 28 (`горил-
лы и партизано`).

~~
начало цитирован.:

>>

никто не знат, когда непостоянный перст су-
дьбы поманит (напомажет - моя вольность/ша-
лость - серхьоо) тебя, так что надо получать
максимум удовольствия , пока можешь.

<<

--
конец цитирован.

{стр. ч6о}

~~
и мой коммент по поводу замены:

я б выразилса несколько иначе, заменив слово-
сочетание `перст судьбы поманит` , - на напр.
`смерть призовёт`.  (почти) противоположн. зна-
чение . ибо, в данном контехсте , - имхо, это
второе всё ж уместнее, точнее , правильнее ..

(: то ли переводчик не досмотрел ; то ли, сам
автор поспешил).

~
 превратности-то сутьбы-ка , они ж  такие.

(..)


----
таковы пироги.

*


Рецензии