мда, превратности-то сутьбы-ка, они ж такие
--
дочитав наконец книжку и поделла .
----
возьмус поправить-таки формулировку последн.
предложен. у эла поделла в книжке `пачпорт
человека мира`, в предпосл. гл. 28 (`горил-
лы и партизано`).
~~
начало цитирован.:
>>
никто не знат, когда непостоянный перст су-
дьбы поманит (напомажет - моя вольность/ша-
лость - серхьоо) тебя, так что надо получать
максимум удовольствия , пока можешь.
<<
--
конец цитирован.
{стр. ч6о}
~~
и мой коммент по поводу замены:
я б выразилса несколько иначе, заменив слово-
сочетание `перст судьбы поманит` , - на напр.
`смерть призовёт`. (почти) противоположн. зна-
чение . ибо, в данном контехсте , - имхо, это
второе всё ж уместнее, точнее , правильнее ..
(: то ли переводчик не досмотрел ; то ли, сам
автор поспешил).
~
превратности-то сутьбы-ка , они ж такие.
(..)
----
таковы пироги.
*
Свидетельство о публикации №221060900846