69 сонет Шекспира
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
Мой перевод
Лицом и статью восхищаешь мир,
Прекрасней не придумать и в мечтах,
Все языки твердят, что ты – кумир,
Не притворяясь, хвалит даже враг.
Твоя краса увенчана хвалой,
Но те, кто славил то, что видел глаз,
Когда следили за твоей душой,
Меняли своё мнение тотчас.
Они, прославив видимую часть,
Невидимую судят по делам;
Оклеветав, насплетничавшись всласть,
Зловонным уподобят сорнякам.
В чём состоит причина всех проблем?
Суть в том, что ты цветёшь доступный всем.
Восхитительно.
Я даже не предпологала, что так можно перевести Шекспира.
Перевод, как правило искажает суть. Но, здесь ''алмазный'' перевод), отшлифован каждый слог. Эстетика.
Благодарю.
Блестящая работа!
Восторг не утихает.
Перечитала много раз,
И даже в голос - сердце тает!
Меня удивляет, как на стыке двух, совершенно разных по структуре, семантике и эмоциональному компоненту языков, Вами был создан шедевр.
Ваш перевод не искажает суть, напротив, он ее обогащает, делает понятной читателю.
Благодарю, видна кисть художника слова.
Свидетельство о публикации №221061100149