Заметки о поэтическом переводе

Оригинальный текст, созданный писателем, доносит до соплеменников (или для всех, кто вырос в данной культуре и знает язык) и мысли, и чувства, и чаяния автора. Происходит духовное общение, как современников, так и людей, разделенных целыми столетиями.

Переводной текст – это то же духовное общение автора и читателей, но представителей другой культуры и носителей другого (неавторского) языка.

Коммуникативный процесс усложняется – ведь автор не общается с читателем напрямую. Его меру взаимодействия с читательской публикой определяет перевод. Как на уровне смысловом, так и эстетическом.

 Используя иные лингвистические формы, переводчик должен создать эквивалентный оригиналу текст.
По сути этот текст должен стать живым близнецом, зеркальным отражением первоисточника.

Если это текст научно-публицистический, то наряду со структурой, стилистикой речи, важно передать и  фактологические точности.
Художественная проза и поэзия – несколько другое.
 Есть достаточно распространенное мнение о том, что прозаический текст проще по структуре и переводить его легче, поскольку авторы уделяют больше внимания содержанию, чем формальным особенностям. Но многие литературоведы с этим не соглашаются.
 Однако переводчики единодушны в том, что переводить поэтический текст как прозу –дело неблагодарное, а текст получится неудобочитаемым, даже если переводчик будет стараться сохранить синтаксические особенности исходного материала.
Ведь поэтический перевод – это ритм, рифмы, законы стихосложения.
И не только. Это и реалии национального самосознания, особенности менталитета и культуры.
Приведу пример из своей практики.
Для этого цитирую оригинал стихотворения киргизской поэтессы Сагын Беркиналиевой  и перевод:
ОО жигит,неге мынча сулуусун!
Бир суйгузуп,жуз айламды куруттун.
Жуткансынбы молтурогон коз жашын
Кадыр тундо кайып болгон булуттун.
Эстен танып,акылымдан ажырап,
Уй - буломдун бар экенин унуттум.
Узаак жашап отооруно ишенем.
Укртундан акак кулкун чачырап.
Сен бар учун дуйно тируу сеземин
Аял затка олум келет азыраак.

Автор: Сагын Беркиналиева.
Кыргызстан.

Ты так красив душой и телом,

Что я дала себе обет –

Я растворюсь в твоих объятьях

Пусть будет так. Исхода нет.

В балансе долга и любови
 
Я больше чувства признаю,

Но не ищу судьбу иную.

Забыла свой покой, семью…

Мне кажется, что мир подлунный
 
Живой, пока живешь в нем ты.

А может, это наважденье,

Пустые грезы и мечты.

И серебро священной ночи
 
В улыбке на твоих устах,

И слезы облаков прозрачных,
 
Застывшие в твоих глазах.

Я знаю, жить ты будешь долго.

А значит, буду жить и я,

И вопреки всем кривотолкам
 
Тебя любить,

Судьба моя.

Перевод с киргизского Людмилы Куликовой.


При работе над переводом я в первоначальном варианте заменила «священную ночь» - «осенней ночью», поскольку первый эпитет мне показался в интерпретации другого языка пафосным и претенциозным для лирического стихотворения.

При общении с автором оказалось, что сочетание «священная ночь» связано с важным событием: священным месяцем мусульманского календаря, праздником Ураза-Байрам. Семантической осложненности здесь не было, как и индивидуального понятия, а присутствовало конкретное значение. Событие, важное как в общекультурном плане, так и лично для автора.

Конечно, заменить его другим эпитетом было нельзя.

Переводом прозы я занимаюсь давно, а поэтическим – совсем недавно.
Захватывает. Увлеклась.

Поэзия -  целый мир. Поэтический перевод - своеобразный лингвистический феномен этого мира.


Рецензии
Добрый день, Людмила! Благодарю за приятную встречу! Как я рад читать Ваш

перевод! Годы проведенные в Кыргызстане, всколыхнули меня воспоминаниями о моих

знакомых и друзьях! Настоящих друзьях! Разрешите прочесть одно стихотворение:

На тенистых улицах Бишкека,
Где жара за тридцать пять,
И вода течёт в арыках,
Мы не встретимся опять,

Карагач и тополь,
Медленно бредут,
И в смолистых листьях,
Влагу берегут,

Темнеет рано на бульваре,
Но звёзды яростно горят,
И на скамейках пары,
О чём - то вечном говорят...

С Уважением!!!

Алексей Пак 2   21.06.2021 15:04     Заявить о нарушении
Какое теплое стихотворение!

Людмила Куликова-Хынку   21.06.2021 17:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.