Заметки о поэтическом переводе
Переводной текст – это то же духовное общение автора и читателей, но представителей другой культуры и носителей другого (неавторского) языка.
Коммуникативный процесс усложняется – ведь автор не общается с читателем напрямую. Его меру взаимодействия с читательской публикой определяет перевод. Как на уровне смысловом, так и эстетическом.
Используя иные лингвистические формы, переводчик должен создать эквивалентный оригиналу текст.
По сути этот текст должен стать живым близнецом, зеркальным отражением первоисточника.
Если это текст научно-публицистический, то наряду со структурой, стилистикой речи, важно передать и фактологические точности.
Художественная проза и поэзия – несколько другое.
Есть достаточно распространенное мнение о том, что прозаический текст проще по структуре и переводить его легче, поскольку авторы уделяют больше внимания содержанию, чем формальным особенностям. Но многие литературоведы с этим не соглашаются.
Однако переводчики единодушны в том, что переводить поэтический текст как прозу –дело неблагодарное, а текст получится неудобочитаемым, даже если переводчик будет стараться сохранить синтаксические особенности исходного материала.
Ведь поэтический перевод – это ритм, рифмы, законы стихосложения.
И не только. Это и реалии национального самосознания, особенности менталитета и культуры.
Приведу пример из своей практики.
Для этого цитирую оригинал стихотворения киргизской поэтессы Сагын Беркиналиевой и перевод:
ОО жигит,неге мынча сулуусун!
Бир суйгузуп,жуз айламды куруттун.
Жуткансынбы молтурогон коз жашын
Кадыр тундо кайып болгон булуттун.
Эстен танып,акылымдан ажырап,
Уй - буломдун бар экенин унуттум.
Узаак жашап отооруно ишенем.
Укртундан акак кулкун чачырап.
Сен бар учун дуйно тируу сеземин
Аял затка олум келет азыраак.
Автор: Сагын Беркиналиева.
Кыргызстан.
Ты так красив душой и телом,
Что я дала себе обет –
Я растворюсь в твоих объятьях
Пусть будет так. Исхода нет.
В балансе долга и любови
Я больше чувства признаю,
Но не ищу судьбу иную.
Забыла свой покой, семью…
Мне кажется, что мир подлунный
Живой, пока живешь в нем ты.
А может, это наважденье,
Пустые грезы и мечты.
И серебро священной ночи
В улыбке на твоих устах,
И слезы облаков прозрачных,
Застывшие в твоих глазах.
Я знаю, жить ты будешь долго.
А значит, буду жить и я,
И вопреки всем кривотолкам
Тебя любить,
Судьба моя.
Перевод с киргизского Людмилы Куликовой.
При работе над переводом я в первоначальном варианте заменила «священную ночь» - «осенней ночью», поскольку первый эпитет мне показался в интерпретации другого языка пафосным и претенциозным для лирического стихотворения.
При общении с автором оказалось, что сочетание «священная ночь» связано с важным событием: священным месяцем мусульманского календаря, праздником Ураза-Байрам. Семантической осложненности здесь не было, как и индивидуального понятия, а присутствовало конкретное значение. Событие, важное как в общекультурном плане, так и лично для автора.
Конечно, заменить его другим эпитетом было нельзя.
Переводом прозы я занимаюсь давно, а поэтическим – совсем недавно.
Захватывает. Увлеклась.
Поэзия - целый мир. Поэтический перевод - своеобразный лингвистический феномен этого мира.
Свидетельство о публикации №221061201679
перевод! Годы проведенные в Кыргызстане, всколыхнули меня воспоминаниями о моих
знакомых и друзьях! Настоящих друзьях! Разрешите прочесть одно стихотворение:
На тенистых улицах Бишкека,
Где жара за тридцать пять,
И вода течёт в арыках,
Мы не встретимся опять,
Карагач и тополь,
Медленно бредут,
И в смолистых листьях,
Влагу берегут,
Темнеет рано на бульваре,
Но звёзды яростно горят,
И на скамейках пары,
О чём - то вечном говорят...
С Уважением!!!
Алексей Пак 2 21.06.2021 15:04 Заявить о нарушении