Фанни Берни. Эвелина, 3-6 письмо
ЛЕДИ ГОВАРД-ПРЕПОДОБНОМУ МИСТЕРУ ВИЛЛАРСУ Говарду Гроуву, 8 марта.
Дорогой и преподобный сэр,
ВАШЕ последнее письмо доставило мне бесконечное удовольствие: после такой долгой и утомительной болезни, как вы должны быть благодарны себе и своим друзьям за возвращающееся здоровье! У вас есть сердечные пожелания каждого человека этого места для его продолжения и увеличения.
Не подумаете ли вы, что я воспользуюсь вашим признанным выздоровлением, если еще раз осмелюсь упомянуть вашего ученика и Говарда Гроува вместе? Однако вы должны помнить, с каким терпением мы подчинились вашему желанию не расставаться с ней во время плохого состояния вашего здоровья, хотя и с большой неохотой отказались просить ее общества. Моя внучка, в частности, с трудом подавляла в себе желание снова встретиться с подругой своего детства.; что касается меня, то я очень хочу выразить свое уважение к несчастной леди Бельмонт, оказав ей услугу, и это, по-моему, самое большое уважение, какое только можно оказать ее памяти. Поэтому позвольте мне изложить вам план, который мы с миссис Мирван разработали в связи с вашим выздоровлением.
Я не хотел бы вас пугать, но неужели вы думаете, что сможете расстаться со своей молодой спутницей на два - три месяца? Миссис Мирван намеревается провести следующую весну в Лондоне, куда в первый раз ее будет сопровождать моя внучка; Теперь, мой добрый друг, они искренне желают расширить и оживить свою компанию, присоединив к ней вашу любезную подопечную, которая разделила бы наравне со своей дочерью заботу и внимание миссис Мирван. Не начинайте с этого предложения; ей пора повидать мир. Когда молодые люди слишком жестко изолированы от него, их живое и романтическое воображение рисует его им как рай, в котором они были обмануты; но когда им показывают его должным образом и в должное время, они видят его таким, каков он есть на самом деле, в равной степени разделяя боль и удовольствие, надежду и разочарование.
Вам нечего опасаться ее встречи с сэром Джоном Бельмонтом, так как этот покинутый человек сейчас за границей и не вернется домой в этом году.
Ну, мой добрый сэр, что вы скажете о нашем плане? Я надеюсь, что она встретит ваше одобрение, но если нет, то будьте уверены, что я никогда не стану возражать против любого решения человека, которого так уважают и уважают, как мистера Виллара, Его самого верного и смиренного слуги, месье ГОВАРДА.
ПИСЬМО IV
МИСТЕР ВИЛЛАРС-ЛЕДИ ГОВАРД Берри Хилл, 12 марта.
Я огорчен, сударыня, своим упрямством и краснею, когда меня обвиняют в эгоизме. Задерживая так долго мою юную подопечную в деревне, я руководствовался не только своими собственными склонностями. Обреченный, по всей вероятности, обладать весьма скромным состоянием, я хотел свести ее взгляды к чему-то внутри него. Ум слишком естественно склонен к удовольствиям, но слишком легко поддается распущенности: я учился защищать ее от их заблуждений, готовя ее ожидать-и презирать их. Но время идет, чтобы опыт и наблюдение заняли место наставления: если я в какой-то мере сделал ее способной использовать одно с осторожностью, а другое с улучшением, я буду радоваться тому, что в значительной степени способствовал ее благополучию. Она теперь в том возрасте, когда счастье жаждет присутствовать,-пусть тогда наслаждается им! Я поручаю ее защите вашей светлости и надеюсь только, что она будет достойна хотя бы половины того добра, которое, как я уверен, она встретит в вашем гостеприимном особняке.
Пока что, сударыня, я охотно подчиняюсь вашему желанию. Доверяя свою подопечную заботам леди Говард, я не испытываю никакого беспокойства из-за ее отсутствия, но что будет с потерей ее общества, поскольку я буду так же уверен в ее безопасности, как если бы она находилась под моей собственной крышей.-Но неужели ваша светлость всерьез намеревается познакомить ее с прелестями лондонской жизни? Позвольте спросить, с какой целью и с какой целью? Молодой ум редко бывает полностью свободен от честолюбия; обуздать его-это первый шаг к удовлетворению, поскольку уменьшить ожидание-значит увеличить наслаждение. Я не предвижу ничего, кроме слишком большого возбуждения ее надежд и ее взглядов, которые естественная живость ее характера сделала бы слишком легкими для осуществления. Все городские знакомые миссис Мирван вращаются в круге светской жизни; это бесхитростное юное создание, обладающее слишком большой красотой, чтобы ускользнуть от внимания, слишком чувствительно, чтобы быть равнодушным к ней; но у нее слишком мало богатства, чтобы люди из светского общества искали ее благопристойно.
Подумайте, мадам, о странной жестокости ее положения. Единственный ребенок богатого баронета, чью особу она никогда не видела, чей характер имеет основания ненавидеть и на чье имя ей запрещено претендовать; поскольку она имеет право законно унаследовать его состояние и поместье, есть ли вероятность, что он будет должным образом владеть ею? И пока он будет упорно отрекаться от своего брака с мисс Эвелин, она никогда, в ущерб чести своей матери, не получит часть своего права в качестве пожертвования от его щедрот.
А что касается имущества мистера Ивлина, то я не сомневаюсь, что мадам Дюваль и ее родственники распорядятся им между собой.
Поэтому кажется, что этот брошенный ребенок, хотя и является законной наследницей двух больших состояний, обязан всеми своими разумными ожиданиями усыновлению и дружбе. И все же ее доход будет таким, что сделает ее счастливой, если она будет расположена к этому в личной жизни, хотя он ни в коем случае не позволит ей наслаждаться роскошью лондонской знатной дамы.
Пусть же мисс Мирван, сударыня, блистает во всем блеске светской жизни, но позвольте моему ребенку по-прежнему наслаждаться удовольствиями скромного уединения с умом, которому неизвестны более возвышенные взгляды.
Я надеюсь, что это рассуждение будет удостоено вашего одобрения; и у меня есть еще один мотив, который имеет для меня некоторый вес: я не хотел бы оскорбить ни одного человека; и, конечно, мадам Дюваль могла бы обвинить меня в несправедливости, если бы я, отказываясь позволить ее внучке прислуживать ей, согласился, чтобы она присоединилась к увеселительной компании в Лондоне.
Отправляя ее в Говард-Гроув, я не испытываю ни малейших угрызений совести, и потому миссис Клинтон, достойнейшая женщина, бывшая ее няня, а теперь моя экономка, будет сопровождать ее туда на следующей неделе.
Хотя я всегда называл ее по имени Анвиль и сообщал по соседству, что ее отец, мой близкий друг, оставил ее на мое попечение, все же я считал необходимым, чтобы она сама была знакома с печальными обстоятельствами, сопутствовавшими ее рождению, ибо, хотя я очень хочу уберечь ее от любопытства и дерзости, скрывая ее имя, семью и историю, все же я не хотел бы, чтобы случай потряс ее нежную натуру рассказом о такой печали.
Вы не должны, сударыня, ожидать слишком многого от моей воспитанницы; она довольно простовата и ничего не знает о свете; и хотя ее образование было лучшим, что я мог дать в этом уединенном месте, до которого Дорчестер, ближайший город, находится в семи милях, все же я не удивлюсь, если вы обнаружите в ней тысячу недостатков, о которых я никогда и не мечтал. Должно быть, она сильно изменилась с тех пор, как в последний раз была в Говард-Гроув. Но я ничего не скажу о ней; я предоставляю ее собственным наблюдениям вашей светлости, о которых я прошу верного родственника.; и я, дорогая мадам, с большим уважением, Ваш покорный и самый смиренный Слуга, АРТУР ВИЛЛАРС.
БУКВА V
МИСТЕР ВИЛЛАРС ЛЕДИ ХОВАРД 18 марта. ,
ЭТО письмо доставит вам мой ребенок-ребенок моего усыновления-моя любовь! Не имея одного настоящего друга, она заслуживает тысячи. Я посылаю ее к вам, невинную, как ангел, и простодушную, как сама чистота; и я посылаю вам с ней сердце вашего друга, единственную надежду, которая у него есть на земле, предмет его самых нежных мыслей и предмет его последних забот. Она-та, сударыня, ради которой я в последнее время хотел жить, и она-та, для служения которой я готов умереть вместе с транспортом! Верните же мне ее невинность, как только вы примете ее, и самая нежная надежда моего сердца будет вполне удовлетворена.
ПИСЬМО VI
ЛЕДИ ГОВАРД - ПРЕПОДОБНОМУ МИСТЕРУ ВИЛЛАРСУ Говарду Гроуву.
Уважаемый преподобный сэр,
Торжественная манера, с которой вы поручили свое дитя моему попечению, в какой-то мере омрачила удовольствие, которое я получаю от этого доверия, так как она заставляет меня опасаться, что вы пострадаете от вашей уступчивости, и в этом случае я буду очень искренне винить себя за серьезность, с которой я просил об этой милости; но помните, мой добрый сэр, она будет вызвана через несколько дней, и будьте уверены, я не задержу ее ни на минуту дольше, чем вы пожелаете.
Вы хотите знать мое мнение о ней.
Она просто ангелочек! Я не удивляюсь, что вы стремились монополизировать ее; и вы тоже не должны, находя это невозможным.
Ее лицо и лицо отвечают моим самым утонченным представлениям о совершенной красоте: и это, хотя предмет похвалы менее важен для вас или для меня, чем какой-либо другой, но все же так поразителен, что невозможно пройти мимо него незамеченным. Если бы я не знал, от кого она получила свое образование, то при первом взгляде на такое совершенное лицо мне было бы больно за ее разум, ибо давно и справедливо замечено, что глупость всегда искала союза с красотой.
В ее манерах та же кротость, та же естественная грация движений, которыми я прежде так восхищался в ее матери. Ее характер кажется поистине простодушным и простодушным; и в то же время, что природа благословила ее превосходным пониманием и большой быстротой частей, она имеет некоторый вид неопытности и невинности, что чрезвычайно интересно.
У вас нет причин сожалеть о том уединении, в котором она жила, так как та вежливость, которая приобретается знакомством с светской жизнью, так хорошо снабжается в ней естественным желанием услужить, соединенным с манерами, бесконечно привлекательными.
Я с большим удовлетворением наблюдаю растущую привязанность между этой милой девушкой и моей внучкой, чье сердце так же свободно от эгоизма и тщеславия, как сердце ее юной подруги-от всякого лукавства. Их уважение может быть взаимно полезным, так как многого можно ожидать от соперничества там, где нечего бояться из зависти. Я хотел бы, чтобы они любили друг друга, как сестры, и взаимно заменили бы собой те нежные и счастливые отношения, на которые ни один из них не имеет естественных прав.
Будьте уверены, милостивый государь, что ваше дитя встретит такое же внимание, как и наше. Мы все присоединяемся к самым сердечным пожеланиям вашего здоровья и счастья и выражаем вам искреннюю благодарность за оказанную нам услугу. Я, дорогой сэр, Ваш самый верный слуга, месье ГОВАРД.
ПИСЬМО VII
Свидетельство о публикации №221061200551