Фанни Берни. Эвелина, 13-15 письмо
ЭВЕЛИНА В ПРОДОЛЖЕНИИ Вторник, 12 апреля. Мой дорогой сэр,
МЫ вернулись из ридотто так поздно или, вернее, так рано, что я не мог писать. В самом деле, мы не ходили –вы испугаетесь, услышав это,-до двенадцати часов, но никто не ходит. Ужасный переворот в природе! Мы спим с солнцем и просыпаемся с луной.
Комната была великолепна, свет и декорации великолепны, а компания веселая и великолепная. Но я должен был сказать вам, что я сделал много возражений против того, чтобы быть членом партии, согласно резолюции, которую я сформировал. Однако Мария посмеялась надо мной из-за моих угрызений совести, и я снова отправился на собрание.
Мисс Мирван танцевала менуэт, но у меня не хватило смелости последовать ее примеру. Во время наших прогулок я видела лорда Орвилла. Он был совершенно один, но не заметил нас. И все же, поскольку он, по-видимому, не был приглашен, я подумала, что он вполне может присоединиться к нам; и хотя мне совсем не хотелось танцевать, но, поскольку я была знакома с ним больше, чем с любым другим человеком в комнате, я не могла не признать, что было бы бесконечно желательнее снова потанцевать с ним, чем с совершенно незнакомым человеком. Конечно, после всего, что произошло, было очень нелепо даже предполагать, что лорд Орвилл снова удостоит меня своим выбором; и все же я вынужден признаться в своей нелепости, чтобы объяснить то, что последует.
Мисс Мирван вскоре была помолвлена, и вскоре после этого ко мне обратился очень светский и веселый человек, на вид лет тридцати, и попросил оказать ему честь потанцевать со мной. Теперь партнером Марии был джентльмен, знакомый миссис Мирван, так как она сказала нам, что молодым женщинам в высшей степени неприлично танцевать с незнакомцами на любом публичном собрании. В самом деле, я ни в коем случае не хотела этого делать, но мне вовсе не хотелось ограничивать себя в танцах, и я не осмелилась отказать этому джентльмену, как отказала мистеру Джордану. Ловел, а затем, если какой-нибудь знакомый предложит, прими его; и вот, все эти причины, соединяясь, побудили меня сказать ему-и все же я краснею, когда пишу это тебе!-что я уже помолвлена; этим я намеревалась сохранить за собой право танцевать или нет, в зависимости от обстоятельств.
Я полагаю, что мое сознание выдало мою хитрость, потому что он посмотрел на меня как бы недоверчиво; и, вместо того чтобы удовлетвориться моим ответом и оставить меня, как я ожидал, он пошел рядом со мной и с величайшей легкостью, какую только можно себе представить, начал разговор в свободном стиле, свойственном только старым и близким знакомым. Но, что самое обидное, он задал мне тысячу вопросов о партнере, с которым я была помолвлена. И наконец он сказал: "Неужели человек, которого вы удостоили своим признанием, не может быть рядом, чтобы воспользоваться вашей добротой?"
Я почувствовал себя крайне глупо и попросил миссис Мирван подвести меня к креслу, что она очень любезно и сделала. Капитан сел рядом с ней, и, к моему великому удивлению, этот джентльмен счел нужным последовать за ней и сесть рядом со мной.
-Какая бесчувственность! - продолжал он. - сударыня, вы пропускаете самый восхитительный танец в мире!-Этот человек, должно быть, либо сумасшедший, либо дурак-как вы сами склонны его считать?
-Ни то, ни другое, сэр,- ответил я в некотором замешательстве.
Он попросил у меня прощения за свободу своих предположений, сказав: "Я действительно был застигнут врасплох от удивления, что любой человек может быть так много и так необъяснимо своим собственным врагом. Но где же он, сударыня, может быть?-он вышел из комнаты?-или он там не был?
-В самом деле, сэр, - сказал я раздраженно, - я ничего о нем не знаю.
- Неудивительно, что вы смущены, мадам; это действительно очень раздражает. Лучшая часть вечера будет совершенно потеряна. Он не заслуживает того, чтобы вы его ждали.
-Нет, сэр, - ответил я, - и умоляю вас не делать этого.-"
-Поистине унизительно, сударыня, - перебил он, - что леди ждет джентльмена!-O fie!-неосторожный малый!-Что может его задержать?-Вы позволите мне разыскать его?
- С вашего позволения, сэр, - ответил я, испугавшись, как бы миссис Мирван не обратила на него внимания, так как она была очень удивлена, увидев, что я вступаю в разговор с незнакомцем.
-От всего сердца, - воскликнул он, - скажите, пожалуйста, какой на нем сюртук?
- Действительно, я никогда не смотрел на него.
-На него!- воскликнул он.- Что? он обращался к вам в пальто, на которое не стоит смотреть?-Какой жалкий негодяй!"
Какая нелепость! Я действительно не мог удержаться от смеха, который, боюсь, ободрил его, потому что он продолжал:
- Очаровательное создание!-и вы действительно можете выносить дурное обращение с такой сладостью? Можете ли вы, подобно терпению на памятнике, улыбаться посреди разочарования? Со своей стороны, хотя я и не обиженный человек, мое негодование так велико, что мне хочется пнуть этого парня по всей комнате!-если, конечно,-(колеблясь и серьезно глядя на меня) если, конечно,-это не партнер, созданный вами самими?
Я был ужасно смущен и не мог ничего ответить.
-Но нет! - воскликнул он (опять с жаром). - Не может быть, чтобы вы были так жестоки! Сама мягкость нарисована в ваших глазах.-Вы, конечно, не могли позволить себе варварство так безрассудно шутить с моим несчастьем.
Я отвернулся от этой чепухи с искренним отвращением, миссис Мирван видела мое смущение, но не знала, что и думать, и я не мог объяснить ей причину, чтобы капитан не услышал меня. Поэтому я предложил прогуляться; она согласилась, и мы все встали; но, поверите ли? у этого человека хватило смелости тоже встать и идти рядом со мной, как будто он был в моем отряде!
-Теперь, - воскликнул он, - надеюсь, мы увидим эту неблагодарность.-Это он?-указал он на хромого старика, -или это?" И таким образом он спросил меня о том, кто был стар или уродлив в комнате. Я ничего не ответил, а когда он увидел, что я решительно молчу, и пошел дальше, стараясь не смотреть на него, он вдруг топнул ногой и страстно воскликнул: "Дурак! идиот! мина!"
- О, сударыня, - продолжал он, - простите мою горячность, но я смущен мыслью, что есть на свете негодяй, способный пренебречь благословением, за которое я готов отдать свою жизнь!-О, если бы я только мог встретиться с ним, я бы скоро ... Но я начинаю сердиться: простите меня, сударыня, мои страсти сильны, и ваши обиды действуют на меня!"
Я начал подозревать, что он сумасшедший, и уставился на него с крайним изумлением. -Я вижу, вы растроганы, сударыня, - сказал он, - великодушное создание!-но не пугайтесь, я снова остыла, действительно,-клянусь душой,-умоляю вас, прекраснейшая из смертных! Я хочу,чтобы с тобой было легко.
-В самом деле, сэр, - сказал я очень серьезно, - я вынужден настаивать на том, чтобы вы покинули меня; вы мне совершенно незнакомы, и я не привык к вашему языку и вашим манерам.
Это, казалось, произвело на него некоторое впечатление. Он отвесил мне низкий поклон, попросил прощения и поклялся, что ни за что на свете не обидит меня.
-В таком случае, сударь, вы должны оставить меня, - воскликнул я. - Я ухожу, сударыня, ухожу! - с самым трагическим видом, и он быстро зашагал прочь, исчезнув из виду в одно мгновение; но прежде чем я успел поздравить себя, он снова оказался рядом со мной.
- А ты действительно можешь отпустить меня и не жалеть?-Неужели ты видишь, как я терплю невыразимые муки и все же сохраняю всю твою благосклонность к этому негодяю, который тебя преследует?-Неблагодарный щенок!-Я мог бы его убить!
-Ради бога, дорогая, - воскликнула миссис Мирван, - о ком он говорит?
-Право, не знаю, сударыня,-сказал я, - но мне бы хотелось, чтобы он оставил меня."
-Что там такое?- воскликнул Капитан.
- Только, сэр, небольшое возражение, которое эта молодая леди высказывает против того, чтобы танцевать со мной, и которое я стараюсь устранить. Я сочту за большую честь, если вы заступитесь за меня.
-Эта дама, сэр, - холодно сказал капитан, - сама себе хозяйка." И он угрюмо пошел дальше.
-Вы, сударыня, - сказал человек, обрадованный миссис Мирван, - вы, я надеюсь, будете так добры говорить за меня.
-Сэр, - серьезно ответила она, - я не имею удовольствия быть с вами знакомой."
"Я надеюсь, что когда у вас есть, мэм", - воскликнул он, не испугавшись, "ты должна уважать меня со своими апробация: но, а я вам пока неизвестные, было бы по-настоящему щедры в вас поддержать меня; и я льщу себя, Сударыня, что у вас не будет причиной, чтобы покаяться в нем."
-Я вовсе не хочу, сэр, сомневаться в том, что вы джентльмен, но ...
- Но что, мадам?-это сомнение снято, почему но?"
- Что ж, сэр, - сказала миссис Мирван (с добродушной улыбкой), - я даже отнесусь к вам с вашей же прямотой и попробую, как это на вас подействует; поэтому я должна сказать вам раз и навсегда ...
-О, простите меня, сударыня, - перебил он с жаром, - вы не должны продолжать эти слова раз навсегда; нет, если я был слишком прост и хотя я человек, заслуживающий упрека, помните, дорогие дамы, что, если вы переписываетесь, вы должны по справедливости извинить меня.
Мы оба уставились на странное поведение этого человека.
- Будь благороднее своего пола, - продолжал он, обращаясь ко мне, - окажи мне честь одним танцем и откажись от неблагодарного, который заслужил столь дурное твое терпение.
Миссис Мирван с удивлением посмотрела на нас обоих.
- О ком он говорит, моя дорогая?-ты никогда не упоминал ...
-О, сударыня,-воскликнул он, - о нем не стоило и упоминать-жаль, что он когда-либо существовал, но забудем о его существовании. Один танец-это все, что я прошу. Позвольте мне, сударыня, почтить руку этой юной леди; это будет одолжение, которое я с благодарностью приму.
-Сэр, - ответила она, - милости и незнакомцы не имеют ко мне никакого отношения."
-Если вы до сих пор, - сказал он, - ограничивали свою благосклонность только близкими друзьями, позвольте мне быть первым, ради кого ваша милость расширяется.
-Ну, сэр, я не знаю, что вам сказать, но ...
Он остановил ее, но с такими настойчивыми просьбами, что в конце концов она сказала мне, что я должен либо спуститься на один танец, либо избежать его назойливости, вернувшись домой. Я колебалась, какую выбрать альтернативу, но этот порывистый человек в конце концов победил, и я была вынуждена согласиться танцевать с ним.
Так было наказано мое отступление от истины, так победила решительная смелость этого человека.Во время танца, прежде чем мы были слишком увлечены им, чтобы разговаривать, он был чрезвычайно раздражителен по отношению к моей партнерше и всеми доступными ему средствами пытался заставить меня признать, что я обманула его; что, хотя я и не хотела унижаться до признания, было действительно слишком очевидно.
Лорд Орвилл, как мне кажется, вообще не танцевал. У него, по-видимому, было много знакомых, и он присоединился к нескольким различным партиям; но вы легко можете себе представить, что я не очень обрадовался, увидев, как он через несколько минут после моего ухода подошел к тому месту, откуда я только что ушел, и поклонился миссис Мирван и присоединился к ней!
Как не повезло мне самому, что я не выдержал больше назойливости этого незнакомца! Как только мы спустились вниз, я поспешил прочь от него, но он остановил меня и сказал, что я ни в коем случае не могу вернуться к своей компании, не обидевшись, прежде чем мы выполним свой долг и поднимемся на танцпол. Так как я ничего не знаю об этих правилах и обычаях, то вынужден был подчиниться его указаниям, но, кажется, вид у меня был несколько встревоженный, потому что он заметил мое невнимание и сказал в своей свободной манере:-Почему эти прекрасные глаза постоянно отводятся?"
-Я хочу, чтобы вы больше ничего не говорили мне, сэр, - раздраженно воскликнул я, - вы уже разрушили все мое счастье на этот вечер.
- Боже мой! Что я такого сделал?-Как я заслужил такое презрение?
- Вы замучили меня до смерти, вынудили покинуть моих друзей и напали на меня против моей воли.
- Конечно, моя дорогая мадам, мы должны быть лучшими друзьями, так как в откровенности наших отношений, кажется, есть что-то симпатическое.-И все же, если бы вы не были ангелом-как вы думаете, я могла бы вызвать у Брук такое презрение?"
-Если я вас обидел,-воскликнул я, - вам остается только покинуть меня, и как бы мне этого хотелось!
-Милое мое создание, - сказал он, смеясь, - где же вы могли бы получить образование?
- Там, где я искренне хотел бы сейчас быть!
-Как вы, должно быть, сознаете, все вы прекрасны, что эти очаровательные манеры служат только для того, чтобы усилить цвет вашего лица!
–Ваша свобода, сэр, там, где вы лучше знакомы, может быть, менее неприятна, но для меня ...
-Вы отдаете мне должное, - воскликнул он, прерывая меня, - да, я действительно стал лучше знакомиться с вами; отныне вы будете очарованы мною."
- Отныне, сэр, я надеюсь, что никогда ...
- О, тише!-тише!-ты забыл, в каком положении я тебя застал?-Разве ты забыл, что, когда бросал, я преследовал тебя, когда предавал, я обожал тебя?-но для меня ...
- Если бы не вы, сэр, я, возможно, был бы счастлив.
- Из чего же я заключаю, что, если бы не я, появился бы ваш партнер?-бедняга!-и мое присутствие внушало ему благоговейный трепет?
- Хотел бы я, сэр, чтобы его присутствие внушало вам благоговейный трепет!
- Его присутствие!-может быть, тогда вы его увидите?
- Может быть, сэр, - воскликнул я, утомленный его шутками.
- Куда? Куда?-ради бога, покажите мне этого негодяя!
- Негодяй, сэр!"
-О, настоящий дикарь!-подлый, стыдливый, презренный щенок!
Не знаю, что меня околдовало, но гордость моя была уязвлена, дух мой измучен, и, одним словом, я имел глупость, глядя на лорда Орвилла, повторять:
Его глаза мгновенно проследили за моими; - А что, это тот самый джентльмен?
Я ничего не ответил; я не мог ни подтвердить, ни опровергнуть, ибо надеялся, что его ошибка избавит меня от насмешек.
Как только мы исполнили то, что он называл своим долгом, мне страстно захотелось вернуться к миссис Мирван.
-Вашему партнеру, я полагаю, мадам?- спросил он очень серьезно.
Это совершенно сбило меня с толку. Я боялся, что этот озорной человек, не знающий своего звания, обратится к лорду Орвиллу и скажет что-нибудь, что разоблачит мою хитрость. Дурак! ввязаться в такие трудности! Теперь я боялась того, чего хотела раньше, и поэтому, чтобы избежать встречи с лордом Орвиллом, вынуждена была предложить еще один танец, хотя, говоря это, готова была провалиться сквозь землю от стыда.
-Но ваш компаньон, сударыня, - сказал он с очень торжественным видом, - может быть, он будет недоволен, что я вас задерживаю; если вы позволите мне спросить его согласия ...
- Ни за что на свете."
-Кто он, мадам?
Мне хотелось оказаться в сотне миль отсюда. Он повторил свой вопрос: "Как его зовут?"
-Ничего ... Никого...Я не знаю ...
Он принял самую важную торжественность: "Как!-не знаешь?-Позвольте, сударыня, посоветовать вам следующее предостережение: никогда не танцуйте на публике с незнакомцем,-с тем, чье имя вам незнакомо,-который может оказаться простым авантюристом,-человеком без характера, подумайте, какой дерзости вы можете подвергнуть себя.
Было ли что-нибудь настолько нелепым? Я не мог удержаться от смеха, несмотря на досаду.
В этот момент к нам подошла миссис Мирван в сопровождении лорда Орвилла. Вы легко поверите, что мне было нетрудно восстановить свою серьезность, но каково же было мое изумление, когда этот странный человек, которому суждено было стать бичом моей хитрости, воскликнул: "Ха! Милорд Орвилл!-Уверяю вас, я не знал вашей светлости. Что я могу сказать о своей узурпации?-И все же, поверьте, милорд, такой наградой нельзя было пренебрегать.
Мой стыд и смущение были невыразимы. Кто мог предположить или предвидеть, что этот человек знаком с лордом Орвиллом? Но ложь не более неоправданна, чем небезопасна.
Лорд Орвилл-что ж, может быть, и так-выглядел изумленным.
-Философской холодностью вашей светлости, - продолжал этот отвратительный человек, - наделен не каждый. Я приложил все усилия, чтобы развлечь эту даму, хотя, боюсь, безуспешно, и ваша светлость будет немало польщена, узнав, с каким трудом я добился чести только одного танца." Затем, повернувшись ко мне, тонувшему от стыда, в то время как лорд Орвилл стоял неподвижно, а миссис Мирван была поражена, он вдруг схватил меня за руку со словами: "Подумайте, милорд, как мне не хочется отдавать эту прекрасную руку вашей милости!"
В то же мгновение лорд Орвилл забрал у него письмо; я покраснела и сделала попытку вернуть его. -Вы оказываете мне слишком большую честь, сэр, - воскликнул он с галантным видом, поднося письмо к губам, прежде чем отпустить, - однако я буду счастлив воспользоваться им, если эта леди, - повернулся он к миссис Мирван, - позволит мне поискать ее спутников.
Заставить его так танцевать я не могла и с жаром воскликнула: "Ни в коем случае-ни за что на свете!-Я должен просить ...
- Не окажете ли вы мне честь, сударыня, своими приказаниями? - воскликнул мой мучитель. - Могу ли я искать спутников этой дамы?"
-Нет, сэр, - ответил я, отворачиваясь.
-Что же делать, дорогая? - спросила миссис Мирван.
-Ничего, сударыня, все, что угодно, я имею в виду ...
- Но танцуете вы или нет? видите ли, его светлость ждет.
-Надеюсь, что нет ... Прошу вас ... Я ни за что на свете ... Я уверена, что должна ... -"
Я не мог говорить, а что уверенный в себе мужчина, определения для определения, является ли или не я обманул его, сказал лорд Орвилл, который стоял приостановлено", - милорд, это дело, которое в настоящее время кажется, недоумевает, я кратко объясню:-эта дама предложила мне еще один танец,-ничего не мог бы сделать меня более счастливым,-я только желал Вашей Светлости позволения; что, если сейчас конечно, будет, я уверен, все в порядке".
Я вспыхнула от негодования. - Нет, сэр, это ваше отсутствие, и только оно может все исправить."
-Ради бога, дорогая, - воскликнула миссис Мирван, не в силах больше сдерживать удивления, - что все это значит?-вы были предварительно помолвлены?-если бы лорд Орвилл...
-Нет, сударыня, - воскликнул я,-только ... только я не знал этого джентльмена ... и поэтому ... и поэтому я думал ... я намеревался ... я ...
Подавленный всем происшедшим, я не имел сил дать свое унизительное объяснение; дух мой совсем покинул меня, и я разрыдался.
Все они казались потрясенными и изумленными.
-В чем дело, любовь моя? - воскликнула миссис Мирван с искренней заботой.
-Что я наделал!- воскликнул мой злой гений и поспешил за стаканом воды.
Однако намека было достаточно для лорда Орвилла, который понял все, что я хотел объяснить. Он тотчас же подвел меня к креслу и сказал тихим голосом: "Не огорчайтесь, умоляю вас.: Я всегда буду считать, что мое имя почтено тем, что вы им пользуетесь.
Эта вежливость успокоила меня. Общий ропот встревожил мисс Мирван, которая тут же бросилась ко мне, а лорд Орвилл, как только миссис Мирван взяла воду, увел моего мучителя.
-Ради Бога, сударыня, - воскликнул я, - отпустите меня домой, я больше не могу здесь оставаться.
-Пойдем все вместе! - воскликнула моя добрая Мария.
-Но Капитан, что он скажет ... Я лучше пойду домой в кресле.
Миссис Мирван согласилась, и я поднялся, чтобы уйти. Лорд Орвилл и этот человек пришли ко мне. Первый со вниманием, которого я от него не заслужил, подвел меня к стулу, а второй последовал за ним, приставая ко мне с извинениями. Я хотела бы сделать свой подарок лорду Орвиллу, но мне было слишком стыдно.
Было около часа ночи. Слуги миссис Мирван проводили меня домой.
А теперь-что еще когда-нибудь соблазнит меня на собрание? Я боюсь услышать, что вы подумаете обо мне, мой самый дорогой и почтенный сэр: вам понадобится ваша крайняя пристрастность, чтобы принять меня без неудовольствия.
Сегодня утром лорд Орвилл послал осведомиться о нашем здоровье, и сэр Клемент Уиллоби, как я узнал, так звали моего преследователя, позвонил, но я не хотел спускаться вниз, пока он не уйдет.
А теперь, мой дорогой сэр, я могу кое-что объяснить странное, вызывающее и нелепое поведение этого сэра Клемента вчера вечером, ибо мисс Мирван говорит, что это тот самый человек, с которым она слышала разговор лорда Орвилла у миссис Стэнли, когда обо мне говорили в такой оскорбительной манере. Ему было приятно слышать, что я дурак, и потому, я полагаю, он решил, что может говорить мне сколько угодно глупостей; впрочем, мне совершенно безразлично его мнение,-но что касается лорда Орвилла,-если тогда он считал меня идиотом, то теперь, я уверен, он должен считать меня дерзким и самонадеянным. Используй его имя!-какая дерзость,-он никогда не узнает, как это случилось,-он может только воображать, что это было от избытка тщеславия,-ну, впрочем, завтра же я покину этот дурной город и никогда больше в него не войду.
Капитан намерен отвезти нас сегодня вечером на "Фанточчини". Я не могу вынести этого Капитана; я не могу дать вам ни малейшего представления, насколько он груб. Я от души радуюсь, что он не присутствовал при неприятном завершении вчерашнего приключения, ибо я уверен, что он внес бы свой вклад в мое смущение, которое, возможно, отвлекло бы его, так как он редко или никогда не улыбается, но за счет кого-то другого.И здесь я заканчиваю свои лондонские письма-и без всякого сожаления.; ибо я слишком неопытен и невежествен, чтобы вести себя прилично в этом городе, где все для меня ново и многое непонятно и непонятно.
Прощайте, милостивый государь, Да возвратит меня вам Небо в целости и сохранности! Я хотел бы немедленно отправиться в Берри-Хилл, но это желание неблагодарно по отношению к миссис Мирван, и поэтому я подавлю его. Я напишу отчет о Фанточини из Говард-Гроува. Мы не побывали и в половине общественных мест, которые сейчас открыты, хотя, смею сказать, вы подумаете, что мы побывали во всех. Но они почти так же неисчислимы, как и люди, которые их заполняют.
ПИСЬМО XIV.
ЭВЕЛИНА В ПРОДОЛЖЕНИИ. Куин-Энн-стрит, 13 апреля.
КАК вы будете удивлены, мой дорогой сэр, получив еще одно письмо из Лондона, написанное вашей Эвелиной! Но, поверьте, не моя вина и не мое счастье, что я все еще здесь: наше путешествие было отложено несчастным случаем, столь же неожиданным и неприятным.
Вчера вечером мы отправились на "Фанточчини", где нас бесконечно развлекала маленькая комедия на французском и итальянском языках, разыгранная марионетками, столь превосходно управляемыми, что они удивили и развеселили всех нас, кроме Капитана, который питает стойкую и предубежденную ненависть ко всему, что не является английским.
Когда все было кончено, пока мы ждали карету, мимо нас быстро пронеслась высокая пожилая женщина и крикнула:
-А что бы вы сделали?- воскликнул Капитан.
-Ma foi, сударь, - ответила она, - я потеряла свою компанию, и в этом месте я никого не знаю."
В ее акценте было что-то иностранное, хотя трудно было понять, англичанка она или француженка. Она была очень хорошо одета и, казалось, так растерялась, что миссис Мирван предложила капитану помочь ей.
-Помогите ей! - воскликнул он. - да, от всего сердца, пусть какой-нибудь юнга назовет ее каретой.
Его не было, и дождь шел очень быстро.
-Боже мой! - воскликнул незнакомец. - что со мной будет? Je suis au desespoir!"
-Дорогой сэр, - воскликнула мисс Мирван, - прошу вас, позвольте нам посадить бедную леди в нашу карету. Она совсем одна и к тому же иностранка.-"
-От этого ей не легче, - отвечал он, - она, может быть, и городская женщина.
-Она не выглядит такой, - сказала миссис Мирван, - и в самом деле, она кажется такой расстроенной, что нам остается только следовать золотому правилу, если мы отнесем ее к ней домой."
-Вы очень любите новую знакомую, - возразил он, - но сначала дайте нам знать, идет ли она в нашу сторону."
Расспросив ее, мы выяснили, что она живет на Оксфорд-роуд, и после некоторого спора капитан угрюмо и с очень дурной любезностью согласился впустить ее в свою карету, хотя вскоре убедил нас, что она не должна быть ему слишком обязана, так как он, по-видимому, решительно настроен поссориться с ней; для этой странной негостеприимности я не могу найти другой причины, кроме той, что она, по-видимому, иностранка.
Разговор начался, она говорит нам, что она была в Англии только два дня; и то, что господа принадлежащие ей были парижанами, и оставил ее, чтобы посмотреть на наемную карету, как свой вагон был за границей, и что она ждала их, пока она была напугана, и пришли к выводу, что они потеряли себя.
- А скажите на милость, - сказал Капитан, - почему вы пошли в публичное место без англичанина?
- Ma foi, сэр, - ответила она, - потому что никого из моих знакомых нет в городе.
-В таком случае, - сказал он, - вот что я вам скажу: лучше всего вам самому выйти из этого положения."
-Pardi, сударь, - ответила она, - я так и сделаю, потому что, клянусь вам, я считаю англичан грубой скотиной, и я вернусь во Францию так быстро, как только смогу, потому что не хочу жить ни с кем из вас.
-Кому вы нужны? - воскликнул Капитан. - Неужели вы думаете, мадам Френч, что у нас и так не хватает других народов, чтобы обчищать наши карманы? Уверяю вас, вам нет нужды вставлять весло."
-Поищите в карманах, сэр! Я хочу, чтобы никто не хотел обшаривать ваши карманы не больше, чем я; и я обещаю вам, что вы будете в достаточной безопасности. Но ни одна нация под солнцем не может побить англичан за дурную вежливость; что касается меня, то я ненавижу их даже одним своим видом; так что я только навещу одного-двух знатных особ из моих близких знакомых, а потом вернусь во Францию.
-Да, да, - воскликнул он, - а потом идите к черту все вместе, потому что это самое подходящее плавание для французов и для знати."
- Однако мы позаботимся о том, - с жаром воскликнул незнакомец, - чтобы среди нас не было ни одного из ваших вульгарных невоспитанных англичан.
-О, не бойтесь, - холодно возразил он, - мы не станем спорить с вами об этом; вы и ваше качество можете иметь дьявола в полном своем распоряжении."
Желая сменить тему разговора, который теперь стал очень тревожным, мисс Мирван воскликнула:
-Ничего, Молл,-сказал отец, - я ручаюсь, что завтра, когда ты поедешь в Говард-Гроув, он будет ехать достаточно быстро."
-В Говард-Гроув! - воскликнул незнакомец. - Боже мой, вы знаете леди Говард?
-А что, если и так? - отвечал он. - Для вас это ничего не значит; она не вашего качества, уверяю вас.
-Кто вам это сказал? - воскликнула она. - вы ничего не знаете! кроме того, вы самый невоспитанный человек, какого я когда-либо встречал, а что касается вашего знакомства с леди Говард, то я не верю ничему подобному, если только вы не ее управляющий.
Капитан, страшно ругаясь, сказал с большой яростью: "Вы бы скорее приняли ее за прачку."
- В самом деле, ее прачка?-Ха-ха-ха, почему у тебя нет глаз; ты когда-нибудь видел прачку в таком платье?-Кроме того, я не такая уж скупая особа, потому что я не хуже леди Говард и к тому же богата; и кроме того, я приехала в Англию, чтобы навестить ее.
-Можете не беспокоиться, - сказал Капитан, - у нее и без того хватает нищих.
-Нищие, мистер!-не более нищий, чем ты, и не более того; но ты низкий, грязный малый, и я не стану опускаться до того, чтобы больше не обращать на тебя внимания."
"Грязный товарищ!" - воскликнул капитан, схватив оба ее запястья, "Слушай-ка, госпожа лягушка, тебе лучше держать язык за зубами, ибо я должен сделать смелым, чтобы сказать вам, если вы этого не сделаете, что я должен делать никаких церемония отключения тебя из окна, и там вы можете лежать в грязи, пока некоторые из ваших Monseers пришел, чтобы помочь тебе выйти из нее."
Их возрастающая страсть повергла нас в ужас, и миссис Мирван начала было возражать Капитану, но все мы замолчали.
- Отпусти меня, злодей ты этакий, отпусти меня, или я обещаю тебе, что посажу тебя за это в тюрьму. Я не простой человек, уверяю вас, и, ma foi, я обращусь за вами к судье Филдингу, потому что я человек светский, и я дам вам это знать, иначе мое имя не Дюваль."
Я больше ничего не слышал: изумленный, испуганный и невыразимо потрясенный, невольный возглас Милостивого Неба! вырвался и, скорее мертвый, чем живой, упал в объятия миссис Мирван. Но позвольте мне опустить завесу над сценой, слишком жестокой для такого сострадательно-нежного сердца, как ваше; достаточно знать, что эта предполагаемая иностранка оказалась мадам Дюваль, бабушкой вашей Эвелины!
О, сэр, обнаружить столь близкого родственника в женщине, которая так представилась!-что бы со мной стало, если бы не ты, мой защитник, мой друг и мое убежище?
Мое крайнее беспокойство и удивление миссис Мирван немедленно выдали меня. Но я не стану шокировать вас ни тем, как она меня признала, ни той горечью, той грубостью, –иначе я не могу выразиться,-с которой она говорила о тех несчастливых прошлых сделках, о которых вы так трогательно рассказывали мне. Все несчастья глубоко оскорбленного родителя, дорогого, хотя и никогда не виданного, сожалеющего, хотя и никогда не известного, так сильно навалились на мою память, что они сделали эту беседу-за исключением одной-самой печальной из всех, какие я когда-либо знал.
Когда мы остановились у ее дома, она попросила меня проводить ее в дом и сказала, что без труда найдет мне комнату для ночлега. Встревоженный и дрожащий, я повернулся к миссис Мирван. -Моя дочь, сударыня, - сказала эта милая женщина, - не может так внезапно расстаться со своей молодой подругой; вы должны дать ей немного времени, чтобы отучить их друг от друга.
- Простите, сударыня, - ответила мадам Дюваль (которая с тех пор, как ее узнали, несколько смягчила свои манеры), - мисс не может быть так близко связана с этим ребенком, как я."
-Это не имеет значения, - воскликнул Капитан (который поддержал меня, чтобы удовлетворить свою досаду, хотя между ними и произошло неловкое извинение), - она была послана к нам, и поэтому, как видите, мы не хотим с ней расставаться.
Я пообещал на следующий день прийти к ней в любое время, и после недолгих споров она пригласила меня позавтракать с ней, и мы отправились на Куин-Энн-стрит.
Какое несчастное приключение! Всю ночь я не мог сомкнуть глаз. Тысячу раз я жалел, что покинул Берри-Хилл; однако мое возвращение туда будет ускорено до предела моих сил, и, вновь оказавшись в этой обители безмятежного счастья, я не потерплю искушения заманить меня куда-нибудь еще.
Миссис Мирван была так добра, что проводила меня сегодня утром в дом мадам Дюваль. Капитан тоже предложил свои услуги, от которых я отказался, опасаясь, как бы она не подумала, что я хочу ее оскорбить.
Она страшно нахмурилась, глядя на миссис Мирван, но приняла меня с такой нежностью, на какую, по-моему, была способна. В самом деле, наша встреча, по-видимому, произвела на нее сильное впечатление, потому что, когда я, охваченный разнообразием чувств, вызванных ее видом, чуть не потерял сознание в ее объятиях, она разрыдалась и сказала:" Эта неожиданная человечность чрезвычайно смягчила меня; но она очень скоро возбудила мое самое горячее негодование неблагодарным упоминанием о лучшем из людей, моем дорогом и великодушнейшем благодетеле. Однако горе и гнев обоюдно уступили место ужасу, когда она призналась, что собирается посетить Англию, чтобы заставить меня вернуться с ней во Францию. Это, по ее словам, был план, составленный ею с того самого момента, как она узнала о моем рождении; он, по ее словам, достиг ее ушей только тогда, когда мне исполнилось двенадцать лет; но месье Дюваль, которого она считала худшим мужем на свете, не позволил ей сделать ничего, чего бы она ни пожелала: он умер всего три месяца назад и был занят улаживанием некоторых дел, которые были улажены не раньше, чем она отправилась в Англию. Она уже сняла траур, потому что, по ее словам, никто здесь не знает, как долго она была вдовой.
Должно быть, она вышла замуж очень рано; сколько ей лет, я не знаю, но на вид ей меньше пятидесяти. Одевается она очень весело, красится очень высоко, и следы былой красоты еще очень заметны на ее лице.
Я не знаю, когда и как закончился бы этот визит, если бы капитан не вызвал миссис Мирван и не настоял на моем присутствии. Он так неожиданно стал мне добрым другом, что я даже боюсь его назойливости. Однако госпожа Мирван, главной целью которой, по-видимому, было исцеление ран, нанесенных ее мужем, успокоила гнев госпожи Дюваль весьма вежливым приглашением выпить чаю и провести вечер здесь. Не без большого труда удалось уговорить капитана отложить путешествие еще на некоторое время, но что можно было сделать? С моей стороны было бы неприлично покинуть город в тот самый момент, когда я обнаружила, что в нем находится мадам Дюваль, и оставаться здесь исключительно под ее покровительством ... Мирван, слава Богу, был слишком добр для такой мысли. Я почти так же боялся, что она последует за нами в Говард-Гроув. Поэтому решено, что мы останемся в Лондоне на несколько дней или на неделю, хотя капитан и заявил, что старая французская ведьма, как он с удовольствием ее называет, никогда не поправится.
Моя единственная надежда-благополучно добраться до Берри-Хилла, где под вашим покровительством мне больше нечего будет бояться. Прощайте, мой дорогой и почтеннейший сэр! У меня не будет счастья, пока я снова не буду с тобой.
ПИСЬМО XV
МИСТЕР ВИЛЛАРС-ЭВЕЛИНЕ Берри Хилл, 16 апреля.
Веря и надеясь, что моя Эвелина уже попрощается с Лондоном, я намеревался отложить письмо до тех пор, пока не получу известия о ее возвращении в Говард-Гроув; но письмо, полученное мною с известием о прибытии мадам Дюваль в Англию, требует немедленного ответа.
Ее путешествие сюда в равной степени печалит и тревожит меня. Как же мне было жаль моего ребенка, когда я прочитала о столь неожиданном и неожиданном открытии! Я долго боялся этой встречи и ее последствий; заявить о своих правах на тебя, кажется, естественно, значит признать тебя. Я хорошо знаком с ее нравом и много лет предвидел ту борьбу, которая теперь угрожает нам.
Как бы ни были жестоки обстоятельства этого дела, ты не должна, любовь моя, позволять ему угнетать твой дух; помни, что, пока жизнь одолжена мне, я посвящу ее твоему служению; и на будущее время я сделаю такие приготовления, которые покажутся мне наиболее благоприятными для твоего будущего счастья. Уверенный в моей защите и полагающийся на мою нежность, пусть никакие опасения г-жи Дюваль не нарушают вашего покоя; ведите себя по отношению к ней со всем уважением и почтением, подобающими столь близкой родственнице, всегда помня, что неисполнение долга с ее стороны никоим образом не может оправдать никакого пренебрежения с вашей. В самом деле, чем сильнее вас поражают непристойности и проступки другого, тем больше должно быть вашей наблюдательности и усердия, чтобы избежать даже тени подобных ошибок. Поэтому будьте осторожны, чтобы ни пренебрежение вниманием, ни безразличие к услужливости не дали ей знать о независимости, в которой я вас уверяю; но когда она назначит время для своего отъезда из Англии, доверьте мне задачу отказать вам в ее посещении: для меня это будет неприятно, признаюсь, но для вас это было бы неприлично, если не невозможно.
Что касается ее мнения обо мне, то я скорее сожалею, чем удивляюсь ее решительной слепоте; смягчение, в котором она чувствует недостаток для своего собственного поведения, заставляет ее искать недостатки у всех, кто был вовлечен в те несчастные сделки, о которых она имеет так много оснований сожалеть. И это, как причина, так и мы должны в какой-то мере считать оправданием ее закоренелости.
Как благодарны мне ваши желания вернуться в Берри-Хилл! Ваше затянувшееся пребывание в Лондоне и беспутство, в котором вы, как я вижу, замешаны, наполняют меня тревогой. Однако я не хочу, чтобы вы изолировали себя от общества, к которому принадлежите, так как миссис Мирван могла бы вынести вам упрек, который ваша молодость и ее доброта сделали бы непростительным. Поэтому я не буду распространяться на эту тему.; но ограничусь тем, что скажу вам, что буду искренне рад, когда услышу о вашем благополучном прибытии в Говард-Гроув, к которому, надеюсь, вы будете готовиться к тому времени, когда получите это письмо.
Я не могу не поблагодарить вас, моя лучшая Эвелина, за столь скрупулезное сообщение. Продолжай снисходительно относиться ко мне, ибо я был бы несчастен, если бы не знал о твоих действиях.
Как нова для вас сцена жизни, в которой вы участвуете!-балы-пьесы-оперы-ридотто!-Ах, дитя мое! Как ты перенесешь эту перемену, когда вернешься сюда? Мое сердце трепещет за ваше будущее спокойствие.И все же я буду надеяться на чистую белизну твоей души и природную живость твоего характера.
Нет нужды говорить, насколько больше я был доволен ошибками вашей неопытности на частном балу, чем попыткой перенять более модные манеры у ридотто. Но ваше смущение и унижение были таковы, что совершенно заглушили все упреки с моей стороны.
Надеюсь, вы больше не увидите сэра Клемента Уиллоуби, чьи разговоры и дерзость мне крайне противны. Я был польщен добродушием лорда Орвилла, когда вы употребили его имя, но надеюсь, что вы никогда больше не подвергнете его такому испытанию.
Да благословит тебя Небо, дитя мое! И даруй, чтобы ни несчастье, ни порок никогда не лишили тебя той веселости сердца, которая, проистекая из невинности, хотя и составляет твою собственную, способствует также и счастью всех, кто тебя знает! АРТУР ВИЛЛАРС.
ПИСЬМО XVI
Свидетельство о публикации №221061200574