Эвелина, 23 глава
ЭВЕЛИНА В ПРОДОЛЖЕНИИ Куин-Энн-стрит, вторник, 19 апреля.
В том, что я пишу отчет о наших последних приключениях в Лондоне, есть что-то наполовину печальное. Однако, так как этот день предназначен только для того, чтобы уложить вещи и подготовиться к путешествию, и так как вскоре мне больше не придется писать о приключениях, я думаю, что могу сразу же закончить свой городской дневник; и когда вы соберете все это вместе, я надеюсь, дорогой сэр, что вы пришлете мне свои наблюдения и мысли по этому поводу в Говард-Гроув.
Около восьми часов мы отправились в Пантеон. Я был чрезвычайно поражен красотой здания, которая значительно превзошла все, что я мог ожидать или вообразить. И все же она больше похожа на часовню, чем на место развлечений.; и хотя я был совершенно "Далек от того, чтобы, - сказал лорд Орвилл, - оспаривать магнетическую силу красоты, которая неодолимо притягивает и притягивает все, что имеет душу и симпатию; и я счастлив признать, что, хотя у нас теперь нет богов, чтобы занимать особняк, якобы построенный для них, все же мы обеспечили себе их лучшие половины, ибо у нас есть богини, которым мы все охотно склоняемся." И затем с очень забавным видом он сделал глубокий поклон дамам.
-Они должны быть богинями, чтобы отомстить, - сказал Капитан, - потому что они смертны, на них приятно смотреть. Как бы то ни было, я был бы рад узнать, что вы можете увидеть среди них в лице, которое стоит полгинеи за зрелище.
-Полгинеи!-воскликнул тот же лорд. - Я отдал бы половину того, что я стою, за то, чтобы увидеть только одну, при условии, что я сам сделаю свой выбор. И, пожалуйста, как можно лучше использовать деньги, чем на службе у прекрасных женщин?
-Если дамы из его свиты могут простить Капитану его речь, - сказал сэр Клемент, - то я думаю, что он имеет право на прощение всех."
-В таком случае вы очень полагаетесь, в чем я не сомневаюсь,-сказал лорд Орвилл, - на общую сладость пола, но что касается дам из свиты капитана, то они могут легко простить, потому что их нельзя обидеть.
-Но они, должно быть, чертовски самонадеянны, - сказал Капитан, - раз верят во все это. Как бы то ни было, я был бы рад услышать от некоторых из вас, которые, кажется, разбираются в этих вещах, какое развлечение можно найти в таком месте, как это, для того, кто давным-давно был полон охоты за лицом?
Все засмеялись, но никто не произнес ни слова.
-Послушайте, - продолжал Капитан, - вы все в тупике!-ни один мужчина среди вас не сможет ответить на этот вопрос. Почему же тогда я должен осмелиться сделать вывод, что вы все приходите сюда не с какой-то целью, а только для того, чтобы поглазеть друг на друга: хотя, если уж на то пошло, половина из них чумазые уроды, а что касается другой половины, то я думаю, что это не творение Божье."
-Для чего дамы могут прийти сюда, сэр, - сказал мистер Ловел (поглаживая свои оборки и глядя вниз), - нам не подобает решать, но что касается нас, мужчин, то мы, без сомнения, не можем иметь иного мнения, кроме как восхищаться ими.
-Если я не ошибаюсь, - воскликнул Капитан (серьезно глядя ему в лицо), - вы тот самый человек, которого мы видели в" Любви ради любви "прошлой ночью, не так ли?
Мистер Ловел поклонился.
-В таком случае, господа,-продолжал он с громким смехом, - я должен рассказать вам превосходнейшую хорошую шутку; когда все было кончено, он спросил, что это за пьеса! Ha, ha, ha!"
-Сэр,-сказал мистер Ловел, покраснев,-если бы вы так же привыкли к городской жизни, как я,-а это, я полагаю, не совсем так, - я думаю, вы не находили бы столько удовольствия в столь обычных обстоятельствах."
- Обыкновенный! Что, это обычное дело?" -что ж,-повторил Капитан, - в таком случае, фор Джордж, таких ребят лучше отправить в школу и хорошо наказать кошкой с девятью хвостами, чем совать голову в театр. Ведь пьеса-это единственное, что осталось в наши дни, в чем есть хоть крупица смысла; что же касается всех остальных ваших публичных мест, то, видите ли, если бы они все были собраны вместе, я бы этого за них не дал!" (щелкая пальцами.) - А теперь мы говорим о таких вещах, вот ваши оперы,-я хотел бы знать, что каждый из вас может сказать о них."
Лорд Орвилл, который был более всех способен ответить, казалось, вовсе не считал Капитана достойным спора на тему, о которой он не имел ни знания, ни чувства; но, повернувшись к нам, он сказал: "Дамы молчат, и мы, кажется, поглощены разговором сами с собой, в котором мы гораздо больше наши собственные враги, чем их. Но, - обратился он к мисс Мирван и ко мне, - мне очень хотелось бы услышать мнение этих молодых леди, для которых все общественные места должны быть еще в новинку."
Мы оба с жаром заявили, что получили в опере столько же, если не больше удовольствия, чем где бы то ни было, но лучше бы нам было промолчать, потому что Капитан, весьма недовольный, сказал: Как ты думаешь, они уже знают, что у них на уме? Спросите их о том, что называется развлечением, и вы уверены, что они скажут, что это очень хорошо-они как попугаи и говорят наизусть, потому что все они говорят одно и то же; но спросите их, как они любят делать пудинги и пироги, и я ручаюсь, что вы их позируете. Что касается этих опер, то я не желаю больше слышать о том, что они любят такую чепуху; а что касается тебя, Молл (обращаясь к дочери), то я заклинаю тебя, поскольку ты ценишь мою милость, что ты никогда больше не будешь так дерзок, чтобы попробовать свою собственную перед моим лицом. В мире достаточно дураков, и без того, чтобы вы прибавляли их число. Я не хочу, чтобы моя дочь влияла на них, как мегримы. Жаль, что их нельзя усмирить; и будь моя воля, в этом городе нет ни одного судьи, которого бы не стукнули по голове за то, что он их терпит. Если у вас есть желание похвалить какую-нибудь вещь, почему вы можете похвалить пьесу, и добро пожаловать, потому что я сам люблю ее."
Этот упрек заставил нас обоих замолчать на весь остаток вечера. Нет, в самом деле, на несколько минут все, казалось, замолчали, пока мистер Ловел, не желая упустить случая ответить на сарказм капитана, не сказал: "Право же, сэр, вполне естественно радоваться тому, что наиболее знакомо; и я думаю, что из всех наших развлечений между нами и деревней нет такого общего, как игра. Не деревня, но есть свои амбары и комедианты; а что касается сценического дела, то оно может быть довольно одинаково сделано где угодно; и даже по отношению к нам и к канайе, заключенным в полукруг театра, нет места, где различие было бы менее очевидным."
Пока Капитан, казалось, раздумывал, что имеет в виду мистер Ловел, лорд Орвилл, вероятно, чтобы помешать ему найти его, сменил тему разговора на музей Кокса и спросил, что он думает об этом.
- Подумай!- сказал он, - почему я думаю так, как будто мне не стоит об этом думать. Я не люблю таких джемкраков. По-моему, он годится только для обезьян, хотя, насколько я знаю, они тоже могут задирать нос.
- Можем ли мы узнать мнение вашей светлости?" - сказала миссис Мирван.
-Механизм этот, - отвечал он, - удивительно изобретателен; мне жаль, что он не нашел лучшего применения, но смысл его так легкомыслен, так далек от всякой цели поучения или пользы, что зрелище столь прекрасного зрелища оставляет в душе сожаление, что столько труда и столько изобретательности не следует отдавать лучше."
-Дело в том, - сказал Капитан, - что во всем этом огромном городе, где полно всякого рода людей, нет ни одного публичного места, кроме театра, где человек, то есть человек, который есть человек, не должен стыдиться показать свое лицо. На другой день они доставили меня в ридотто, но, я думаю, пройдет достаточно времени, прежде чем они доставят меня в другое. Я не знал, что делать с собой, как если бы команда моего корабля превратилась во француза. Потом, опять же, есть твой знаменитый Ранелаг, из-за которого ты так суетишься, - какое же это скучное место!-это хуже всего."
"Ранелаг скучный!"-"Ранелаг скучный!-эхом передавалось из уст в уста, и все дамы, как бы в один голос, смотрели на Капитана с самым ироническим презрением.
- Что касается Ранелага, - сказал мистер Ловелл, - то, несомненно, хотя цена и блебианская, она ни в коей мере не соответствует плебейским вкусам. Требуется некоторое знакомство с светской жизнью, и-и-и кое-что из-чего-то d'un vrai gout, чтобы по-настоящему ощутить ее достоинства. Те, чьи ... чьи связи и так далее не относятся к les gens comme il faut, не могут чувствовать ничего, кроме скуки в таком месте, как Ранелаг."
-Ранелаг! – воскликнул лорд. - О, это самое божественное место под небесами, или, вернее, насколько я знаю ...
-Ах ты, тварь! - воскликнула хорошенькая, но растроганная барышня, поглаживая его веером. - Ты не будешь так говорить; я знаю, что ты хочешь сказать; но, право, я не буду сидеть рядом с тобой, если ты такой злой.
-А как можно сидеть рядом с тобой и быть добрым, - сказал он, - когда одного взгляда на тебя достаточно, чтобы сделаться злым-или желать этого?
- Фи, милорд, - возразила она, - вы просто невыносимы. Я не думаю, что буду говорить с тобой снова эти семь лет."
-Какая метаморфоза, - воскликнул лорд Орвилл, - если вы сделаете его светлость патриархом!
-Семь лет! - сказал он. - дорогая мадам, будьте добры сказать мне, что вы не будете говорить со мной после семи лет, и я постараюсь подчиниться.
-О, очень хорошо, милорд, - ответила она, - пожалуйста, назначьте конец нашего разговора как можно раньше, я обещаю, что соглашусь на ваше время.
-Вы знаете, сударыня, - сказал он, прихлебывая чай, - вы знаете, что я живу только в ваших глазах.
- О да, милорд, я давно это знаю. Но я начинаю опасаться, что сегодня вечером мы опоздаем в Ранелаг."
-О нет, сударыня, - сказал мистер Ловел, взглянув на часы, - сейчас только одиннадцатый.
-Хватит! - воскликнула она. - О, тогда все будет хорошо!
Все дамы вскочили и заявили, что им нельзя терять времени.
-Какого хрена, - воскликнул Капитан, наклонившись вперед и опершись обеими руками о стол, - вы собираетесь в Ранелаг в такое позднее время?
Дамы переглянулись и улыбнулись.
– В Ранелаг? - воскликнул лорд ... - Да, и я надеюсь, что вы тоже едете, потому что мы никак не можем простить этих дам."
- Я поеду в Ранелаг?-если я это сделаю, я буду ... "
Теперь все встали, и незнакомый Лорд, подойдя ко мне, спросил:
- Нет, милорд, не думаю."
-О, ты не можешь, не должен быть таким варваром." И он взял меня за руку и побежал дальше, произнося такие прекрасные речи и комплименты, что я могла бы подумать, будто я богиня, а он язычник, поклоняющийся мне. Как только это было возможно, я отдернул руку, но он часто во время разговора ухитрялся взять ее снова, хотя мне это было крайне неприятно, и тем более, что я видел, что лорд Орвилл смотрит на нас с таким серьезным вниманием, что мне становилось не по себе.
И, конечно, мой дорогой сэр, это была большая вольность со стороны этого лорда, не выдерживающего его ранга, обращаться со мной так свободно. Что же касается сэра Клемента, то он казался несчастным.
Все они пытались уговорить Капитана присоединиться к отряду Ранелагов, и этот лорд вполголоса сказал мне, что у него разрывается сердце, если он пойдет без меня.
Во время этого разговора мистер Ловел подошел ко мне и, приняв удивленный вид, отвесил мне поклон и спросил, как я поживаю, уверяя его честью, что он не видел меня раньше или скорее засвидетельствовал бы мне свое почтение.
Хотя его вежливость была явно сдержанной, тем не менее я был очень рад, что мне больше нечего бояться его.
Капитан, отнюдь не прислушиваясь к их уговорам сопровождать их в Ранелаг, был в полном восторге от этого предложения и поклялся, что скорее отправится в Черную Дыру в Калькутте.
– Но, - сказал лорд, - если дамы будут пить чай в Ранелаге, вы можете быть уверены, что мы доставим их домой в целости и сохранности, ибо мы будем гордиться честью присутствовать при них."
-Может быть, и так,-сказал Капитан,-но вот что я вам скажу: если сегодня им не хватит одного из этих мест, то завтра они не пойдут ни в одно.
Мы тут же объявили, что готовы ехать домой.
–Мы просим не за вас, - сказал лорд -
-Но для нас, если у вас есть хоть капля милосердия, вы не будете так жестоки, чтобы отказать нам; мы только просим вас продлить наше счастье на несколько минут,-эта милость очень мала для вас, но так велика для нас."
-Скажу вам по правде, - угрюмо сказал Капитан, - я думаю, что вам лучше не давать девочкам так много этой болтовни; они примут все это за евангелие. Что же касается Молл, то почему она вполне здорова, но ничего особенного; хотя, может быть, вы сумеете убедить ее, что ее курносый нос-это все в моде; а что касается другой, то почему она хороша, белая и красная, чтобы быть уверенной; но что из этого?-Я ручаюсь, что она сгниет так же быстро, как и ее соседи.
-Есть ли здесь, – воскликнул лорд, - другой человек, который, видя такие предметы, мог бы произнести такую речь?"
-Что касается этого,-возразил Капитан, - то я не знаю, есть ли оно или нет, и, чтобы освободиться, мне все равно, потому что я не стану подражать ни одному из этих приятных парней, которые не смеют даже сказать, что их души принадлежат им самим, - и, насколько я знаю, больше они этого не сделают. Мне почти так же стыдно за своих соотечественников, как если бы я был французом, и в глубине души я уверен, что мне не придется выбирать между ними; и скоро мы услышим, как матросы говорят на этом жаргоне, и никогда не увидим швабры без мешка и шпаги."
- Он, он, он!-что ж, ваша честь, - воскликнул мистер Ловел, - вы, джентльмены океана, судите очень строго.
- Сурово! - фор Джордж, это невозможно, потому что, короче говоря, мужчины, как они себя называют, ничем не лучше обезьян, а что касается женщин, то они просто куклы. Итак, теперь вы знаете мое мнение на этот счет, и я желаю вам спокойной ночи."
Дамы, которым не терпелось поскорее уйти, поклонились и удалились, сопровождаемые всеми джентльменами, кроме упомянутого выше лорда и лорда Орвилла, который остался, чтобы расспросить миссис Мирван о нашем отъезде из города, а затем, сказав со своей обычной вежливостью что-то вежливое каждому из нас, с очень серьезным видом покинул нас.
Лорд ... остался еще на несколько минут, которые он потратил на то, чтобы осыпать меня комплиментами; этим он помешал мне отчетливо расслышать, что сказал лорд Орвилл, к моей великой досаде, особенно потому, что он выглядел – по крайней мере, мне так показалось-как будто был недоволен своим особым поведением со мной.
Выйдя в соседнюю комнату, чтобы дождаться кареты, я прошел между этим дворянином и сэром Клементом Уиллоби и, когда слуга сказал, что карета остановилась, хотя последний предложил мне руку, которую я бы предпочел, этот самый лорд без всяких церемоний взял мою, а сэр Клемент с крайне раздраженным видом проводил миссис Мирван.
Как странно различаются характеры и манеры во всех сословиях и на всех ступенях жизни! Лорд Орвилл с вежливостью, не знающей перерывов и не делающей различий, столь же непритязателен и скромен, как если бы он никогда не общался с великими и совершенно не знал всех своих достоинств; этот другой лорд, хотя и щедр на комплименты и прекрасные речи, кажется мне совершенно чуждым истинного хорошего воспитания; кто бы ни поразил его воображение, он поглощает все его внимание. Он дерзок и дерзок, имеет вид надменности по отношению к мужчинам и взгляд распутства по отношению к женщинам.; и его сознательное качество, кажется, дало ему свободу в его манере говорить с любым полом, что очень мало, кроме грубости.
Когда мы вернулись домой, все были подавлены. Вечернее развлечение не понравилось Капитану, и его неудовольствие, я полагаю, смутило всех нас.
И тут я подумал, что закончил свое письмо, но, к моему великому удивлению, как раз сейчас нас посетил лорд Орвилл. Он зашел, по его словам, засвидетельствовать нам свое почтение, прежде чем мы покинем город, и много расспрашивал о нашем возвращении; а когда миссис Мирван сказала ему, что мы уезжаем в деревню, не собираясь покидать ее, он выразил свое беспокойство в таких выражениях-таких вежливых, таких льстивых, таких серьезных,-что я едва удержался, чтобы не пожалеть себя. Если бы я немедленно отправился в Берри-Хилл, то, конечно, не испытал бы ничего, кроме радости; но теперь, когда к нам присоединились этот Капитан и мадам Дюваль, я должен признаться, что ожидаю очень мало удовольствия от Говард-Гроува.
Перед уходом лорда Орвилла позвонил сэр Клемент Уиллоуби. Он был серьезнее, чем я когда-либо его видел, и несколько раз пытался заговорить со мной вполголоса и уверить меня, что сожалеет о нашем путешествии исключительно из-за меня. Но я был не в духе и терпеть не мог, когда он меня дразнил. Однако он так хорошо ухаживал за капитаном Мирваном, что очень сердечно пригласил его в Рощу. При этих словах он просиял, и в этот момент лорд Орвилл попрощался.
Без сомнения, он был возмущен этой несвоевременной, дурно воспитанной пристрастностью, ибо, конечно, было бы очень неправильно делать приглашение лорду Орвиллу, в котором он не был включен! Я была так огорчена, что, как только он ушел, вышла из комнаты и не спущусь вниз, пока не уйдет сэр Клемент.
Лорд Орвилл не может не заметить его усердных попыток снискать мою благосклонность, и разве эта экстравагантная вежливость капитана Мирвана не дает ему основания предполагать, что она встречает наше общее одобрение? Я не могу говорить об этом без невыразимого беспокойства; и все же я не могу думать ни о чем другом.
Прощайте, мой дорогой сэр. Пожалуйста, напишите мне немедленно. Сколько длинных писем было написано за эти короткие две недели! Больше, чем я, возможно, когда-либо напишу снова. Боюсь, что я утомлю вас чтением, но теперь у вас будет время отдохнуть, потому что в будущем я мало что смогу сказать.
А теперь, достопочтенный сэр, со всеми глупостями и недостатками, о которых я так верно рассказал, не могли бы вы с неослабевающей добротой позволить мне подписать себе Вашу почтительную и нежную ЭВЕЛИНУ?
ПИСЬМО XXIV
Свидетельство о публикации №221061200655