Ф. Барни. Эвелина - глава 46

ПИСЬМО XLVI
ЭВЕЛИНА-ПРЕПОДОБНОМУ МИСТЕРУ ВИЛЛАРСУ Холборну, 17 июня.
ВЧЕРА мистер Смит решил устроить в Воксхолле вечеринку, состоящую из мадам Дюваль, господина Дю Буа, всех Брантонов, самого мистера Брауна и меня!-ибо я нахожу тщетными все попытки избежать того, чего эти люди не желают.
Перед нашим отъездом было двадцать споров; во-первых, о времени нашего отъезда: мистер Брэнгтон, его сын и молодой Браун были назначены на шесть часов, а все дамы и мистер Смит-на восемь; последний, однако, победил.
Затем, что касается пути, по которому мы должны были идти, то одни были за лодку, другие за карету, а сам мистер Брэнгтон был за пешую прогулку; но в конце концов было решено, что это за лодка. В самом деле, это была единственная часть экспедиции, которая была мне приятна, потому что Темза была восхитительно приятна.
Сад очень красивый, но чересчур строгий; я был бы более доволен, если бы он состоял не столько из прямых дорожек, где
Гроув кивает на гроува, у каждого переулка есть свой брат.
Деревья, многочисленные огоньки и компания, собравшаяся вокруг оркестра, являют собой самое яркое и веселое зрелище; и если бы я был с менее неприятной для меня компанией, то подумал бы, что это место создано для развлечения и удовольствия. Был концерт, во время которого был так очаровательно сыгран концерт отбуа, что я мог бы подумать, что нахожусь на заколдованной земле, если бы у меня были более нежные духи. Hautbois на открытом воздухе небесный.
Мистер Смит старался привязаться ко мне с таким назойливым усердием и дерзкой свободой, что мне стало совсем тошно. В самом деле, г-н Дю Буа был единственным человеком в нашей компании, к которому я добровольно обращался. Он вежлив и почтителен, и с тех пор, как я покинул Говард-Гроув, я не встречал никого другого. Он очень плохо говорит по-английски, но я предпочитаю говорить по-французски, чего не осмеливаюсь делать. Я часто беседую с ним, чтобы отвлечься от других и угодить мадам Дюваль, которая всегда рада, когда за ним ухаживают.
Когда мы прогуливались по оркестру, я услышал звон колокольчика, и через мгновение мистер Смит, подлетев ко мне, схватил меня за руку и, сделав движение слишком быстрое, чтобы я мог сопротивляться, убежал со мной на много ярдов, прежде чем я успел спросить, что он имеет в виду, хотя я изо всех сил старался вырваться от него. Наконец, однако, я настоял на том, чтобы остановиться: "Остановитесь, сударыня! - воскликнул он. - Почему мы должны бежать дальше, иначе мы потеряем каскад!"
И снова он торопливо повел меня прочь, смешавшись с толпой людей, бежавших с такой скоростью, что я не мог понять, что подняло такую тревогу. Вскоре за нами последовала остальная компания, и мое удивление и невежество оказались источником развлечения для всех, которое не было исчерпано в течение всего вечера. Молодой Брэнгтон, в частности, хохотал до упаду.
Сцена каскада показалась мне чрезвычайно красивой, а общий эффект поразительным и живым.
Но это был не единственный сюрприз, который должен был отвлечь их на мой счет, потому что они нарочно водили меня по саду, чтобы я впервые увидел различные другие обманы.
Около десяти часов, когда мистер Смит выбрал ложу на самом видном месте, мы все отправились ужинать. Во всем, что было заказано, находилось много придирок, хотя ни от чего не оставалось ни кусочка, а дороговизна провизии и догадки о том, какую пользу она принесет, были предметом разговоров во время всей трапезы.
Когда принесли вино и сидра, мистер Смит сказал: "Теперь давайте веселиться; сейчас время, или никогда. Ну, мэм, как вам нравится Воксхолл?
-Нравится!- воскликнул молодой Брантон. - Как же ей не нравится? она никогда раньше не видела такого места, за что я отвечу.
-Что касается меня, - сказала мисс Брэнгтон, - то мне это нравится, потому что это не вульгарно.
-Должно быть, это было для вас чудесное угощение, мисс, - сказал мистер Брэнгтон, - ведь вы никогда в жизни не были так счастливы?"
Я старался выразить свое удовлетворение с некоторым удовольствием, но, думаю, они были очень удивлены моей холодностью.
- Мисс следовало бы остаться в городе до последней ночи, - сказал молодой Брэнгтон, - а потом, я уверен, она что-нибудь скажет! Господи, да ведь это самая лучшая ночь из всех; там всегда бунт,-и там народ бегает,-а потом такой визг и визг!-а, вон, все лампы разбились,-и бабы бегут скупердяйкой топать.-Клянусь, я не возьму и пяти гиней, чтобы пропустить последнюю ночь!"
Я очень обрадовался, когда им всем надоело сидеть, и позвал официанта, чтобы расплатиться по счету. Мисс Брэнгтон сказали, что пойдут дальше, пока джентльмены рассчитаются, и попросили меня сопровождать их, но я отказался.
-Вы, девочки, можете делать все, что хотите, - сказала мадам Дюваль, - но что касается меня, то я обещаю вам, что никуда не пойду без джентльменов.
-Полагаю, и мой кузен тоже, - сказала мисс Брэнгтон, укоризненно глядя на мистера Смита.
Это размышление, которое, как я опасалась, польстит его тщеславию, заставило меня, к несчастью, просить у мадам Дюваль разрешения присутствовать на них. Она согласилась, и мы ушли, пообещав встретиться в комнате.
Поэтому я немедленно отправился бы в комнату, но сестры решили, что сначала они получат небольшое удовольствие, и они так громко хихикали и разговаривали, что привлекли всеобщее внимание.
-Господи, Полли, - сказала старшая, - а что, если нам свернуть в темную аллею?
-Конечно, - ответила она, - а потом мы спрячемся, и мистер Браун подумает, что мы заблудились."
Я горячо протестовал против этого плана, говоря им, что это поставит под угрозу наше отсутствие на остальном вечере.
- О боже! - воскликнула мисс Брэнгтон. - я думала, как мисс будет тяжело без кавалера!
На эту дерзость я не счел нужным отвечать и, совершенно вынужденный, последовал за ними по длинной аллее, в которой почти не было света.
К тому времени, как мы подошли к концу, большая группа джентльменов, по-видимому очень буйных, которые кричали, опираясь друг на друга и неумеренно смеясь, казалось, внезапно выскочили из-за деревьев и, встретившись с нами лицом к лицу, уперли руки в бока и образовали что-то вроде круга, который сначала остановил наше продвижение, а затем и наше отступление, так как мы были теперь полностью окружены. Мисс Брэнгтон громко вскрикнула, и я страшно перепугалась.; на наши крики ответили взрывами смеха, и несколько минут нас держали в плену, пока, наконец, один из них, грубо схватив меня, не сказал, что я прелестное маленькое создание.
Перепуганная до смерти, я с такой яростью пыталась освободиться от него, что мне это удалось, несмотря на все его попытки удержать меня; и тотчас же с быстротой, которую мог дать мне только страх, я скорее полетела, чем побежала по дорожке, надеясь обезопасить себя, вернувшись к огням и компании, которые мы так глупо покинули; но прежде чем я успела выполнить свою цель, меня встретила другая группа людей, один из которых встал так прямо у меня на пути, крича: "Куда так быстро, любовь моя?"-что я могла только продолжила тем, что бросилась в его объятия.
В одно мгновение обе мои руки были схвачены разными людьми, и один из них самым фамильярным образом пожелал, когда я буду бежать дальше, сопровождать меня в беге, в то время как остальные стояли неподвижно и смеялись.
Я почти обезумел от ужаса и так задыхался от бега, что не мог говорить, пока другой, подойдя ближе, не сказал, что я красив, как ангел, и желаю быть в компании. Тогда я просто произнес: "Ради Бога, джентльмены, дайте мне пройти!"
Другой вдруг бросился вперед и воскликнул: "Небо и земля! Что это за голос?-"
- Голос самой хорошенькой маленькой актрисы, какую я видел в этом веке, - ответил один из моих преследователей.
-Нет, нет,нет, - выдохнула я,-Я не актриса ... Пожалуйста, отпустите меня ... Пожалуйста, дайте мне пройти ...
-Клянусь всем святым, - воскликнул тот же голос, в котором я узнал голос сэра Клемента Уиллоуби, - это она!
-Сэр Клемент Уиллоби!-воскликнул я. - О, сэр, помогите ... помогите мне ... или я умру от ужаса!
-Господа, - воскликнул он, мгновенно отстранив их от меня, - прошу вас, оставьте эту даму мне."
Громкий смех вырвался из каждого рта, и двое или трое сказали, что Уиллоуби повезло! Но один из них страстно поклялся, что не откажется от меня, ибо он имеет на меня первейшее право и поддержит его.
-Вы ошибаетесь, - сказал сэр Клемент, - эта дама ... Я объясню вам это в другой раз, но, уверяю вас, вы все ошибаетесь.
И, взяв меня за руку, он повел меня прочь под громкие возгласы, смех и грубое веселье своих дерзких спутников.
Как только мы скрылись от них, сэр Клемент с удивлением воскликнул: "Дорогая моя, что за чудо, что за странный переворот привел вас в такое место?"
Стыдясь своего положения и крайне огорченный тем, что он меня узнал, я некоторое время молчал, а когда он повторил свой вопрос, только пробормотал, запинаясь: "Я ... не знаю, как ... потерял свою партию..."
Он схватил мою руку и, жадно сжимая ее, страстным голосом сказал: "О, если бы я раньше встретил тебя!"
Удивленный такой неожиданной свободой, я сердито вырвался из его объятий и спросил:
И тут я увидел то, что помешало мне раньше заметить из-за смятения моего рассудка, - что он завел меня, сам не знаю как, в другой темный переулок, а не в то место, куда я собирался идти.
- Боже мой!" -Где я? - закричал я. - Куда ты идешь?
- Там, - ответил он, - нас меньше всего заметят.
Пораженный этой речью, я остановился и заявил, что не пойду дальше.
- А почему бы и нет, мой ангел?" Он снова пытается взять меня за руку.
Сердце мое колотилось от обиды; я изо всех сил отталкивала его от себя и требовала, как он смеет обращаться со мной с такой дерзостью?
-Наглость!- повторил он.
-Да, сэр Клемент, дерзость; от вас, знающего меня, я имел право на защиту, а не на такое обращение.
-Клянусь небом,-воскликнул он с жаром,-вы меня отвлекаете; зачем, скажите, зачем я вас здесь вижу?-Это место для мисс Анвилл?-эти темные тропы!-никакой вечеринки! никакого компаньона!-клянусь всем добром, я едва могу поверить своим чувствам!"
Чрезвычайно оскорбленный этими словами, я сердито отвернулся от него и, не удостоив его ответом, пошел в ту часть сада, откуда увидел огни и людей.
Он последовал за мной, но мы оба некоторое время молчали.
- Значит, вы не объясните мне свое положение?" - сказал он наконец.
-Нет, сэр, - ответил я презрительно.
-И все же ... позвольте мне сделать свое собственное толкование? ..
Я не мог вынести этой странной манеры говорить; она заставила содрогнуться всю мою душу,-и я разрыдался.
Он подлетел ко мне и бросился к моим ногам, как бы невзирая на то, кто мог его видеть, говоря: "О, мисс Анвилл, прелестнейшая из женщин, простите меня, умоляю вас, простите меня, если я обидел вас, если я причинил вам боль, я мог бы убить себя при одной мысли об этом!-"
-Все равно, сэр, все равно!-воскликнул я. - если только я найду своих друзей, я никогда не буду говорить с вами ... никогда больше не увижу вас!
- Боже мой!-боже правый! Моя дорогая жизнь, что я сделал?-что я такого сказал?
-Вам лучше знать, сэр, что и почему; но не держите меня здесь, позвольте мне уйти, а вы сделайте это!"
- Нет, пока ты меня не простишь!-Я не могу расстаться с тобой в гневе.
-Стыдно, стыдно, сударь! - воскликнул я с негодованием. - Неужели вы думаете, что меня заставят?-вы пользуетесь отсутствием моих друзей, чтобы оскорбить меня?
-Нет, сударыня, - воскликнул он, вставая, - я скорее отдам свою жизнь, чем поступлю так подло. Но вы повергли меня в неописуемое изумление и не снизойдете до того, чтобы выслушать мою просьбу дать мне какое-нибудь объяснение."
-То, сэр, - сказал я, - каким тоном вы произнесли эту просьбу, заставляло и будет заставлять меня с презрением отвечать на нее."
-Презрение!-Признаюсь вам, я не ожидал такого неудовольствия от мисс Энвилл.
- Возможно, сэр, если бы вы это сделали, то заслужили бы ее не так добровольно.
- Моя дорогая жизнь, ты должна знать, что не дышит человек, который обожает тебя так страстно, так пылко, так нежно, как я!-Почему же тогда вы будете радоваться этому?
-Клянусь Небом,-воскликнул он с жаром, - вы отвлекаете меня, почему, скажите, почему я вижу вас здесь?-Это место для мисс Энвилл?-эти темные прогулки!-никакой вечеринки! никакого компаньона!-клянусь всем этим добром, я едва могу поверить своим чувствам!"
Чрезвычайно оскорбленный этими словами, я сердито отвернулся от него и, не удостоив его ответом, пошел в ту часть сада, откуда увидел огни и людей.
Он последовал за мной, но некоторое время мы оба молчали.
- Значит, вы не объясните мне свое положение?" - сказал он наконец.
-Нет, сэр,- презрительно ответил я.
-И все же ... позвольте мне сделать свое собственное толкование? ..
Я не мог вынести этой странной манеры говорить, она заставила содрогнуться всю мою душу, и я разрыдался.
Он подлетел ко мне и бросился к моим ногам, как бы невзирая на то, кто мог его видеть, говоря: "О, мисс Анвилл, прелестнейшая из женщин, простите меня, умоляю вас, простите меня, если я обидел вас, если я причинил вам боль, я мог бы убить себя при одной мысли об этом!-"
-Ничего, сэр, ничего,-воскликнул я,-если только я найду своих друзей, я никогда больше не заговорю с вами, никогда не увижу вас!
- Боже милостивый!-Боже мой! Моя дорогая жизнь, что я сделал?-что я такого сказал?
-Вам лучше знать, сэр, что и почему; но не держите меня здесь, позвольте мне уйти, а вы сделайте это!"
- Нет, пока ты меня не простишь!-Я не могу расстаться с тобой в гневе.
-Как вам не стыдно, как вам не стыдно, сударь! - воскликнул я с негодованием. - неужели вы думаете, что меня так принуждают?-вы пользуетесь отсутствием моих друзей, чтобы оскорбить меня?
- Нет, сударыня, - воскликнул он, вставая, - я скорее отдам свою жизнь, чем поступлю так подло. Но вы повергли меня в неописуемое изумление и не снизошли до того, чтобы выслушать мои объяснения."
- То, как вы, сэр, - сказал я, - высказали эту просьбу, заставило и заставит меня с презрением ответить на нее."
- Презрение!-Признаюсь вам, я не ожидал такого неудовольствия от мисс Анвилл.
-Возможно, сэр, если бы вы так поступили, то менее добровольно заслужили бы это.
- Моя дорогая жизнь, ты должна знать, что не дышит человек, который обожает тебя так страстно, так пылко, так нежно, как я!-Почему же тогда вы будете радоваться, ставя меня в тупик?-чтобы держать меня в напряжении?-в том, чтобы мучить меня сомнениями?"
- Я, сэр, с удовольствием ставлю вас в тупик!-вы сильно ошибаетесь.-Ваше ожидание, ваши сомнения, ваши недоумения-это ваши собственные творения; и поверьте мне, сэр, они могут оскорблять, но никогда не могут радовать меня; но так как вы сами воспитали, вы сами должны удовлетворить их.
- Боже мой!-что такое высокомерие и такая сладость могут обитать в одном и том же особняке!"
Я ничего не ответил; но, ускорив шаг, я шел молча и угрюмо, пока этот самый порывистый из людей, схватив мою руку, которую он с силой сжал, не стал умолять меня простить его с такой искренней мольбой, что только для того, чтобы избежать его назойливости, я был вынужден заговорить и в какой-то мере даровать ему прощение, хотя оно было дано с очень дурной милостью; но, право же, я не знал, как сопротивляться смирению его намерений; но никогда не вспомню случая, который он мне дал.от неудовольствия, не чувствуя его возобновления.
Вскоре мы очутились в самой гуще общей толпы, и, так как моя собственная безопасность была тогда обеспечена, я стал чрезвычайно тревожиться за мисс Брэнгтон, опасность которой, как бы неосторожно она ни навлекала на себя их собственную глупость, я слишком хорошо знал, как трепетать. Этому соображению уступила вся моя гордость, и я решил искать свою партию как можно скорее, хотя не без вздоха вспомнил о бесплодной попытке, предпринятой мною после оперы, скрыть от этого человека мои несчастные связи, о которых я теперь должен был сообщить.
Поэтому я поспешил в комнату, намереваясь послать молодого Брэнгтона на помощь сестрам. Очень скоро я заметил, что мадам Дюваль и остальные смотрят на одну из картин.
Должен вам честно признаться, дорогой сэр, что невольное отвращение овладело мною, когда я представил этот набор сэру Клементу, который привык видеть меня на столь разных вечеринках.Мой шаг замедлился, когда я приблизился к ним, но вскоре они заметили меня.
"Ah, Mademoiselle!" cried M. Du Bois, "Que je suis charm-e; de vous voir!"
-Умоляю вас, мисс, - воскликнул мистер Браун, - где мисс Полли?"
-Ну, мисс, вы давно уехали, - сказал мистер Брэнгтон, - мы думали, что вы заблудились. Но что вы сделали со своими кузенами?
Я колебался, потому что сэр Клемент смотрел на меня с удивлением.
-Парди, - воскликнула мадам Дюваль, - я больше не позволю вам спешить. Да ведь мы так перепугались!-и все это время, я полагаю, вы ни о чем не думали.
-Ну что ж, - сказал молодой Брэнгтон, - пока мисс возвращается, я не возражаю, а что касается Торгов и опросов, то они могут сами о себе позаботиться. Но лучшая шутка в том, что мистер Смит ушел искать тебя."
Эти речи были произнесены почти на одном дыхании, но когда, наконец, они дождались ответа, я сказал им, что, поднимаясь по одной из длинных аллей, мы испугались и разошлись.
-Длинные аллеи! - повторил мистер Брэнгтон. - И скажите, пожалуйста, что вы делали в этих длинных аллеях? ну, конечно, у вас у всех должно было быть желание оскорбиться!
Эта речь была для меня не более дерзкой, чем для сэра Клемента, который смотрел на всех с явным удивлением. Однако я сказал молодому Брангтону, что нельзя терять времени, так как его сестры могут потребовать немедленной защиты.
-Но как они добудут его? - воскликнул этот жестокий брат. - Если у них есть желание вести себя таким образом, они должны защитить себя, и они могут сделать это для меня.
-Ну что ж, - сказал простодушный мистер Браун, - пойдете вы или нет, а я, пожалуй, пойду за мисс Полли.
Тогда отец вмешался, настоял, чтобы сын сопровождал его, и они ушли.
Именно тогда мадам Дюваль впервые увидела сэра Клемента, к которому, обернувшись с выражением крайнего неудовольствия, она сердито сказала:-Интересно, дитя, ты позволишь такому ... такому человеку составить тебе компанию?
- Мне очень жаль, сударыня, - сказал сэр Клемент удивленным тоном, - если я имел несчастье обидеть вас, но я думаю, что вы не пожалеете о той чести, которую я оказал мисс Энвилл, когда услышите, что я был счастлив оказать ей услугу."
Как раз в тот момент, когда мадам Дюваль со своим обычным Ма фуа начала отвечать, внимание сэра Клемента было полностью отвлечено от нее появлением мистера Смита, который, внезапно подойдя ко мне сзади и свободно положив руки мне на плечи, воскликнул: Я бегал за тобой по всем садам, потому что решил найти тебя, если ты будешь на поверхности.-Но как ты мог быть таким жестоким, чтобы оставить нас?"
Я повернулась к нему и посмотрела с таким презрением, которое, как я надеялась, должно было его успокоить, но у него не хватило ума понять меня, и, попытавшись взять меня за руку, он добавил:-Такая скромная на вид дама, как вы, кто бы мог подумать, что вы ведете такой танец?-Ну-ну, не скромничайте, подумайте только, как мне трудно было бежать за вами!
-Беда, сэр, - сказал я, - произошла по вашему собственному выбору, а не по моему." И я обошел мадам Дюваль с другой стороны.
Быть может, я был слишком горд, но я не мог допустить, чтобы сэр Клемент, следивший за ним с выражением крайнего удивления и любопытства, стал свидетелем его нежеланной фамильярности.
Когда я удалился, он подошел ко мне и тихо спросил:
- Нет, сэр.
-А скажите на милость, могу я вас спросить, давно ли вы их покинули?
- Нет, сэр.
- Как мне не повезло!-но вчера я послал предупредить Капитана, что доберусь до Рощи завтра к полудню! Однако я постараюсь уехать отсюда как можно скорее. Вы надолго задержитесь в городе?
- Думаю, что нет, сэр."
-А потом, когда вы покинете его ... в какую сторону ... позвольте спросить, в какую сторону вы поедете?
- В самом деле ... я не знаю.
- Не знаю!-Но разве вы больше не возвращаетесь к мирванам?
-Я ... я не могу сказать, сэр.
И тогда я обратился к г-же Дюваль с такой притворной серьезностью, что он вынужден был замолчать.
Так как он не может не заметить большой перемены в моем положении, которую он не может объяснить, то во всех этих вопросах и в этом безудержном любопытстве есть нечто такое, чего я не ожидал от человека, который, когда ему угодно, может быть так хорошо воспитан, как сэр Клемент Уиллоби. Он, кажется, склонен думать, что перемена в моих спутниках вызывает перемену в его манерах. Правда, он всегда обращался со мной необычайно свободно, но никогда еще так неуважительно резко. Это наблюдение, которое он дал мне повод сделать, о том, что он меняется с течением, потопило его больше, по моему мнению, чем любая другая часть его поведения.
И все же я чуть не рассмеялся, глядя на мистера Смита, который, едва увидев, что сэр Клемент обращается ко мне, как, удаляясь от общества, как будто сразу утратил всю свою счастливую самодостаточность и самомнение; глядя то на баронета, то на себя; оглядывая печальными глазами его платье; пораженный его видом, его жестами, его легкой веселостью, он смотрел на него с завистливым восхищением и, казалось, сам, с сознанием своей неполноценности, съеживался в ничто.
Вскоре после этого мистер Браун, подбежав к нам, крикнул: "Ла, что, я еще не скучаю по Полли?"
-Пойдемте, - сказал мистер Брэнгтон, - я думал, что вы сами пошли за ней, не так ли?
- Да, но я не мог найти ее, хотя, осмелюсь сказать, я обошел половину сада.
-Половину? но почему же вы не рассказали обо всем?
- Да, конечно, но только я подумал, что сначала зайду и посмотрю, здесь ли она.
- Но где же Том?
- Ну, я не знаю, потому что он не захотел остаться со мной, все, что я мог сказать, потому что мы встретили нескольких молодых джентльменов, с которыми он был знаком, и поэтому он велел мне пойти и посмотреть самому; потому что он сказал, говорит он, что я могу лучше развлечься другим способом, говорит он."
Выслушав этот рассказ, этот глупый молодой человек снова удалился, а мистер Брэнгтон, страшно рассердившись, сказал, что пойдет и сам проследит за ними.
-Ну вот, - воскликнула г-жа Дюваль, - И он ушел! в таком случае нам придется ждать одного из них всю ночь!
Заметив, что сэр Клемент, по-видимому, намерен возобновить расспросы, я повернулся к одной из картин и, сделав вид, что очень занят ее разглядыванием, задал г-ну Дю Буа несколько вопросов, касающихся фигур.
"O! - Боже мой!- воскликнула мадам Дюваль. - Не спрашивайте его, лучше всего спросить мистера Смита, потому что он бывал здесь чаще всех. Пойдемте, мистер Смит, я думаю, вы можете рассказать нам о них все."
"Да, мэм, да," сказал г-н Смит: кто, просияв в этом приложении, подошел к нам с воздухом приобрело важное значение, который, однако, сидел очень беспокойно на него, и просил, чтобы знать, что он должен объяснить, во-первых: "я присутствовал, - сказал он, - все эти картины, и в них прекрасно, ибо я люблю фотографии, мэм; и, действительно, я должен сказать, я думаю, очень красивые картинки-это-очень-очень очень-это что-то очень красивое-"
-И я тоже, - сказала мадам Дюваль, - но прошу вас, сэр, скажите нам, кому это предназначено, - она указала на фигуру Нептуна.
- Это!-да ведь это, сударыня,-Благослови меня Господь, не знаю, как я так глуп, но, право, я забыл его фамилию;-а между тем я знаю его так же хорошо, как и свое собственное;-впрочем, он генерал, сударыня, они все генералы.
Я видел, как сэр Клемент кусал губы, да и я тоже.
-Ну, - сказала мадам Дюваль, - это самое странное платье для генерала, какое я когда-либо видела!
- Он производит такое впечатление, - сказал сэр Клемент мистеру Смиту, - что, по-моему, он должен быть генералиссимусом всей армии."
-Да, сэр, да, - отвечал мистер Смит, почтительно кланяясь и очень довольный тем, что его так называют,-вы совершенно правы, но я никак не могу вспомнить его имя.
-Нет, в самом деле, - ответил сэр Клемент, - мои знакомства среди генералов не столь обширны.
Иронический тон, каким сэр Клемент произнес эти слова, совершенно смутил мистера Смита, который, снова отойдя на почтительное расстояние, казалось, был весьма огорчен неудачей своей попытки вернуть себе прежнее положение.
Вскоре мистер Брэнгтон вернулся со своей младшей дочерью, которую он спас от толпы дерзких молодых людей, но старшую еще не нашел. Мисс Полли очень испугалась и заявила, что больше никогда не пойдет в темную аллею. Отец, оставив ее с нами, отправился на поиски сестры.
Пока она рассказывала о своих приключениях, которые никто не слушал так внимательно, как сэр Клемент, мы увидели, как в комнату вошел мистер Браун. -О, ла! - воскликнула мисс Полли. - дайте мне спрятаться и не говорите ему, что я пришла."
Затем она встала позади мадам Дюваль так, чтобы ее не было видно.
-Значит, мисс Полли еще не приехала! - сказал простодушный суэйн. - Не знаю, где она! Я искал, искал, искал повсюду и никак не мог найти ее.
- Но, мистер Браун, - сказал мистер Смит, - почему бы вам снова не пойти и не поискать эту даму?
-Да, сэр, - сказал он, садясь, - но сначала я должен немного отдохнуть. Ты даже представить себе не можешь, как я устала.
-Тьфу, мистер Браун, тьфу! - воскликнул мистер Смит, подмигивая нам. - надоело искать леди! Иди, иди, как тебе не стыдно!"
-Я так и сделаю, сэр, но вы тоже устали бы, если бы шли так далеко; кроме того, я думаю, что она вышла из сада, иначе я должен был бы что-нибудь увидеть.
А он, он, он! о хихикающей Полли, теперь предавшей ее, и так кончилась эта хитроумная маленькая хитрость.
Наконец появились мистер Брэнгтон и мисс Бидди, которая со смешанным выражением гнева и смущения на лице, обращаясь ко мне, сказала: Что ж, посмотрим, не сделаю ли я когда-нибудь так же много для тебя! Но я думал, как это будет: вы не прочь оставить джентльменов, хотя и убегаете от меня."
Я был так удивлен этим нападением, что не мог ответить ей от изумления, и она продолжала рассказывать нам, как жестоко с ней обращались, и что двое молодых людей заставляли ее ходить взад и вперед по темным аллеям абсолютной силой и так быстро, как только могли, тащили ее за собой; и много других подробностей, которые я не буду утомлять вас описанием. В заключение, взглянув на мистера Смита, она сказала: "Но, конечно, я думала, что, по крайней мере, вся компания будет искать меня; поэтому я не ожидала найти вас всех здесь, беседующих так непринужденно, как только можете. Тем не менее, я знаю, что могу поблагодарить своего кузена за это!"
-Если вы имеете в виду меня, сударыня, - сказал я, потрясенный до глубины души, - то я совершенно не знаю, каким образом я мог быть вам полезен.
- Ну, убегая так. Если бы вы остались с нами, я отвечу, что мистер Смит и господин Дю Буа пришли бы за нами, но, полагаю, они не могли оставить вашу милость.
Глупость и неразумность этой речи не допускала ответа. Но что это была за сцена для сэра Клемента! его удивление было очевидным, и я должен признать, что мое замешательство было столь же велико.
Теперь нам пришлось дожидаться молодого Брэнтона, который некоторое время не появлялся, и в течение этого времени я с трудом избегал сэра Клемента, который сгорал от любопытства и умирал от желания поговорить со мной.
Когда, наконец, полный надежд юноша возвратился, между ним и отцом разгорелась долгая и страшная ссора, к которой время от времени присоединялись его сестры по поводу его пренебрежения, и он защищался только грубым весельем, которому предавался за их счет.
Теперь все, казалось, были склонны к отъезду, когда, по обыкновению, на пути нашего путешествия возник спор, в карете или в лодке. После долгих споров было решено, что мы отправимся двумя путями, один по воде, а другой по суше, так как мадам Дюваль заявила, что ни в коем случае не пойдет ночью в лодку.
Тогда сэр Клемент сказал, что, если у нее нет кареты, он будет счастлив видеть ее и меня дома в целости и сохранности, так как его карета уже готова.
Ярость вспыхнула в ее глазах, и страсть воспламенила каждую черту, когда она ответила: "Парди, нет, ты можешь позаботиться о себе, если хочешь; но что касается меня, то я обещаю тебе, что не доверю себя ни одному такому человеку".
Он сделал вид, что не понял ее смысла, но, отказавшись от обсуждения, согласился с ее отказом. Экипаж, на котором они остановились, состоял из мадам Дюваль, мсье Дю Буа, мисс Брэнгтон и меня.
В глубине души я радовался, что, по крайней мере, сэр Клемент не увидит и не узнает нашего жилища. Вскоре мы встретили наемную карету, в которую он меня усадил, а затем откланялся.
Мадам Дюваль уже указала кучеру дорогу, он сел на козлы, и мы уже тронулись в путь, когда сэр Клемент воскликнул:
-Эта карета, ваша честь! - сказал человек. - Нет, это не я.
Сэр Клемент, однако, поклялся, что так оно и есть, и вскоре этот человек, извинившись, сказал, что действительно забыл о своей помолвке.
Я не сомневаюсь, что этот план пришел ему в голову в ту минуту, и что он сделал какой-то знак кучеру, который побудил его поддержать его; ибо нет ни малейшей вероятности, что несчастный случай действительно произошел, так как, скорее всего, его собственная колесница была в ожидании.
Тогда мужчина открыл тренер-дверь, и Сэр Клемент, продвижения к ней, сказал: "Я не верю, что есть другой вагон, чтобы быть, или я не хотел бы беспокоить вас; но как это может быть неприятно для тебя, подожди здесь немного, и я прошу вас не выходить, ибо вы должны быть изложены прежде чем я нес домой, если тебе будет так хорошо, как сделать маленькую комнату".
С этими словами он вскочил и сел между г-ном Дю Буа и мной, в то время как наше изумление по поводу всей этой сделки было слишком велико, чтобы говорить. Затем он приказал кучеру ехать дальше в соответствии с уже полученными указаниями.
Первые десять минут никто не проронил ни слова, а потом г-жа Дюваль, не в силах больше сдерживаться, воскликнула: "Ma foi, если это не одна из самых дерзких вещей, которые я когда-либо видела!"
Сэр Клемент, невзирая на этот упрек, слушал только меня; однако я не отвечал ни на что, когда мог этого избежать. Мисс Брэнгтон несколько раз пыталась привлечь его внимание, но тщетно, так как он не желал обращать на нее внимания.
Всю оставшуюся дорогу мадам Дюваль обращалась к М. Дю Буа по-французски и на этом языке восклицал с большой горячностью против смелости и самоуверенности.
Я был чрезвычайно рад, когда подумал, что наше путешествие подходит к концу, так как мое положение было очень тревожным, так как сэр Клемент постоянно пытался взять меня за руку. Я выглянул в окно кареты, чтобы посмотреть, близко ли мы к дому; сэр Клемент, склонившись надо мной, сделал то же самое, а затем голосом, полным бесконечного удивления, крикнул: -Да ведь мы на Брод-стрит, в Сент-Джайлсе!"
- О, он совершенно прав, - воскликнула г-жа Дюваль, - так что не утруждайте себя этим, потому что я не буду следовать никаким вашим указаниям, обещаю вам.
Когда мы наконец остановились у чулочника в Хай-Холборне, сэр Клемент ничего не сказал, но глаза его, как я заметил, были очень заняты осмотром места и положения дома. Карета, по его словам, принадлежала ему, и он настоял на том, чтобы заплатить за нее, а затем попрощался.
Какое неприятное вечернее приключение! никто из гостей, казалось, не был удовлетворен, кроме сэра Клемента, который был в приподнятом настроении; но г-жа Дюваль пришла в ярость при встрече с ним; мистер Брэнгтон рассердился на своих детей; забава мисс Брэнгтон превзошла их планы и закончилась их собственным несчастьем; их брат был раздражен тем, что не было никакого бунта; мистер Браун устал, а мистер Смит подавлен. Что касается меня, то я должен признаться, что для меня нет ничего более неприятного, чем видеть сэра Клемента Уиллоби в обществе столь вульгарном и столь знакомом мне.
И вы тоже, мой дорогой сэр, я знаю, пожалеете о том, что я встретила его; однако нет никаких опасений, что он приедет сюда, так как мадам Дюваль слишком рассержена, чтобы впустить его.
ПИСЬМО XLVII.


Рецензии