Из Роберта Бёрнса

Song
From thee, Eliza, I must go
And from my native shore:
The cruel fates between us throw
A boundless ocean’s roar,
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza, dear,
The maid, that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart
While Death stands victor by
That throb, Eliza, is thy part
And thine that latest sigh!
Перед разлукой
С тобой, Элиза, я прощусь и с Родиной моей.
Я в долгий-долгий путь пущусь за тридевять морей.
И рокот океанских волн, и грозный вой ветров
Меня с тобою разлучат, бесценная любовь!
Прощай, Элиза, я грущу, тебя мне не забыть.
Лишь тихий, нежный голос твой со мною будет плыть.
А, если, милая, пути назад мне не сыскать,
Прощальный взмах руки твоей я буду вспоминать.


Рецензии
Привык к переводам Маршака, но и ваш прочитал с интересом, Марина.
Спасибо!

Рефат Шакир-Алиев   19.08.2021 02:02     Заявить о нарушении
И я Маршака обожаю. Особенно детские его вещи. Но каждый переводчик невольно привносит нечто своё в текст оригинала. Бёрнс писал в стиле балладном, псевдонародном. У Маршака своё характерное звучание. Спасибо!

Марина Рощина   19.08.2021 17:18   Заявить о нарушении
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то
что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..

Рефат Шакир-Алиев   19.08.2021 17:33   Заявить о нарушении
Где обедал воробей?
В зоопарке у зверей.:))

Марина Рощина   19.08.2021 18:05   Заявить о нарушении
Прочла Ваши приключения в Австралии, нелёгкий период адаптации. Черкнула на ломанном английском, уж простите, если что.:)

Марина Рощина   19.08.2021 18:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.