гл. 18-Конец книги
СМЕРТЬ МЕРФИ.
Оба внимательно слушали. Стон повторился.
Енох сорвал ковер. Ловушка была раскрыта, и он открыл ее.
Берт зажег спичку и заглянул в отверстие. Он увидел лестничный пролет.
“Я спущусь,” сказал Енох и так и сделал.
Лестница была огорожена со всех четырех сторон. На дне шахты Кук нашел Монте-Мерфи. Старый забор был почти без сознания.
Енох подхватил его на руки и начал подъем, который показался ему трудным, так как лестница была очень крутой.
Когда Кук появился в холле со своей жуткой ношей, Тони Райли смертельно побледнел. Одежда Мерфи была пропитана кровью.
Берт послал Еноха за доктором. Раненый продолжал жалобно стонать. Когда пришел доктор, он выразил удивление, что старик мог так много истекать кровью и остаться в живых. Он устроил Монте как можно удобнее и попросил Кухарку помочь отнести его в постель.
Доктор сказал, что, самое большее, его пациент не сможет прожить больше нескольких часов.
“Ну, дружище, - обратился Берт к Райли, когда “забор” был убран, - что ты можешь сказать в свое оправдание?”
“Я не знал, что старый джиггер там, внизу, - ответил Тони.
- Я скоро узнаю, так это или нет.”
- Во всяком случае, я не знаю, кто его зарезал, - сказал Райли.
[121]
Кук вернулся, и, оставив его присматривать за Тони, Берт навестил койку “скупщика”. Берт чувствовал, что может спокойно доверить Еноху охранять своего пленника, и его уверенность не была напрасной.
Когда Берт вошел в комнату больного, его встретил доктор, который мягко вытолкнул его наружу.
- Теперь он в сознании, - сказал врач, - но, как я уже сказал, смерть его наступит через несколько часов.”
- Он знает, что я в доме?”
- Я сказал ему, что здесь есть офицер.”
- Он умеет разговаривать?”
- О да, - ответил доктор, - я хотел сказать вам, что сказал ему, что есть небольшая вероятность выздоровления.”
- Я должен был сказать ему правду; обманывать его жестоко.”
Врач покраснел.
“Я знаю свое дело!” воскликнул он.
- Я в этом сильно сомневаюсь. Каков ваш гонорар?”
Доктор назвал свой гонорар, и Берт заплатил. Потом Берт пошел посмотреть на “забор".”
Монте Мерфи лежал в постели, обложенный подушками. Он сразу узнал своего посетителя.
- Неужели я умру?”
Это был первый вопрос Мерфи.
- А что сказал доктор?”
- Чтобы я выздоровел, но я ему не поверил.”
“Он солгал вам, у вас нет никаких шансов, - сказал Берт.
Монте дал отличный старт. Он не хотел умирать. А кто знает?
Более пятидесяти лет Мерфи вел самую порочную жизнь. Когда-то он был женат, и о нем говорили, что он морил жену голодом.
[122]
Монте твердо верил в вечное наказание. Он боялся не физической пытки смертью, а загробной жизни.
Берт считал своим долгом сказать страдальцу правду. Мерфи часто говорил себе, что рано или поздно он начнет жизнь в раскаянии. Этот день так и не наступил, и теперь он стоял на пороге загробной жизни.
“О! - воскликнул он в самой горькой тоске. - У меня должен быть хоть какой-то шанс!”
Берт покачал головой, но ничего не ответил.
- Дай мне немного этого.”
Монте указал на фляжку, стоявшую на каминной полке. Берт понюхал фляжку и обнаружил в ней виски. Он протянул его раненому.
Монте сделал большой глоток. Выпивка придала ему ложную храбрость.
“Я не умру, мне уже лучше, - сказал он. - Итак, что привело вас сюда?”
- Я пришел вернуть украденное вами имущество.”
- Большой бриллиант?”
"да.”
- Будь проклят драгоценный камень! Но он проклят. Если бы я никогда не видел его, это несчастье не пришло бы ко мне! - простонал Мерфи.
- Где он?”
- У меня его нет.”
- Ты его украл?”
- Я не отрицаю этого, но, в свою очередь, бриллиант и все другие мои ценности, которые были в сейфе, были украдены у меня.”
- От кого?”
“Булл Блэр и Тони Райли.”
- Кто из них ударил тебя ножом?”
- Ни то, ни другое.”
[123]
Берт с удивлением посмотрел на “забор”.
- Ты не ударил себя ножом?”
“Нет, агент Кидда и Кука” прикончил " меня, - ответил Монте.
- Откуда вы знаете, что эта партия была их агентом? - спросил Берт.
- Он дал мне слово.”
- Вы хотите сказать, что они послали его сюда, чтобы убить вас?”
- Они, конечно, послали его за алмазом; он не мог знать, что он у меня, пока ему не сказали.”
- Кто этот человек?”
“Майк Квик.”
Берт тихо присвистнул. Теперь он понял, почему Квик побледнел, когда в последний раз смотрел на него.
“Майк не получил бриллиант?”
- Нет, Булл Блейр надел ошейник.”
“Блейр не знал, что он у тебя? - спросил Берт.
- Нет, он пришел сюда, чтобы выпотрошить мой сейф, и забрал его вместе с остальными. Я разорен.”
По морщинистым щекам несчастного скряги потекли слезы. Он плакал из-за потери денег, которыми никогда не мог наслаждаться.
- Тони Райли арестован.”
- Я накормил и одел этого негодяя, и это он подговорил Быка Блэра ограбить меня.”
- Значит, это не Квик оставил тебя у подножия шахты подвала?”
“Нет, это были Блэр и Райли, - ответил Монте, - но я буду честен!”
Он не поймет, что стоит на краю могилы.
- Как ты думаешь, где можно найти Быка? - спросил Берт.
[124]
- Оставь его мне. Я позабочусь о нем!”
- Ты не ответишь на мой вопрос?”
- Я ответил на него.”
- Монте, я должен вернуть этот бриллиант.”
- Кому он принадлежит?”
- Это вас не касается.”
- И тебя не касается, где искать Блэр.”
- Я должен лично отомстить ему. Он нашел меня умирающим и бросил в шахту, чтобы я сдох, как собака!”
Приступ кашля помешал скряге идти дальше. Берт приподнял мужчину повыше, чтобы тот мог дышать свободнее. Монте даже не поблагодарил его.
- А вам не кажется, что вам лучше обратиться к священнику? - спросил Берт.
Мерфи рассмеялась.
“Я не собираюсь умирать, говорю тебе, - сказал он.
- Не скажете ли вы мне, где я могу найти Булла Блэра?”
"Нет.”
“Тогда я найду его и без вашей помощи, - сказал Берт.
- Через день или два я сам найду его и рассчитаюсь с Майком Квиком.”
Старый “забор”, казалось, внезапно охватил озноб. Он попытался заговорить, но не смог. Затем он дико схватился за горло. Фляжка с виски упала на кровать, и из нее вытекло содержимое.
Монте Мерфи был трупом! Берт схватил его за запястье. Он обнаружил, что пульс перестал биться. Майк Квик был убийцей.
Но каким образом его преступление могло быть доведено до него?
У Берта было только слово Мерфи о виновности ныряльщика, и теперь Мерфи был мертв. Он расправил труп на кровати и положил носовой платок на лицо мертвеца. Потом он спустился вниз.
Кук охранял Тони.
“Как поживает старик? - спросил Енох.
- Он мертв.”
Волосы у Райли чуть не встали дыбом от испуга.
[126]
НОВЫЙ
СОЮЗНИК БЕРТА.
- Почему вы остались позади Булла Блэра?”
Берт обратился к своему пленнику:
- Я хотела собрать кое-какие вещи, которые здесь лежат. Я случайно растянулся в шезлонге наверху и заснул, иначе ушел бы отсюда несколько часов назад.”
- Вы с Блэр частично ответственны за смерть Мерфи.”
- Не говори так.”
Тони дрожал, как осиновый лист.
- Это правда, этот человек мог бы выжить, если бы его не сбросили в шахту в подвал, - сказал Берт.
- Я не имею к этому никакого отношения. Я умолял Быка позволить ему остаться в постели.”
- А Монте не сказал, кто его ударил?”
- Да, Майк Квик.”
Теперь Енох Кук дал отличный старт. Берт заметил его волнение, но ничего не сказал.
- Где награбленное из сейфа Мерфи?”
- У меня его нет.”
- Я спрашиваю, где это?”
- Блэр забрал все с собой,” ответил Тони.
- Где его найти?”
- Не могу сказать.”
- Ты хочешь сказать, что не расскажешь.”
- Я не смею.”
"почему?”
- Я боюсь быка Блэра.”
- Думаю, у него не будет возможности связаться с тобой в ближайшее время. Вы видели, как он достал из сейфа большой бриллиант?”
—Нет, я не видел никакого большого бриллианта-там был изумруд.”
Берт знал, что его пленник имеет в виду Глаз Дзобу.
- А теперь вы должны сказать мне, где я могу встретиться с Блэр.”
- Я умру первым!”
Оставив Кука присматривать за домом, Берт отвел своего пленника в ближайший полицейский участок и сообщил о смерти Монте Мерфи. За “забором " прислали полицейского.” Енох присоединился к детективу у входа в "Мерфи".
“Итак, - сказал Берт, - я полагаю, вы послали Квика за алмазом.”
Кук побледнел.
“Я рассказал Майку, что случилось с камнем, - сказал он.
- Ну?”
- Майк сказал, что заставит старика сдаться, но я понятия не имел, что он зайдет так далеко, чтобы заколоть Мерфи.”
- Квик был вашим партнером?”
- Мы решили взять его после того, как Мерфи забрала у нас камень.”
- Вы или Кидд сопровождали его к ограде?”
- Нет, он пошел один.”
Берт поверил Еноху. Мерфи не стал впутывать его в это дело, как сделал бы, если бы Кук вернулся в дом вместе с Квиком.
- Я больше беспокоюсь о том, чтобы спасти Генри Столберста, если он выживет, чем о том, чтобы найти алмаз.”
“Берт, - сказал Кук, - как ты думаешь, Столберст скажет Аджибу, что алмаз у нас с Киддом?”
- Он был бы дураком, если бы этого не сделал.”
Енох вздрогнул.
- Я не хочу, чтобы эти дьявольские абиссинцы охотились за мной. В своих храмах они мучают людей самым позорным образом.”
- Но сейчас вы не в Абиссинии.”
- Нет, но они здесь. Как ты думаешь, какое дело Аджибу до закона? Ничего.”
“Если он причинил вред Столберсту, - сказал сыщик, - я позабочусь о том, чтобы до него добрался закон.”
- Тебе придется иметь дело с лисой. Если ты покажешь свою руку, чтобы Аджиб мог ее увидеть, остерегайся тайных убийц.”
- Вы верите, что он приехал в эту страну не один?”
- Я в этом уверен. Человек, известный как Аша, всегда посещает верховного жреца.”
- Каковы функции Ашаха?”
“Он палач первосвященника,” ответил Енох.
“Как долго вы жили среди этих людей? - спросил Берт.
“Больше трех месяцев.”
- Значит, вы знаете молодую женщину по имени Зулима?”
“Да, Столбурст очень интересовался княгиней,” ответил Кук.
- Она здесь, в Нью-Йорке.”
- С Аджибом?”
“Нет, Столберст привез ее в эту страну,” сказал детектив.
- Значит, они женаты?”
- Нет, я совершенно уверен, что это не так.”
- Столберст был очень мил с этой девушкой, пока я был с ним в Лондоне.”
“Где Кидд поселился?” спросил Берт.
- Этого я не знаю.”
- Разве вы не живете вместе?”
"Нет.”
- Кто из вас украл бриллиант?”
- Это сделал Дик.”
[129]
Берт улыбнулся.
“Конечно, - сказал он, - вы не станете обвинять себя.”
- Я говорю тебе правду.”
- Как язычники обычно убивают своих жертв?”
- Неизменно мечом.”
- Вы когда-нибудь видели, как они кого-нибудь убивают? - спросил Берт.
- Нет, но Столберст знал, и я слышал, как он рассказывал об этом.”
- Ты понятия не имеешь, где остановился этот Аджиб?”
- Ни малейшего.”
- Вы видели его только один раз?”
- Вот и все.”
- Где вы его видели?”
- Недалеко от Юнион-сквер.”
- Енох, если ты найдешь его для меня, я дам тебе сто долларов.”
- Мне не нужны деньги. Хотел бы я посмотреть, как вы поймаете этого маленького дьявола.”
"почему?”
“Ну, хотя бы потому, что я его боюсь.”
- Ты найдешь его, а я займусь его делом. А теперь я хочу, чтобы ты пообещал не рассказывать Майку Квику о том, что я узнал.”
- Я и близко не подойду к дому Квика.”
“Помни, - сказал Берт, - если я узнаю, что ты мне изменяешь, я " прикажу’ тебе петь Петь.”
“Держу пари, я буду иметь это в виду! - ответил Енох.
Затем они расстались, после того как Кук пообещал охотиться за Аджибом. Енох солгал, заявив, что не знает адреса Кидда. После ухода детектива он навестил своего приятеля.
Дик уже собирался уходить. В руке он держал небольшой сверток.
[130]
“Что у тебя там?” спросил Енох.
- Вы не нашли бриллиант?”
"Нет.”
- Тогда Мерфи никогда не получит от этого удовольствия! У меня есть динамитный патрон, которым я собираюсь взорвать его и его детскую кроватку.”
- Ты можешь избавить себя от лишних хлопот.”
- Я полон решимости.”
- Этот человек мертв.”
- Мертв?” - воскликнул Кидд.
“Да, я только что оттуда, - ответил Енох.
- Это вы его убили?”
"Нет.”
- Кто это сделал?”
- Неизвестный убийца.”
Кук был верен детективу.
- А бриллиант?”
- Это и все другие ценности " забора’ были украдены.”
Кидд пошатнулся, как от сильного удара. Он потерял целое состояние. Он испытал некоторое удовлетворение, узнав, у кого есть Глаз Джобу, даже если у него самого его не было. А теперь он оказался во владении кого-то неизвестного.
- Енох, ты не шутишь?”
- Я бы не стал шутить по такому серьезному поводу, - ответил Кук.
- Мы - пара несчастных дьяволов. Подумайте, как славно мы провели бы время, если бы нам заплатили за алмаз.”
- Я вижу, нам ничего не остается, кроме как улыбаться и терпеть.”
“Вы, кажется, спокойно относитесь к нашей потере, - сказал Кидд.
- Что толку плакать из-за этого?”
- У вас есть предположения, кто убил и ограбил " забор’?”
"Нет.”
[131]
- А как вы туда попали?”
- Я думал, что смогу уговорить Монте возместить ущерб.”
“Ты никогда не говорил мне, что собираешься навестить его, - сказал Дик.
- Я действовал под влиянием момента.”
“Теперь, - сказал Кидд, - я полагаю, алмаз навсегда потерян для нас.”
- Лучше бы ты его не брал. Камень, кажется, приносит несчастье каждому, кто им владеет.”
- Это несчастье.”
- Штольберст, вероятно, был убит Аджибом или кем-то из его команды.”
“Енох! - взволнованно воскликнул Кидд. - абиссинец нашел камень!”
- Откуда он мог знать, где его искать? - заметил Кук.
“Он профессор колдовства,” ответил Дик. - Разве мы не видели, как он заставил огонь выйти из земли у самых наших ног?”
- Этот роман был заранее спланирован.”
“Нет, - возразил Кидд, - этот человек в сговоре с сатаной.”
- Во всяком случае, сверхъестественным путем или нет, Аджиб захватил нашего старого босса.”
- Столбурст попал к нему в лапы?”
"да.”
- Кто тебе это сказал?”
“Берт Кромвель.”
“Как! - удивленно воскликнул Дик. - вы с детективом подружились?”
- Хотел бы я, чтобы это было так.”
- Когда Берт Кромвель сказал тебе?”
- Когда он арестовал меня у Квика.”
[132]
- Ну, если Столбурст расскажет абиссинцу, что я украл камень, я могу оказаться в весьма затруднительном положении.”
- Можете не сомневаться, он ему сказал.”
- Тогда, пожалуй, лучшее, что я могу сделать, - это уехать из Нью-Йорка.”
- Ты так сильно боишься Аджиба?”
“Можете не сомневаться, я его боюсь, - ответил Кидд.
- Я не раз слышал, как ты хвастался, что не боишься ни одного живого человека.”
- Я имел в виду не обычного человека; этот Аджиб-демон.”
- А вам не кажется, что вместо того, чтобы уехать из Нью-Йорка, вы могли бы лучше заняться поисками зеленого алмаза?”
“But, according to your statement, there is no possible chance of recovering it,” said Dick. “How much money have you?”
“About a hundred dollars.”
“I have even less than that, and we must bestir ourselves and make a raise. Suppose we take a trip to Philadelphia?”
- Нью-Йорк меня вполне устраивает.”
- Что вы собираетесь здесь делать?”
- Выследи какую-нибудь колыбельку, а потом взломай ее,” ответил Кук.
- Здешняя полиция, на мой вкус, чересчур крутая. Если мы займемся здесь бизнесом, то скоро обнаружим, что носим нашивки.”
- Я собираюсь попытаться найти алмаз.”
- Но у тебя нет ключа к разгадке.”
“Я найду одного—оставь меня в покое, - уверенно сказал Енох.
“Кстати, - сказал Кидд, - вы что-нибудь слышали о вашем друге Пьере Жаке?”
“Ты хочешь сказать, твой друг, - рассмеялся Кук. - Думаю, он не выживет.”
- Надеюсь, это правда.”
[133]
- Вы чрезвычайно добры. Подумайте, если француз умрет, я буду виновен в убийстве.”
- Это так. Я убил жену, а теперь вы занялись делом мужа.”
“Ну что ж, - заметил Енох, - пожалуй, я схожу к Майку Куику.”
- Я присоединюсь к тебе там, бимби.”
Вместо того чтобы пойти к Куику, Кук отправился в город. Он часами слонялся по Юнион-сквер. Именно там он встретил Аджиба. Он надеялся встретиться с ним снова. И он не был разочарован.
Около десяти часов абиссинец прошел мимо него по Четырнадцатой улице. Аджиб, казалось, не узнал его. Затем Енох начал делать затенение. Он последовал за первосвященником в дом последнего и увидел, как тот поднимается на крыльцо.
В этот момент тяжелая рука легла на плечо Еноха. Он повернулся и оказался лицом к лицу с Ашахом. На лице палача появилась мрачная улыбка.
[134]
В ЛАПАХ АДЖИБА.
- Отпустите меня! - воскликнул Кук, дрожа от страха.
- О, нет.”
Енох выхватил револьвер, но тот вырвался у него из рук.
“Что ты имеешь в виду?”
Рука Ашаха сомкнулась на воротнике пальто Кука. Последний попытался вырваться, но не преуспел.
- Я не хотел причинить вам вреда, - заметил абиссинец.
Тут Енох перестал сопротивляться.
- Тогда почему ты не отпустишь меня?”
“Сначала я хотел бы поговорить с тобой, - ответил Ашах.
Абиссинец говорил непринужденно, но это не успокоило Кука.
- Кто ты?”
Аша улыбнулась этому вопросу.
- Разве вы не помните, что видели меня раньше?” - сказал он.
"Нет.”
- Вас зовут Генри?”
- Меня зовут Кук.”
“Именно так, но я знал тебя как Генри.”
- Я никогда не носил этого имени.”
- Вы когда-нибудь пересекали океан?”
- Никогда.”
- Неужели я ошибаюсь?”
- Конечно, если ты думаешь, что когда - нибудь встречал меня раньше.”
[135]
Енох начал набираться храбрости.
- У меня замечательная память на лица и имена.”
- Значит, теперь ты ошибаешься.”
- Может быть, и так, извините.”
Ашах отпустил ошейник Кука. Тот повернулся, чтобы уйти. Абиссинец со всей силы ударил его сзади по шее.
Енох без чувств упал на мостовую. Очнувшись, он очутился в роскошно обставленной гостиной в присутствии Аджиба и какого-то незнакомца. Последним был Билли Барри. Аджиб приказал Куку сесть, и тот повиновался.
“Пес, - воскликнул абиссинец, - зачем ты следил за моими шагами?”
- Я не следил за тобой.”
- Не лги мне.”
- Я говорю правду.”
- Мне кажется, Генри, или Кук, как вы теперь себя называете, мы уже встречались.”
- Я никогда не видел тебя раньше.”
Говоря это, Енох смотрел в пол. Аджиб рассмеялся.
“Вы не знаете некоего Генри Столберста?
"Нет.”
Абиссинец бросился на Еноха и схватил его за горло.
- Как ты смеешь лгать мне?”
Барри оттащил верховного жреца.
“Ну, - сказал Кук, - предположим, я знаю Генри Столберста.”
- Вы признаете, что знали его?”
“Да, - ответил Енох, немедленно меняя тактику.
[136]
- Вы служили у него?”
"да.”
- Вы когда-нибудь видели у него изумительный бриллиант зеленоватого оттенка?”
- Я так и сделал.”
- Вы стали очень откровенны.”
- Я не имею права отвечать вам, но не возражаю.”
Аджиб улыбнулся.
- Думаю, - сказал он, - я найду способ заставить тебя говорить. Так что же стало с этим бриллиантом? Если ты поможешь мне найти его, я сделаю тебя богатым на всю жизнь.”
- У меня его никогда не было.”
- А не украл ли его ваш сослуживец?”
- Так утверждал Столбурст.”
“Ты сбежал вместе с Киддом, - заметил абиссинец.
"да.”
- У него был бриллиант?”
Кук колебался. Наконец он ответил утвердительно.
“Аджиб,” сказал Барри, - теперь ты видишь, что этот бедняга Столберст сказал тебе правду.”
- А если он это сделает?”
“Значит, ты наказал его напрасно, - ответил Билли.
“О нет, это он украл Глаз Джобу из храма.”
“А теперь, - обратился абиссинец к Еноху, - что сделал Кидд со своим сокровищем?”
- Ее, в свою очередь, украли у него.”
Аджиб здорово вздрогнул. Он был так же далек от возвращения Глаза Джобу, как и прежде. Но говорил ли этот парень правду?
Он сомневался в этом.
[137]
- Ты не можешь заставить меня поверить в эту историю,” сказал верховный жрец.
- Я видел, как его украли.”
- Тогда почему вы не предотвратили кражу?”
- Если бы я попытался это сделать, меня бы убили.”
- Его взяли силой, да?”
- Конечно.”
- Вы знаете, кто его взял?”
- Да, этот человек мертв.”
- А бриллиант?”
- Его украл убийца.”
- Ты не можешь навязывать мне такую выдумку! - взволнованно воскликнул Аджиб.
“Я констатирую факты.”
- Тогда будьте более откровенны.”
Кук рассказал все, что знал об ограблении и убийстве, за исключением того, что не упомянул Майка Квика.
- Значит, этот детектив очень заинтересован в поисках бриллианта?”
"да.”
"почему?”
- Чтобы он вернул его вам.”
- Я не привлекал его к этому делу, - заметил Аджиб.
- Нет, но Столберст это сделал.”
- Значит, если детектив найдет камень, он отдаст его своему хозяину?”
- Это одно и то же. Столберст передаст его вам.”
- У детектива есть предположения, у кого бриллиант?”
- Думаю, что да.”
“Вы не слышали, как он упоминал название партии? - спросил Аджиб.
"Нет.”
[138]
- Вы, кажется, очень близки с этим детективом?”
- Когда-то мы были одноклассниками.”
- Вы сказали ему, что бриллиант был у Кидда, когда он был у последнего?”
"Нет.”
- А почему бы и нет?”
- Тогда я еще не знал, что Берт Кромвель заинтересован в возвращении камня.”
- А ты бы сказал ему, если бы знал? - спросил Аджиб.
- Конечно, должен.”
- Так я бы рассудил; у вас вид доносчика!”
- Я хочу спасти Столберста от последствий его поступка.”
- Что с ним случилось?”
- Ты должен быть в состоянии ответить на этот вопрос, - ответил Енох.
“Я?”
- Разве он не в твоей власти?”
- Кто рассказал тебе эту историю?”
- Столберст исчез, и детектив считает, что вы либо убили этого человека, либо он находится у вас в плену.”
“Кромвель обладает удивительной способностью угадывать,” улыбнулся Аджиб.
- Разве его догадка не верна?”
- Я не собираюсь отвечать на те вопросы, которые вы можете задать мне.”
- Я ответил вам вполне охотно.”
- Да, но я здесь хозяин.”
- Ты мне не хозяин.”
Кук был несколько удивлен собственной смелостью.
[139]
“Полагаю, - сказал абиссинец, - этот сыщик поклялся найти Столбурста или узнать, что с ним стало?”
"да.”
- Как ты думаешь, он добьется успеха?”
- Я в этом уверен.”
- Ваше доверие к вашему другу просто очаровательно, - заметил Аджиб.
- Берт Кромвель не знает, что значит потерпеть неудачу, - сказал Енох.
- Я хотел бы познакомиться с этим замечательным человеком.”
- Может быть, как-нибудь на днях, - заметил Кук.
- Должен ли я расценивать вашу последнюю речь как угрозу?”
- Вы причинили вред Генри Столберсту?”
"Нет.”
- Тогда вам нечего бояться этого детектива.”
Абиссинец снова рассмеялся.
- Предположим, я приказал убить Столберста?” - сказал он.
- Значит, вы точно так же умрете на эшафоте, как завтра утром взойдет солнце!”
Аджиб закусил губу.
“Я хотел бы, чтобы этот парень зашел ко мне, - сказал он.
- Вы имеете в виду Берта Кромвеля?”
- Да, а кто же еще?”
- Сказать ему, чтобы он позвонил?”
“Нет, я не хочу требовать от тебя многого,” ответил Аджиб.
“Уверяю вас, это не составит никакого труда, - заявил Кук.
- Вряд ли вы скоро увидите детектива.”
“Что ты имеешь в виду?”
Абиссинец хлопнул в ладоши. Появился Ашах.Аджиб указал на Кука, а затем сделал странный знак. Сердце Еноха замерло. Неужели его собираются зарезать?
- Пойдем.”
Аша поманил его к себе. Кук не двинулся с места.
- Ты не подчинишься, да?”
Ашах подхватил его на руки и вынес из комнаты. Еноха поместили в подвальную квартиру вместе со Столбурстом.
Последний спал, а Дет стоял на страже. Ашах втолкнул Кухарку в комнату и удалился. Другой пленник, вздрогнув, проснулся. Когда его взгляд остановился на Енохе, он потер глаза, как во сне.
- Это ты, Сэм Генри?”
- Меня зовут Енох Кук.”
“Верно, детектив заявил, что это ваше имя, - сказал Столберст.
Когда путешественник поднялся, Енох увидел, что у него не хватает одного уха. Это зрелище заставило его содрогнуться. Не может ли его судьба быть такой же или еще хуже?
“Мне жаль тебя,” сказал Енох.
Столбурст с удивлением посмотрел на своего товарища.
“У тебя нет жалости ни к кому,” сказал он.
- Берт Кромвель прилагает все усилия, чтобы избавить вас от вашего нынешнего состояния.”
- Откуда ты это знаешь?”
- Он мне сказал.”
- Вы друзья?”
- Да, когда я узнал, что ты попал во власть этих негодяев, я вызвался помочь ему найти тебя, - ответил Енох.
Столбурст с подозрением посмотрел на своего спутника. Дет стоял в дальнем конце комнаты, казалось, неподвижный, как статуя. Как и Аша, он был хорошо знаком с английским и понимал разговор собеседника.
“как вы сюда попали? - спросил путешественник, помолчав.
- Я следил за Аджибом до самого дома и был взят в плен Ашахом, который, в свою очередь, похоже, следил за мной.”
- А Берт знает, что я в плену?”
- Он считает, что так оно и есть.”
“Если бы не вы, мне не пришлось бы терпеть те пытки, через которые я прошел, - с горечью сказал Столберст.
- Какое я имею к этому отношение?”
- Ты украл этот несчастный бриллиант.”
- Прошу не согласиться с вами.”
“На самом деле его взял Кидд, но вы заключили с ним сделку.”
- Это не так.”
- Где Кидд?”
- Здесь, в Нью-Йорке.”
“Он избавился от алмаза?” спросил Столберст.
- Нет, ее у него украли.”
Затем, во второй раз за эту ночь, Кук рассказал о Монте Мерфи, укравшем Глаз Джобу, и о судьбе, постигшей “забор".”
Енох завершил свой рассказ, шепнув Столберсту, что Берт знает, у кого камень.
“Если алмаз не будет добыт до послезавтра,-с горечью сказал Штольберст, - я лишусь последнего уха.”
- Скоты!”
- Говори тише. Дет упивается каждым нашим словом.”
- Какое мне дело?”
- Возможно, тебя ждет худшая участь, чем та, что выпала на мою долю.”
[142]
-Не думаю, что Аджиб питает ко мне какую-то недоброжелательность, - сказал Енох.
“Не льсти себе этой мыслью,” заметил Столбурст. - Тебе никогда не выбраться отсюда невредимым. Тебе повезет, если ты спасешься своей жизнью.”
- Ты плохой утешитель.”
- Я знаю людей, с которыми нам приходится иметь дело, лучше, чем ты. Лучше бы они взяли в плен Дика Кидда. Если бы не этот вор, я мог бы помириться с верховным жрецом.”
- Кидд боится Аджиба.”
- А Аджиб верит, что Кидд украл у меня Глаз Дзобу?”
- Да, я уверен в этом.”
“Тогда, - сказал Столбурст с мрачной улыбкой, - верховный жрец накажет его смертью.”
[143]
ГЛАВА XXI.
МИССИЯ ФРЭНКА ХЭЙРА.
Оставив Кука, детектив направился в свой кабинет. Там он встретил своего помощника Фрэнка Хейра, которого не видел уже несколько дней.
“Ну, старина, - сказал тот, - ты нашел Еноха Кука у Майка Квика?”
"да.”
“Узнал от него что-нибудь?”
“Ничего особенного, я хочу поскорее найти Майка, - сказал Берт.
- А что он делал?”
- Он убил Монте Мерфи.”
“Черт возьми!” воскликнул Заяц. - Как это случилось?”
- сказал ему Берт.
“Берт, - сказал Фрэнк, - этот мерзкий алмаз, похоже, не везет.”
- Не сомневаюсь, что это стоило Столберсту жизни.”
- Неужели вы не имеете ни малейшего понятия о его судьбе?”
- Я совершенно уверен, что он попал в руки этого Аджиба; больше я ничего не знаю.”
Затем Берт сообщил своему помощнику о своем разговоре с прекрасной Зулимой.
“Послушай, старина, - заметил Хэйр, - убийство Монте-Мерфи-это не твои похороны.”
- Что вы имеете в виду?”
- Пусть парни из полицейского управления найдут его убийцу.”
“Они не смогут добиться успеха, если Тони Райли, Енох Кук или я не дадим им указку, - сказал Берт.
[144]
- Берт, мне не нравится твоя идея довериться Кухарке.”
- А почему бы и нет?”
- Этот парень не мог вести себя честно, как бы ни старался.”
Берт рассмеялся.
- Вы, кажется, не очень высокого мнения об этом джентльмене.”
“Нет, и, держу пари, вы убедитесь, что я не ошибся в своих оценках.”
“С ним все будет в порядке, вот увидишь, - заметил Берт.
- Ты говоришь, что собираешься быстро зачерпнуть Майка?”
"да.”
“Тогда я возьмусь за другой конец,” сказал Фрэнк.
- Что вы имеете в виду?”
- Я заставлю Быка Блэра извергнуться.”
- Ты можешь его найти?”
- Я уверена.”
- Я намеревался сам заняться этим делом.”
- Предоставь это мне.”
- Ты знаешь, с каким человеком тебе приходится иметь дело?”
Хэйр слегка рассмеялся.
“Вы когда-нибудь видели, чтобы я выказывал страх? - спросил он.
- Нет, но нельзя принимать слишком много мер предосторожности, имея дело с Быком Блэром.”
- Я поймаю его легко, как глазом моргнуть.”
- Фрэнк, ты самый оптимистичный человек из всех, кого я знаю.”
- Я верю в человека, полностью уверенного в себе.”
- Да, но есть такая вещь, как люди терпят неудачу из-за чрезмерной самоуверенности.”
[145]
- Что? Ты собираешься читать мне проповедь? - улыбнулся Заяц.
- Нет, но я хочу, чтобы ты держался подальше от опасности, мой мальчик.”
- Если бы кто-нибудь посторонний услышал, что ты говоришь, он бы назвал меня цветущей невинностью.”
- Где вы рассчитываете найти своего человека? - спросил Берт.
- У Стива Шоу.”
- Он что, болтается в этой кроватке?”
- Конечно.”
- Мне кажется, Фрэнк, ты знаешь, где обитает каждый преступник в Нью-Йорке.”
- Разве это не дело, старина?”
- Ну да.”
- Вы уверены, что Булл Блэр именно тот человек, который вам нужен? - спросил Фрэнк.
- А почему ты спрашиваешь?”
- Бык утверждает, что обратился от своих нечестивых путей.”
Берт рассмеялся.
“Если этот джентльмен когда-нибудь и обращался, - сказал он, - то опять впал в немилость. Его приятель, Тони Райли, говорит, что Блэр была увлечена этой работой.”
- Ну что ж, я попробую.”
В десять часов вечера Фрэнк Хэйр, одетый как “крутой”, вошел в подвальный салун на Черри-стрит. В дальнем конце зала стоял помост, на котором сидел длинноволосый молодой человек и стучал по ветхому пианино. За столами, разбросанными по комнате, сидело много мужчин и женщин.
К счастью для Фрэнка, Блэр была там одна. Бык был огромным животным, ростом в шесть футов, и сложен был пропорционально. На его лице не было бороды, и у него отсутствовал один глаз. Перед негодяем стояли бутылка ликера, маленький кувшин с водой и стакан.
Мистер Блэр, казалось, был в очень хорошем настроении. Фрэнк сел напротив грубияна и потребовал выпить. Его тут же обслужили.
“Послушайте, молодой человек, - заметил Блейр, - кто вам разрешил сесть за этот столик?”
- Калли, ты не возражаешь, если я посижу здесь?”
- Меня зовут не Калли.”
Бык сердито посмотрел на Зайца.
- Стол не принадлежит тебе.”
- Молодой человек, я не позволяю никому, кто приходит сюда, прикусывать мне язык!”
- Где вы хороните своих мертвецов?”
- Я Бык Блэр.”
- Рад с вами познакомиться.”
- Никогда раньше не слышал обо мне, а?”
"Нет.”
“Ты бы не была такой нахальной, если бы знала, - сказала Блэр.
- А разве нет?”
- Нет, ты же знаешь, что я обычно бью тех, кто дает мне слабину!”
- Ты собираешься меня ударить?”
- Я должен.”
- Не надо.”
- Ну, не буду. Выпей со мной, и мы станем друзьями. Я жду своего приятеля, а он чертовски долго сюда добирается.”
Хэйр знал, что он имеет в виду Тони Райли.
- Я выпью с тобой.”
Фрэнк так и сделал.
“Откуда вы родом, молодой человек? - спросил Блейр.
“Филадельфия.”
[147]
- Этот город спит и никогда не проснется.”
“Вот почему я сбежал в Нью-Йорк,” сказал Фрэнк.
“На " кресте’?”
- Я сделал пару растяжек в тюрьме Мояменсинг.”
- А в чем твоя ложь?”
- На втором этаже.”
- Ты когда-нибудь занимался взломами домов?”
- Да, один раз.”
- Мне больше нравится твоя внешность.”
- Рад это слышать.”
“Выпьешь еще?”
Фрэнк присоединился к негодяю и выпил.
“Здесь есть друзья? - спросил Блейр после паузы.
- Только один.”
- Я знаю эту вечеринку?”
- Не могу сказать.”
- Кто он такой?”
“Парень по имени Майк Квик.”
- Так ты знаешь эту сойку?”
- Я встречался с ним пару раз, и он сказал мне, если я когда-нибудь приеду в Нью-Йорк, чтобы заглянуть к нему.”
- Вы бывали у него?”
- Только что оттуда.”
- Не очень - то меня приветствовали, а?”
- Майка не было дома.”
- Кого ты видел?”
“Бармен.”
- Он сказал, что ждет своего босса очень скоро?”
"Нет.”
Бык устало рассмеялся.
“Я думаю, ты вряд ли увидишь своего друга какое-то время, - сказал он.
[148]
- А что, у Майка неприятности?”
- Если нет, то, скорее всего, он появится в любой момент.”
- Что он сделал?”
- Этого я тебе не скажу.”
- Ты боишься мне доверять?”
- А почему бы и нет?”
- Разве я не друг Майка Квика?”
- Это ты так говоришь.”
“Ну, ты же не думаешь, что я стану лгать по такому пустяковому поводу?”
- Некоторые люди не могут не лгать, как бы ни старались.”
- Я не из таких.”
- Ты действительно выглядишь хорошим парнем, даже если я скажу это тебе в лицо. Кстати, вы так и не сказали, как вас зовут.”
“Дэн Даймонт.”
- Мне это не нравится.”
"почему?”
-Звучит слишком похоже на имя певца и танцора.”
Заяц рассмеялся.
- Я не знаю, что буду делать, если Квик ушел навсегда.”
- Что вы имеете в виду?”
“Я рассчитывал получить от него подарок, - ответил Фрэнк.
“Сломался, да?”
- Нет, у меня есть кое-что.”
- Тогда что толку рычать?”
- Я хочу работать.”
- Вы уверены, что не знаете никого из ребят, кроме Майка Квика?”
- Хотел бы я знать.”
[149]
- Я попрошу друга, которого жду, дать тебе что-нибудь хорошее.”
- У вас есть что-нибудь под рукой?”
“Что ты имеешь в виду?”
- Только то, что ты впустил меня во что-то, где я могу сделать печать.”
- Я мог бы взять тебя к себе, но только ради одного.”
- В чем же возражение?”
- Не знаю, насколько вам можно доверять, - ответил Бык.
“Жаль, что ты не знаешь меня хорошо, - ответил Хэйр.
- А ты бы сейчас?”
- Да, я думаю, что вы, должно быть, очень хороши.”
Блэр самодовольно улыбнулась. Лесть собеседника тронула его. Как и многие люди из высших слоев общества, этот негодяй был полон самомнения.
- Кого ты знаешь в Филадельфии, кто хоть что-то значит?”
“Есть еще Стоунволл Боб, он за меня поручится, - ответил Фрэнк.
“Что? - удивленно воскликнул Бык. - Вы хотите сказать, что знаете Стоунуолла?”
- Да, я работал с ним.”
“Почему ты не сказал этого сразу, мой мальчик?” - заметил Блейр.
- Я не думал, что ты знаешь.”
Булл рассмеялся.
- Я была бы хорошей Джилли, если бы не знала лучшего мошенника за пределами Нью-Йорка! Так ты знаешь Стоунволла Боба?”
- Я же сказал, что знаю.”
- Если бы я встретил тебя вчера вечером, то поставил бы на твоем пути большую кость.”
“А что, у тебя была хорошая идея? - небрежно спросил Хэйр.
[150]
“Я провернул лучший трюк в своей жизни, - гордо ответил Бык.
- И сколько же это было?”
- Я еще не составил оценку этого материала.”
- Должно быть, немалая, если это лучший улов в твоей жизни.”
- Есть ли в Филадельфии ювелиры с большим капиталом, которые готовы взять на себя все, что им доставят?”
- Я знаю одного человека, который заплатил целых пятьдесят тысяч долларов за одну партию алмазов, - сказал Хэйр.
Глаза Быка Блэра заблестели.
“Это тот самый парень, с которым я хочу иметь дело, - сказал он.
- У вас есть бриллианты?”
- Да, и несколько часов.”
- Не думаю, что вечеринка, о которой я говорю, коснется часов.”
- Это не имеет значения, я легко могу избавиться от них здесь, в Нью-Йорке.”
-Я поеду с тобой в Филадельфию сегодня вечером, если ты захочешь.”
- А что, если подождать до завтра?”
- Как скажешь.”
- А вот и твой друг.”
Хэйр повернулся и посмотрел на дверь. Он слегка вздрогнул. В комнату вошел Майк Квик.
[151]
ГЛАВА XXII.
ДЕТ УБИТ ЕНОХОМ.
“Барри, - сказал Аджиб, когда Еноха Кука вынесли из гостиной, - ты веришь этому парню?”
- А почему бы и нет?”
- Я думаю, что он лживый негодяй.”
“Мне кажется, - заметил Билли, - что вы с подозрением относитесь ко всем, с кем вступаете в контакт.”
“Я никогда не подозревал тебя, - резко сказал Аджиб.
- Тогда я-яркое и блестящее исключение из вашего общего правила.”
- Не похоже, чтобы Кидд и Кук позволили себя ограбить.”
- Енох сказал тебе, что остальные напали на него и его приятеля.”
- Но даже в этом случае они не отдадут такое драгоценное сокровище без борьбы.”
- Они не стали бы сражаться с такими ужасными врагами, - сказал Барри.
- Я бы так и сделал.”
- Эти негодяи не так храбры, как ты.”
- Во всяком случае, Кук сунул голову в пасть льву.”
“И что ты собираешься с ним делать? - спросил Билли.
- Это странный вопрос.”
- Почему странно?”
- Разве ты не слышал, как я снова и снова утверждал, что накажу смертью тех, кто кощунственной рукой коснулся Глаза Дзобу? - спросил язычник.
[152]
- Значит, вы хотите, чтобы Кука убили?”
- Совершенно верно.”
Барри, казалось, возмутился.
“Аджиб, - сказал он, - тебе не кажется, что ты заходишь слишком далеко?”
Абиссинец засмеялся, и жестокие глаза его заблестели.
“Я всего лишь намерен исполнить свой долг, насколько я понимаю, - ответил он.
- Никакой закон, ни человеческий, ни божественный, не обязывает тебя убивать этого человека.”
- Я не буду спорить по этому поводу.”
- Тогда ты пожалеешь о содеянном, если предашь смерти этого человека.”
- Сотни были убиты по моей воле.”
“Да, но это было в вашей стране,” заметил Барри.
- У жертв были друзья.”
- И они, вероятно, боялись сделать попытку отомстить вам.”
- Я никогда не умру насильственной смертью.”
- Никто не может сказать, каким будет способ его смерти.”
- Я, обладающий способностью читать будущее, могу, мой друг.”
- Ты не можешь заставить меня поверить, что ты или кто-либо из живущих способен проникнуть в тайну грядущего.”
- Почему бы мне не убить и Кука, и Столберста?”
- Продолжайте, только не рассчитывайте на меня с этого момента.”
- Что вы имеете в виду?”
- Я намерен позаботиться о собственной безопасности, вот и все.”
- Я ничего не понимаю.”
“Я имею в виду, что намерен порвать с тобой, - сказал Барри.
Брови Аджиба потемнели. Его стальные глаза опасно сверкнули, когда он взглянул на своего английского друга. Он чувствовал, что не может позволить себе лишиться помощи Билли. Последний был более или менее знаком с воровским братством Нью-Йорка и мог бы помочь ему вернуть Глаз Джобу.
Аджибу было особенно обидно, когда Барри заговорил о том, что бросил его. Языческий жрец так давно привык повелевать, что ожидал от всех уважения к его желаниям.
“Друг мой, - сказал абиссинец, - разве я не всегда обращался с вами правильно?”
“Да, но я готов поклясться, что вы не сделаете меня убийцей!”
“Я не просил тебя никого убивать, - заметил Аджиб.
- Это одно и то же. Я обманул Столбурста, так что его поимка стала легкой.”
- Ну?”
- Это делает меня в глазах закона соучастником всего, что может случиться с этим человеком, пока он находится в вашей власти.”
- Никто из посторонних не знает, что ты помог его похитить, - сказал Аджиб.
- Никто из посторонних не знает, что вы отрезали бедняге ухо, но когда-нибудь это выяснится.”
- Нет, если только меня не предадут.”
- Ты прекрасно знаешь, что я не предам тебя.”
- Иногда не знаешь, кому верить,” сказал абиссинец.
- Вы хотите сказать, что я могу при любых обстоятельствах стать осведомителем?”
Лицо Барри побледнело от гнева.
“Нет,” улыбнулся Аджиб. - Я доверяю тебе так же, как доверяю Ашаху, а он, как ты знаешь, образец верности.”
[154]
- Будь благоразумен, Аджиб, ты ничего не добьешься, пожертвовав этими людьми.”
- Великий Джобу осквернен. Я был бы его недостойным священником, если бы не назначал страшного наказания обидчикам.”
- Ты говоришь от чистого сердца?”
“Я знаю.”
- Ну, я никогда не думала, что ты такой ужасный фанатик!”
- Я бы охотно пожертвовал своей жизнью, если бы таким образом зеленый бриллиант был возвращен главе Джобу.”
Барри показалось, что абиссинец имел в виду именно то, что сказал.
“Я помогу тебе, но только при определенных условиях, - сказал Барри.
“Я заплачу вам все, что вы потребуете, - ответил Аджиб.
- Я хотел бы обсудить не финансовую сторону дела.”
- Нет?”
- Ты должен пообещать, что не позволишь убить ни одного из твоих пленников.”
- Я вижу, вы вдруг стали очень добросердечны.”
- Я не собираюсь рисковать жизнью на виселице.”
- Предположим, я откажусь дать вам требуемое обещание?”
“В таком случае, - ответил Барри, - я не могу больше работать с вами.”
Аджиб нервно прикусил губу.
“Ну,” сказал он после долгой паузы, - я не могу позволить себе потерять тебя.”
- Значит, вы согласны, что этим людям больше не причинят вреда?”
- С этим я согласен.”
[155]
Тем не менее Аджиб решил, что смерть должна быть отмерена Куку и Столбурсту. А пока он позволит им жить. Как только он перестанет нуждаться в Барри, удар будет нанесен.
Теперь абиссинцу стало ясно, что Столбурст ничего не знает о местонахождении алмаза. И все же он не жалел, что наказал Столбурста.
- Помни, - сказал Барри, - если я узнаю, что ты нарушил свое слово, я оставлю тебя искать этот бриллиант без моей помощи.”
- Меня еще никогда не обвиняли в том, что я не выполнил условия сделки.”
Крик, громкий и протяжный, эхом разнесся по всему дому. Оба мужчины вздрогнули.
“Что это значит? - воскликнул Барри.
- Пойдем.”
Аджиб повел их в подвал.
Там, на полу комнаты с красными занавесями, лежал Дет, вонзив себе в грудь кинжал.
В углу стоял Столбурст и дрожал от страха.
Енох Кук исчез. Барри и Аджиб прошли мимо него в темноте, спускаясь по лестнице в подвал. Кук, насколько это было возможно, прижался к стене. Когда они прошли мимо, Енох легко взбежал по лестнице и вышел.
Его нападение на Дета было столь внезапным, а казнь столь быстрой, что на мгновение Столберст был парализован. Прежде чем он полностью овладел своими способностями, появились Аджиб и Барри. Тогда о бегстве не могло быть и речи.
Лицо Аджиба почернело от страсти, когда он понял, что произошло. Он поднял голову Дэта.
[156]
У языческого жреца вырвался звук, похожий на собачий вой. Мужчина был мертв.
Аджиб позволил голове Дэта выскользнуть из его рук. Билли увидел, что лицо его друга исказилось от гнева.
Аджиб бросился на Штольберста и, схватив его за горло, потащил на середину комнаты.
- Проклятый пес! - воскликнул абиссинец. - Это твоя работа?”
Горло Штольберста сжалось так сильно, что он не смог ответить.
“Аджиб!” воскликнул Барри, хватая его за руку. - Ты уже забыл об обещании, которое дал мне!”
- Я ничего не забываю.”
- Разве вы не видите, что душите беднягу?”
Билли схватил Аджиба за руку и заставил отпустить.
Столберст опустился на пол, задыхаясь. Прошло несколько минут, прежде чем он смог говорить. Аджиб стоял над ним, как ангел мщения.
- Пощади!”
Это было первое слово, сорвавшееся с губ пленника.
“Тебе нечего бояться,” сказал Барри.
Столбурст с благодарностью посмотрел на говорившего и поднялся.
“Где Кук? - прогремел Аджиб.
- Не знаю.”
- Это ты зарезал моего верного Дэта?”
“Нет, я не причиню ему вреда.”
- Ты напал на него раньше.”
“Верно, но я не хотел причинить ему вреда, - ответил Штольберст.
- Как Куку удалось заполучить Пони Дета?”
“Он вдруг схватил его и вонзил вгрудь человека. Я закрыл глаза, когда Дет упал, а когда открыл их, Кука уже не было.”
Аджиб испустил страшное проклятие и побежал наверх. Дверь в холл была открыта. Было ясно, что Енох сбежал.
Аша отсутствовал. Если бы он был в доме, Кухарке, возможно, не удалось бы так легко сбежать.
Аджиб вернулся в подвал. Его гнев, если уж на то пошло, усилился.
“Разве Кук не говорил тебе, что собирается напасть на Дет? - спросил Аджиб.
“Он ни словом не обмолвился мне о своем плане, - ответил Столбурст.
- Почему вы не последовали за ним?”
Столбурст не ответил.
“Пойдем отсюда,” заметил Барри.
- Для чего?”
-Мы можем поговорить на досуге наверху.”
На полу валялся обрывок веревки.
Аджиб поднял его и связал запястья пленника. Затем он последовал за своим другом из подвала, оставив Столбурста наедине с мертвецом.
“Аджиб,” сказал Билли, “удача повернулась к тебе.”
“Что ты имеешь в виду?”
- Следующий человек, с которым вам придется иметь дело, - Берт Кромвель.”
- Погоня за мной, - свирепо сказал абиссинец, - будет означать для него смерть!”
[158]
ПТИЦА УЛЕТЕЛА.
Когда на следующее утро после происшествия у Аджиба Берт зашел к нему в кабинет, он застал там Еноха Кука, ожидавшего его прихода. Берт провел почти всю предыдущую ночь в поисках Майка Квика, но так и не нашел его.
“Ну, - сказал он, “ты выглядишь довольно взволнованным, Енох.”
- Я должна быть взволнована.”
"почему?”
- Могу сказать, что я чуть не захрипел, - сказал Кук.
- Но как?”
- Мистер Аджиб поджарил бы моего маленького гуся, если бы я не покинул его окрестности,” ответил Енох.
- Ты говоришь загадками.”
- Я нашел Аджиба.”
- И выследили его до самого логова?”
"да.”
- Вы видели Столберста?”
"да.”
- Значит, он все еще жив?”
- Да, но Аджиб лишил его правого уха.”
- Чудовище!”
Теперь возбуждение охватило детектива.
- Думаю, Аджиб приказал бы убить меня сразу.”
“Значит, вы тоже были в его власти? - спросил Берт.
“Да, я встретил его на Юнион-сквер и проследил за ним до его дома. Аша следил за мной, но тогда я этого не знал. Короче говоря, великан вырубил меня и понес пленником в дом.”
[159]
“Как вам удалось сбежать? - спросил детектив.
- Я заколол абиссинца, который стоял на страже меня и Столбурста, его же собственным ножом. Я думаю, что убил его, но это не будет считаться убийством, не так ли?”
"Нет. Но почему Штольберст не уехал с вами?”
- Этого я никак не могу понять,” ответил Енох. - Я крикнул ему, чтобы он следовал за мной. Я думаю, Аджиб и его друг перехватили полет бедняги Столберста.”
- Кто друг Аджиба?”
“Английский мошенник.”
- Как его зовут?”
- Столберст сказал мне, что его зовут Билли Барри.”
“Я знаю его,” сказал Берт, - и не могу понять, как он познакомился с этим языческим священником.”
- Это тот самый парень, который организовал операцию, приведшую к поимке Штольберста.”
- Как была выполнена эта работа?”
Енох пересказал историю так, как услышал от Штольберста. Последние все еще верили, что прекрасная Зулима была участницей заговора. Как когда-то он почти любил девушку, так теперь бедный пленник ненавидел ее.
- Сколько людей в этом доме, - спросил Берт, - кроме Аджиба и Барри?”
- Теперь, когда Дет мертв, я никого не видел, кроме Ашаха.”
- Думаю, мы с ним справимся.”
- Ты ведь не войдешь в эту берлогу одна?” - заметил Кук.
- А почему бы и нет?”
- Шансы против тебя будут слишком велики, и ты можешь потерять свою жизнь.”
- Где этот дом?”
Енох рассказал ему.
[160]
“Этот архидемон Аджиб,-сказал Берт, - выбрал для своей резиденции аристократический район.”
- У верховного жреца неограниченный запас денег.”
- Откуда ты это знаешь?”
- Я получил его от Столбурста.”
- Этот джентльмен склонен преувеличивать то, что касается абиссинцев.”
- Я слышал, как в Гондаре говорили, что священник Аджиб распоряжался деньгами храма, которые исчислялись миллионами.”
“В таком случае, - сказал Берт, - Билли Барри, должно быть, живет припеваючи.”
- Ты видел Квика?”
- Нет, правда?”
- У меня не было шансов.”
- Вы совершенно уверены, что не сообщили ему, что я раскрыл его преступление?”
- Клянусь, что нет!”
- Я начинаю думать, что этот негодяй удрал из города.”
- Его заведение закрыто?”
"Нет.”
“Тогда можно с уверенностью сказать, что Майк в городе, - сказал Енох.
- Как у тебя дела с его барменом? - спросил Берт.
“В Г.”
- Тогда вы сможете найти негодяя.”
Лицо Кука вытянулось.
“Не проси меня об этом,” взмолился он.
- А почему бы и нет?”
-Квик был моим хорошим другом, и я не могу дать ему “ослепить’.”
"ой! и это все?”
- Ты не отступишься от человека, который хорошо к тебе относился?”
- Полагаю, что нет.”
[161]
“Ну, это мое дело, - сказал Енох. - Я обещал тебе, что не скажу Майку, что ты его ищешь, и я выполню это обещание, но не проси меня делать больше.”
Берт с некоторым удивлением посмотрел на своего спутника. Он считал, что Енох не испытывает никаких чувств ни к кому, кроме себя.
“Что ж, - сказал он, - думаю, я смогу найти этого парня и без вашей помощи.”
Кук надеялся, что Квик избежит ареста.
“I’m sorry Mike has got himself in such a bad box,” he said.
“He may thank you for it. Quick would never have visited the ‘fence’ only you put him onto Monte Murphy.”
Енох побледнел.
“Я, конечно, не верил, - сказал он, - что Майк убьет этого человека.”
- Возможно, он, а не Бык Блэр, завладел большим зеленым бриллиантом.”
- Нет, Тони Райли сказал, что Блэр это уже поняла.”
- Мое мнение о Райли таково, что этот парень-отъявленный лжец.”
- Думаю, в тот раз он сказал правду.”
- Ты не знаешь, где Блэр тусуется?”
- Возможно, мне удастся это выяснить.”
- Мне бы очень хотелось.”
- Сегодня я пойду на работу.”
Затем оба мужчины покинули кабинет.
Берт отправился в дом, занимаемый Аджибом, в сопровождении двух полицейских в гражданской одежде. В ответ на звонок Берта дверь открыла негритянка средних лет.
- Могу я увидеть хозяина?”
Берт и один из полицейских протиснулись мимо негритянки, в то время как другой офицер остался на страже снаружи.
[162]
- Кого вы имеете в виду?”
- Он известен мне как Аджиб.”
“Джентльмен здесь больше не живет, - сказала женщина.
- Где он?”
- Мистер, я и сам хотел бы это знать.”
- Когда он уехал?”
- Когда я пришел сюда сегодня утром, его уже не было, вот и все, что я знаю.”
- Разве вы здесь не живете?”
"Нет. Я прихожу каждое утро и делаю уборку.”
- Вы знаете, что в подвале этого дома в течение многих дней был заключен человек.”
“Законы, вы так не говорите?”
Берт увидел, что удивление негритянки было искренним.
- Кто там в доме, кроме тебя?” он спросил.
- Насколько мне известно, никто.”
- А как пройти в подвал?”
На это было указано. Берт нашел комнату с красными шторами, в которой Штольберста держали в плену. Последнего там не было. На полу лежало тело Дета.
Берт тщательно обыскал подвал. Столбурста убрали—это было ясно.
Берт горько проклинал свою удачу. Он был так же далек от того, чтобы найти Столберста, как и тогда, когда начал его искать. Затем они с полицейским осмотрели дом.
На каминной полке в комнате, которую, по словам негритянки, занимал священник-язычник, Берт нашел маленькую миниатюру, написанную на фарфоре. Цветная женщина объявила, что это подобие Аджиба. Берт внимательно изучил его черты и положил картину в карман. Он снова стал расспрашивать негритянку.
[163]
- Как давно здесь живут эти люди?” он спросил.
- Около трех месяцев.”
- А мебель принадлежит Аджибу?”
- Не все, но часть принадлежит ему.”
- Откуда ты все это знаешь?”
- Я работала на людей, которым принадлежит этот дом и которые жили здесь до его прихода.”
- У него было много посетителей?”
- Насколько мне известно, нет.”
- Когда вы обычно выходили из дома?” спросил Берт.
- Во второй половине дня.”
- И вы никогда не слышали, чтобы из подвала доносились крики о помощи?”
- Я бы сказала полиции, если бы знала, - ответила женщина. - Полагаю, вы не друг господина Аджиба?”
- Вряд ли.”
- Зачем ему держать кого-то в плену?”
- Я вижу, вы собираетесь начать допрашивать меня.”
- Мне очень любопытно.”
- Ну, тетушка, на этот раз вашему любопытству не суждено удовлетвориться.”
- Не хочешь мне сказать, а?”
"Нет.”
Раздался резкий звонок. Негритянка открыла дверь и впустила Зулиму в дом. Принцесса вздрогнула, когда ее взгляд остановился на Берте.
Ее первым порывом было отступить, но она поборола его. Девушка величественно вошла в гостиную. Берт последовал за ним.
“Полагаю, - сказал он, - вы пришли сюда с поручением, похожим на мое?”
Зулима презрительно посмотрела на детектива.
- Что вы имеете в виду?”
[164]
- Что вы приехали сюда, чтобы повидать своего очаровательного дядюшку.”
- Вам все равно, зачем я пришла сюда, - дерзко заметила девушка.
Берт улыбнулся.
- Ты выглядишь еще прекраснее, чем когда-либо, - сказал он, “когда злишься.”
- Почему вы оскорбляете меня?”
- Я никогда в жизни сознательно не оскорблял женщину.”
“Твой насмешливый комплимент был оскорблением, - заявила Зулима.
- Тогда, возможно, я еще больше унижу ваше достоинство.”
- Что вы имеете в виду?”
- Я могу арестовать вас и посадить в тюрьму.”
Щеки Зулимы побледнели, губы задрожали.
- Я не нарушал никаких законов.”
- Ты помог Аджибу заманить в ловушку Столбурста, который так долго был твоим другом.”
- Это не так.”
- Вы знали, что он во власти вашего дяди? - спросил Берт.
"да.”
“You made no effort to effect his release by reporting the matter to the police.”
“I am not an informer.”
“Do you know that Ajeeb cut off one of his prisoner’s ears?”
“My uncle never informs me of his acts,” she replied.
“Your heart must be just as bad at the core as his.”
“Thanks. Your opinion of me is not very exalted.”
- Разве Столбурст не был вашим другом?”
"да.”
- И вы были готовы принести его в жертву, даже не пошевелив рукой, чтобы спасти? - спросил детектив.
[165]
- Этот человек—вор и, что еще хуже, лжец.”
Теперь лицо Зулимы вспыхнуло от волнения.
- Вы, должно быть, очень дешево ценили его дружбу, когда были готовы отказаться от нее по приказу вашего дяди.”
“Я расскажу вам о цели моего нынешнего визита, - сказала девушка.
- Мне бы очень хотелось.”
- Я пришел сюда, чтобы попросить дядю освободить этого человека.”
Берт улыбнулся. Он считал, что она сказала неправду.
- Ты прекрасно знаешь, - сказал он, - что Аджиб не удовлетворит эту просьбу.”
“Возможно, сэр, - холодно ответила Зулима, - вы знаете моего дядю лучше, чем я.”
- Я его совсем не знаю, но надеюсь скоро с ним познакомиться.”
- Берегись, он один из помазанников Йобу.”
“При всем уважении к вам, позвольте мне сказать, что, будь он хоть сто раз священником, он пострадал бы от рук закона, - сказал Берт.
- Опрометчивый человек, ты поспешишь к собственной гибели.”
Берт снова улыбнулся.
“Миледи, - заметил он, - я никогда не позволяю себе пугаться угроз.”
- В чем обвиняют Аджиба?”
- Я уже говорил о пытках, которым подвергли Столбурста.”
“Этот человек не был убит, - спокойно заметила она.
- Он обезображен на всю жизнь.”
[166]
- Чтобы доказать свою правоту, вам придется предъявить мистера Столберста.”
- Я найду его.”
"Нет. Аджиб намерен убить его и похоронить останки.”
На лице красавицы появилась улыбка, когда она произнесла это необычное заявление.
[167]
МАСКИРОВКА ЗАЙЦА ПРОНИКЛА ВНУТРЬ.
Хэйр отдал бы все на свете, если бы Берт присутствовал, когда Майк Квик вошел к Шоу. Он был достаточно мудр, чтобы признать тот факт, что у него не будет ни малейшего шанса вытащить убийцу без посторонней помощи из логова. Там было по меньшей мере двадцать головорезов, и каждый из них, если его позовут, поможет быстрому сопротивляться сыщику.
- разве ты не видишь своего друга? - спросил Бык Блейр, кивая в сторону Майка.
- Кого вы имеете в виду?”
- Тот парень, который пришел.”
- Я его не знаю.”
Блейр посмотрел на своего спутника с нескрываемым изумлением.
- Вот вы мне рассказывали, что были знакомы с Майком Квиком.”
- Так и есть.”
- Вон он, стоит у стойки.”
“Этого человека зовут Майк Квик? - невинно спросил Фрэнк.
- Конечно, это так.”
- Странно, - небрежно заметил детектив, - майк Квик, которого я знаю, такой же молодой человек, как и я. Возможно, это сын того парня.”
- У него нет сына.”
- Я никогда раньше не видел этого человека.”
“Ну, - сказал Булл, - он единственный Майк Квик в этом городе, о котором я когда-либо слышал.”
[168]
- Возможно, тот парень, которого я знал, просто назвал мне Барни по имени.”
- Я думаю, вы даете мне “барни",” заметил Блейр.
Заяц, казалось, обиделся.
“Если вы сомневаетесь в моих словах, - сказал он, поднимаясь со стула, - я думаю, мы прервем наше знакомство прямо здесь, где оно началось.”
- Садись.”
Фрэнк что-то проворчал и так и сделал.
- Разве я похож на мошенника?” он спросил.
"Нет.”
- Ну, я не из таких.”
“Не поднимай свой ирландский голос из-за такой мелочи, - сказал Блейр.
- Я отношусь к каждому по-своему, - заметил Фрэнк, - и жду такого же отношения в ответ.”
Бык рассмеялся.
“Вы полны решимости сражаться,” сказал он, - и мне это даже нравится.”
“На кресте это быстро узнаешь?” спросил Заяц.
- Да, и я не знаю никого другого с таким именем в той же области бизнеса; вот почему я взял вас.”
- Тогда парень, которого я встретил, путешествовал под его именем.”
- Это как раз по размеру. Парень был из тех, кто делает штаб-квартиру Квика.”
Хэйр тихонько усмехнулся. Он ловко избежал того, что грозило стать серьезной дилеммой. Булл потребовал еще выпить. Покончив со своим, он извинился и ушел на несколько минут.
Блейр подошел к бару, где все еще оставался Квик.
“Майк,” сказал он, - я хочу поговорить с тобой наедине несколько минут.”
“В чем дело, Бык?”
- Кое-что, что вас заинтересует.”
[169]
Двое мужчин перешли в небольшую комнату, отгороженную одним из углов ныряльни. Там они уселись.
“Прежде всего, - сказал Бык, - я хочу задать вам один вопрос.”
- Езжай вперед.”
- Ты считаешь меня своим другом?”
- Ну конечно.”
- Я никогда не болтал лишнего, не так ли?”
- Я всегда слышал, что о вас говорят как о честном человеке, и сам так считаю. К чему ты клонишь?”
“Майк, - сказал Булл, глядя ему прямо в глаза, - Монте Мерфи был здоров, когда вы видели его в последний раз?”
Квик дал отличный старт. Лицо его побледнело, и он глубоко вонзил ногти в ладони.
“Что ты имеешь в виду?” - спросил он хриплым голосом.
- Ну, ты знаешь.”
Майк свирепо посмотрел через стол на своего спутника. Этот человек знал о преступлении, которое он совершил у забора? Неужели Монте мертв?
Если так, то этот человек, возможно, отправит его на виселицу. Почему бы не убить Блэра?
Эта мысль пришла ему в голову, но он отбросил ее. Если бы они были одни в каком-нибудь малолюдном месте, он попытался бы убить другого. Может быть, больше, чем знал Бык?
Эта мысль была мучительна. Блейр заметил, как изменились эмоции мужчины, когда они появились на его лице.
“Я, пожалуй, подвезу тебя на этой работе, - сказал Бык.
“А?”
Квик говорил так, как говорят во сне.
- Я нашел Мерфи живой, и——”
[170]
“Ты прикончил его!” радостно воскликнул убийца.
- Он, должно быть, уже мертв.”
Радость Квика отразилась на его лице. Он протянул руку через стол.
- Встряхнись!”
Булл пожал протянутую руку.
“Майк, - сказал Блейр, - я сохраню твой секрет.”
- Это вы убили его.”
“Я?”
- Разве вы его не прикончили?”
- Я никогда этого не говорил.”
Квик кинжально посмотрел на своего спутника.
- Что ты сделал?”
- Я не причинил ему вреда.”
- Объясни.”
- Я просто поместил его в подвал, где не будет слышно никаких криков о помощи, - ответил Бык.
- Значит, вы не знаете, умер ли старый негодяй?”
- Его жизнь быстро угасала, когда я покинул его; теперь он, должно быть, мертв.”
- Конечно, это Мерфи сказал тебе, что я ударил его ножом?”
"да.”
Квик яростно улыбнулся.
—Я не ударил его ножом, но присутствовал при этом.”
Блейр не поверил этому заявлению.
“Все равно, кто зарезал старика, - сказал он. - Я никогда не выдам тебя.”
- Вы были в " ограде’ один?”
"да.”
Булл не счел нужным сообщать своему спутнику, что с ним Тони Райли.
[171]
- Что привело тебя туда?”
- Я хотел продать Мерфи часы.”
- Как ты сюда попал?”
Я нашел дверь открытой и, услышав стоны Монте, пошел в его комнату.”
“Дурак я был, что убежал”, - подумал убийца.
- Я очень благодарен тебе, Бык, за то, что ты посадил старика в подвал.”
- Не упоминай об этом.”
- Так уж вышло, что парень, который резал, - ваш старый друг.”
- Кто это?”
“Бык, не жди, что я назову тебе его имя.”
- А почему бы и нет?”
“Я поклялся никогда никому не дышать им,” ответил Квик.
Блэр улыбнулась. Он прекрасно знал, что рядом с человеком, сидевшим сейчас напротив него, не было никого, кто был бы причастен к преступлению.
“Ну, - небрежно заметил Бык, - конечно, я не могу ожидать, что вы откажетесь от своей клятвы.”
- Я знаю, что было бы безопасно назвать вам имя этого парня, но вы видите, в каком я положении.”
- Полиция никогда не сможет выйти на тебя, Майк.”
Квик нервно рассмеялся.
“Хотел бы я быть в этом уверен,” сказал он. - Ты не хочешь сделать мне одолжение?”
- Конечно ... в чем дело?”
- Мне бы хотелось, чтобы вы подошли к ограде и посмотрели, жив ли Монте.”
“Вы весьма умеренны в своих требованиях, - цинично заметил Булл.
- Я не прошу многого.”
- Тогда почему же ты сам туда полез?”
[172]
Квик покачал головой.
- Нет, - сказал он. - Как это ни странно, но я испытываю суеверный страх перед этим домом.
- Я и сам туда не собираюсь.”
- Значит, ты не пойдешь?”
- Я хотел бы сделать вам одолжение.”
- Почему бы тебе не отказаться от "пойнтбланка" и не покончить с этим?”
- Я действительно отказываюсь.”
- Значит, вы не такой уж большой мой друг, как я думал.”
- У тебя хватает наглости просить другого сделать то, что ты боишься сделать сам.”
“Я рассчитываю заплатить вам за беспокойство,” ответил Майк.
- Ничто из того, что вы можете предложить, не заставит меня пойти в этот дом.”
- В этом деле ты такой же трус, как и я.”
- Не говори больше об этом.”
“Помните, - сказал Квик, - вы дали мне слово никогда не говорить об убийстве, если это убийство.”
- Я тебе обещаю.”
"хорошо. Давайте выйдем и выпьем.”
Они вышли в бар. Выпив с Майком, Бык вернулся к Зайцу. Примерно в тот же миг Квик вышел из пике.
Первым побуждением Фрэнка было последовать за убийцей. Сделав это, он потеряет власть над Блейром. Ему было поручено поймать последнего, и Фрэнк решил выполнить его указания.
Однако в его намерения не входило производить ранний арест. Он полагал, что, если он сыграет в карты по-крупному, у него будет хороший шанс найти большой алмаз, который искал Берт. На юных плечах Фрэнка Хэйра лежала старая голова.
[173]
“Я здорово напугал этого парня, - сказал Бык с грубым смехом.
- Кто?”
- Кто? Этот парень, Майк Квик, - последовал ответ.
- Как тебе это удалось?”
“Теперь, мой мальчик, ты просишь слишком многого.”
- Я думал, ты собираешься мне все рассказать.”
- Но, видите ли, я этого не делаю.”
“Тогда мое любопытство должно остаться неудовлетворенным, - заметил Фрэнк.
- Вот-вот.”
- Вы говорили, что познакомите меня с человеком, который поможет мне сделать несколько дукатов.”
“Будь проклят этот Тони Райли! - воскликнул Бык. - Он должен был быть здесь час назад.”
Мистер Блэр пришел бы в смятение, если бы узнал, что его друг томится в камере полицейского участка.
- Тони Райли-это имя твоего друга?”
"да. Вы его знаете?”
- Нет, но мне бы хотелось.”
- С чего бы это?”
- Потому что он должен быть наверху, иначе ты не поедешь с ним.”
И снова тщеславие негодяя было задето.
- Сколько у вас денег?” спросил Бык.
“Хватит, чтобы продержаться несколько дней, - ответил Хэйр.
“Пойдем спать со мной.”
Заяц был в восторге.
- Вы очень добры.”
- Не для всех.”
- Вы обращались со мной сегодня, как с близким другом.”
- Это потому, что ты мне очень нравишься.”
- Тогда мне повезло.”
[174]
- Вам повезло бы больше, если бы вы познакомились со мной на двадцать четыре часа раньше.”
- Вы собираетесь отвезти свои бриллианты в Филадельфию на продажу?”
Брови Блейра потемнели, и он подозрительно посмотрел на своего спутника.
- А кто сказал, что бриллианты продаются?”
- Ты это сделал.”
- Клянусь, я этого не делал.”
- Ты забываешь.”
- Я не из таких.”
- Пусть так и будет.”
- А если у меня найдутся бриллианты? - спросил Блейр.
- Как я уже говорил, я могу познакомить вас с человеком, который заплатит вам больше, чем вы можете получить здесь, в Нью-Йорке.”
“Поговорим об этом утром, молодой человек.”
- Как вам будет угодно.”
- Можешь не сомневаться, все будет так, как я захочу. Давайте выпьем еще.”
- Разве нам мало?”
- Еще один, и мы отправимся домой. Ты будешь спать со мной?”
- Я рад, что у меня есть такая возможность.”
- Я поставлю тебе жратву и выпивку, пока ты не нанесешь удар.”
- Вы не сочтете меня неблагодарным,” ответил Хэйр.
- Надеюсь, что нет.”
Они выпили ликер и вместе покинули кабак. Булл проводил своего новообретенного друга в небольшой домик, расположенный в нескольких кварталах от дома Шоу.
Фрэнк нашел комнату негодяя аккуратно обставленной, в ней стояли две койки. Он был рад последнему, так как ему не придется отдыхать рядом с Блейром.
[175]
Булл закрыл и запер дверь. Затем он, казалось, мгновенно протрезвел, хотя, должно быть, выпил больше кварты виски. Подскочив к сыщику, он повалил его на пол.
- Фрэнк Хэйр, я тебя знаю!”
[176]
ГЛАВА XXV.
ЗУЛИМА ЛОМАЕТСЯ.
Берт Кромвель с отвращением посмотрел на прекрасную абиссинку, когда она заговорила о том, что ее дядя собирается убить Генри Столберста.
“Я слышал, - сказал он, - что дикари, как говорится, благодарны.”
- Я не дикарь.”
- Ты еще хуже.”
- Оставь свои насмешки, они на меня не действуют.”
- А у вашего дяди есть другое место жительства, кроме этого? - спросил Берт Кромвель.
"да.”
- Куда?”
- Недалеко от Гондара, в Абиссинии.”
“Вы очень остроумны, - заметил сыщик. - У Аджиба в тебе есть достойный родственник.”
- Полагаю, к этому времени дядя, по крайней мере, отрубил пленнику второе ухо.”
Берт Кромвель воспринял это с отвращением. Как могло такое прекрасное существо иметь такое черное сердце?
Зулима не имела в виду то, что только что сказала. Ей действительно было жаль несчастного Штольберста. Не раз она умоляла дядю освободить его. С таким же успехом она могла бы обратиться к камню. Аджиб не знал жалости.
Теперь Зулима испытывала острый восторг, представ перед детективом в образе чудовища.
“Не сомневаюсь, - сказал тот, - но вы не откажетесь принять участие в пытках вашего бывшего друга?”
- Если Аджиб прикажет. Я не знаю никаких законов, кроме его.”
[177]
- Вы хотите сказать, что полностью подчиняетесь его приказам?”
- Совершенно верно.”
- Он разрешил вам покинуть вашу страну?”
- Нет, и он не говорил мне, что я не должна этого делать.”
- А если бы он сделал последнее?”
“Я должна была остаться в Абиссинии, - ответила Зулима, солгав.
- Вы действительно хотите, чтобы Генри Столберст умер? - спросил детектив.
Красавица не выдержала. Бросившись на диван лицом вниз, она разрыдалась.
Берт молчал, пока слезы девушки не иссякли. Затем она поднялась с дивана.
“Сударь, - сказала она, - надеюсь, они не убьют своего пленника.”
- Не так давно вы говорили совсем в другом тоне.”
- Это было для того, чтобы подразнить тебя.”
- Зачем тебе мучить меня?”
“я не знаю. Кажется, я сама не своя с тех пор, как впервые увидела своего ужасного дядю в Нью-Йорке, - ответила она.
- Ты действительно думаешь, что Аджиб убил своего пленника?”
- Я знаю об этом не больше, чем ты.”
“Когда вы в последний раз видели своего дядю? - спросил Берт.
“Вчера.”
- Вы говорили о Генри Столберсте?”
- Да, дядя сказал, что удовлетворен тем, что Генри Столберст не может вернуть глаз Джобу.”
- Он сказал что-нибудь еще?”
- Да, он сказал, что устал держать этого человека в плену.”
- Он не намекал на убийство?”
"Нет.”
[178]
- Вы не думаете, что он, вероятно, освободит Генри Столберста?”
- Нет, он этого не сделает.”
- Тогда единственный способ избавиться от этого человека-убить его.”
- Аджиб не считает убийство преступлением, - заметила Зулима.
- Он должен что-то знать о законах этой страны.”
- Мой дядя знает обычаи большинства народов. Он много путешествовал по Европе.”
- Вы знаете человека по имени Барри? - спросил Берт.
- Я слышал это имя.”
- Вы когда-нибудь видели его владельца?”
- Нет, я знаю только, что у дяди есть друг с такой фамилией.”
- Вы не знаете, был ли этот человек причастен к похищению Генри Столберста?”
- Мой дядя никогда ничего не рассказывал мне об этом деле.”
- Генри Столберст считал, что вы помогали в этом плане,” сказал Берт.
- Тогда он несправедлив ко мне.”
- Разве ты не знал, что Аджиб намеревался взять его в плен?”
- Нет, я действительно слышал, как мой дядя говорил, что Генри Столберст пожалеет о том, что удалил глаз нашего бога, или что-то в этом роде.”
- Вы предупредили бы Генри Столбурста, если бы знали, что он в опасности?”
- Честно говоря, не стал бы.”
- Значит, вам было все равно, страдал ли он?”
- В то время—нет.”
- Твои чувства с тех пор изменились, да?”
[179]
"да. Теперь я не думаю, что обида джентльмена так велика, как это делает Аджиб.”
- Вы не знаете, где укрылся ваш дядя?”
- Ни малейшего. Он - человек бесконечных ресурсов.”
- Похоже, так оно и есть.”
- В Гондаре никто не знает, где он живет, - сказала Зулима.
- Но почему?”
- Не знаю.”
- Может быть, он боится покушения?”
Девушка улыбнулась.
- Никто там не посмеет причинить вред верховному жрецу, даже по приказу короля.”
- Уж не хочешь ли ты сказать, что Аджиб больше короля Иоанна?”
- Конечно, нет, но король не посмеет его обидеть.”
- Ты бы сказал мне, где Аджиб, если бы знал?”
- Мне придется долго обдумывать этот вопрос, прежде чем я смогу правильно ответить на него.”
- Вы все еще живете в Сент-Джозеф-флэтс?”
"да. Почему ты спрашиваешь?”
“Возможно, я захочу увидеть тебя снова, вот и все, - сказал Берт.
- Может быть, чтобы посадить меня в тюрьму?”
- Если выяснится, что вы имели какое-то отношение к похищению, вам придется страдать вместе с другими виновными.”
- Ты говоришь так, словно уверен в том, что Аджиб предстанет перед судом.”
- Да, я говорю по убеждению.”
- Я не думаю, что вы преуспеете в своей миссии, а теперь, с вашего позволения, я вернусь домой.”
- Как вам будет угодно.”
Зулима тут же вышла из дома.
[180]
Берт и двое полицейских вернулись в полицейский участок. Берт доложил об обнаружении трупа Дета, о чем был уведомлен коронер.
Берт не давал понять, что знает, при каких обстоятельствах абиссинец встретил свою смерть. Выйдя из полицейского участка, детектив неторопливо направился по Шестой авеню к Десятой улице. На углу он увидел Билли Барри, который курил сигару и чистил сапоги.
When the latter operation was completed, Barry started down Sixth Avenue. Burt followed, and saw his man enter a liquor saloon.
Billy had but finished a cocktail when the detective touched him on the shoulder. The drinker turned quickly around. He gave a perceptible start upon finding himself confronted by Burt.
“Well, sir.”
The Englishman fitted a pair of glasses on his nose as he spoke.
“I’d like to have a few words with you in private.”
“I don’t know you, my man.”
“You will very soon discover who I am,” said Burt.
Barry led the way into one of many small, curtained compartments, fitted up around the sides of a large rear room. Both men sat down. Billy did know who his companion was, and he felt rather uneasy.
“I did not know you were on this side of the ocean,” remarked the detective, “until this morning.”
“Who do you take me to be?”
“Billy Barry, a notorious London crook,” replied Burt.
The other flushed up to the roots of his hair.
“You are exceedingly complimentary?” he remarked.
“I about hit the nail on the head, just the same?”
“Who are you?”
- Разве ты не знаешь?”
- Я бы не спрашивал тебя, если бы знал, - ответил Барри.
[181]
- Меня зовут Берт Кромвель, и я детектив.”
- Не понимаю, какое у вас может быть ко мне дело.”
- Прежде всего я хочу навести кое-какие справки о вашем дорогом друге.”
- Мой друг?”
- Да, одна из них, должно быть, истекала довольно обильно.”
- Я, конечно, не понимаю, к чему вы клоните.”
- Я имею в виду абиссинского священника, известного как Аджиб.”
И снова английский мошенник вздрогнул. Как детектив узнал о связи?
Это озадачило негодяя. Сначала он подумал, что, возможно, Берт Кромвель захватил Аджиба, а тот донес на него. Билли отбросил эту мысль почти сразу после ее рождения. Аджиб никогда не станет визжать, сказал он себе.
“Я не знаю человека, о котором вы говорите, - ответил Барри.
“У меня есть доказательства, что вы его знаете, - сказал Берт Кромвель.
“Доказательство, да?”
- Да, это имя Еноха Кука.”
На Билли упал свет. Столбурст рассказал о нем своему товарищу по заключению.
- Не вижу, какое вам дело до моих знакомых.”
“В данном случае это мое дело,” сказал Берт.
- Вы очень дерзки.”
Детектив рассмеялся.
—Не пытайтесь играть роль крайне возмущенного джентльмена-это вам не подойдет.”
- А как насчет этого Аджиба?”
[182]
"ой! ты хочешь признать, что знаешь его, да?”
- Разве это преступление-знать его?”
- Нет, но те, кто связан с ним, всегда замешаны в его преступлениях.”
- Я пересек океан не для того, чтобы делать какие-то смешные дела.”
- Я полагаю, вы пришли сюда ради удовольствия.”
- Это как раз то, что нужно.”
- Я знаю, что вы служите у этого человека, - сказал Берт.
Барри рассмеялся. Однако его веселье было вынужденным.
“Мой дорогой друг, - сказал он, - у этого Аджиба миллионы денег.”
“Значит, у вас был очень мягкий щелчок, - заметил Берт.
- Имея столько денег, зачем ему заниматься нечестной работой?”
- Как вы знаете, его миссия в этой стране-убийство.”
- Я не знаю, чтобы абиссинец кого - нибудь убил.”
- А как насчет Генри Столберста?”
Барри ожидал, что ему зададут этот вопрос, и был готов.
- Кто он такой?”
- Несчастный человек, который находится во власти этого демона и которого он пытал, - горячо возразил сыщик.
“I know no such man,” returned Billy promptly.
“You know it will not avail you to lie to me.”
“I’m giving you a straight story.”
“It was you who decoyed the man into Ajeeb’s power.”
This was only a chance shot, but it went straight to the mark. Barry became very pale, and he fidgeted nervously in his chair.
“Burt,” he said, with a forced smile, “you are talking through your hat.”
Burt smiled. He saw he had the villain cornered.
[183]
“I will prove my assertion,” he said, “at the proper time.”
“I defy you to prove anything crooked against me.”
“We’ll see about that.”
“Are you through with me?”
Barry made a motion as if to rise.
“Oh, no; keep your seat.”
“Well?”
“Of course you know where your friend has removed?”
“Has he moved?”
“You know that very well.”
“I saw him last night, and he said nothing about changing his residence.”
“You were at his house when his slave, Deth, was killed?”
“I know nothing of any one being killed,” said Barry.
“How grossly misinformed I am,” sneered the detective.
“You certainly are.”
“Come.”
“Where?”
“You are my prisoner.”
“Am I?”
Barry reached for his revolver as he spoke.
[184]
CHAPTER XXVI.
BULL BLAIR’S ESCAPE.
Bull Blair’s attack was so sudden and unexpected that Frank Hare found himself stretched on the floor before he well knew what had happened.
“Curse you, you shall never leave this room alive.”
Blair produced an ugly-looking knife.
“You thought you had me nice,” he added; “and so you did at first.”
The brute fell on one knee. At that moment he found himself covered by the detective’s revolver.
“Drop that knife or I will send you to the devil, your master.”
Бык поспешно поднялся на ноги.
Хэйр сделал то же самое.
- Ты собираешься бросить нож?” строго спросил Фрэнк.
Блэр была напугана. Он знал, что детектив выстрелит, если он замешкается. Пробормотав проклятие, он швырнул оружие на кровать.
Фрэнку едва удалось спастись. Он недоумевал, почему головорез не позволил ему отступить, прежде чем напасть на него. Именно это и намеревался сделать Бык, но, повинуясь внезапному порыву, он не стал дожидаться более благоприятного случая.
“Теперь, - сказал Хэйр, когда тот отбросил нож, - ты мой пленник.”
- Для чего?”
- За то, что ограбил Монте-Мерфи и оставил его умирать.”
Глаза Быка, казалось, стали огромными, как блюдца, когда онудивленно посмотрел на детектива. Как последний получил свои знания?
Этот вопрос озадачил негодяя. Блэр решил действовать смело. Это было нелегко. Как и любой другой хулиган, в душе он был великим трусом.
“Я не понимаю, о чем вы говорите, - сказал он.
“В суде я буду более откровенен, - заметил Фрэнк.
Бык был старым обидчиком. Он дважды был осужден за кражу со взломом. В лучшем случае он получит длительный срок, а это практически означает пожизненное заключение, поскольку ему уже за пятьдесят.
Душевные муки этого негодяя трудно было описать. Он не надеялся на пощаду, если ему предъявят обвинение в суде. Как он горько проклинал себя за преждевременную атаку на детектива.
- Протяни правую руку.”
Бык, казалось, не был склонен повиноваться.
- Быстро, или я выстрелю.”
Рука была выдвинута вперед. Хэйр защелкнул на нем стальную манжету, и вскоре соединительная защелка охватила второе запястье Блейра.
“Ну вот, - сказал Хэйр, - теперь ты у меня там, где я хочу.”
- Все это совершенно неправильно.”
- Ну, мой дорогой друг.”
- Потому что я не совершил никакого преступления, - ответил Блейр.
- Полагаю, вы даже будете отрицать, что напали на меня?”
“I did that in a fit of passion.”
“I’m now acting in a fit of passion,” sneered Hare.
“Frank, I didn’t mean to harm you; I swear I didn’t.”
“Oh, I don’t suppose you would have done much more than killed me.”
“If I wanted to murder you I should have waited until you went to sleep.”
[186]
“Yes, that would have been the better way; but then I would not have gone to sleep.”
“I never robbed Monte Murphy.”
“You did more; you threw him into a cellar to die.”
Blair gave a sudden start. It was plain to him that Murphy lived, or had lived long enough to tell what happened him to whoever found him.
“I never injured the man.”
“You found him dying from a stab wound. I know all about it.”
“Did Monte make this charge against me?” asked Bull.
“Yes.”
“The man must have taken leave of his senses.”
“No, but he has taken leave of life,” said Frank.
“Did he also accuse me of having stabbed him?”
“No; but you might have saved his life if you had got a doctor, or sent Tony Riley after one,” replied Hare.
“But I tell you I have not been across Murphy’s threshold in weeks.”
“Your pal, Tony Riley, was arrested there to-day.”
The villain became deadly pale.
Теперь он считал, что не Мерфи, а его приятель передал детективу информацию, которой тот располагал.
- Райли мне не приятель.”
Фрэнк улыбнулся.
- Вы сказали мне в “Шоу", что это он; я думаю, тогда вы еще не поняли, с кем разговариваете.”
- Я уже давно не работала с Тони.”
- Я удивлен, что вы не отрицаете, что знаете этого человека.”
“Я знаю его, - сказал Бык и страшно выругался.
- Я вижу, вы не очень-то хорошо к нему относитесь.”
- А ты бы хотела, чтобы мужчина лгал о тебе?”
[187]
- Откуда ты знаешь, что Тони говорил о тебе? Я этого не говорил.”
- Это было бы так похоже на него: эта утка не достойна веры.”
“В таком случае он поразительно похож на вас,” улыбнулся Заяц.
- Может, я и плохой, но не стал бы лгать, чтобы спасти себя от виселицы.”
Булл заговорил с наигранным достоинством, что вызвало у детектива откровенный смех.
“Я не сказала ничего смешного, - проворчала Блэр.
- Меня это поразило.”
Бык взглянул на свои скованные запястья, и у него вырвалось что-то похожее на стон. Будет ли он когда-нибудь снова свободен?
“А теперь, - сказал Хэйр после паузы, - где те алмазы, которые вы хотите продать моему филадельфийскому другу?”
- Их здесь нет.”
- Я спросил, где они.”
“За ними присматривает мой друг,” ответил Блейр.
- Неужели ты думаешь, что я настолько глуп, чтобы проглотить эту историю?”
- Ничего не могу поделать.”
- Эти бриллианты, которые вы украли у Монте-Мерфи.”
- Я ничего у него не украл.”
- Есть ли среди драгоценных камней один большой, зеленоватого оттенка?”
“I have no such stone.”
“Of course the ones you have were not stolen?”
“I bought them on speculation,” replied the prisoner.
“Well, Bull,” said Hare, “you are, without any exception, the best single-handed liar I ever encountered.”
“I’m telling a straight story.”
Hare locked the door and put the key in his pocket. Then he began a search for the burglar’s plunder. Almost[188] all Bull’s earthly possessions were contained in a cedar box.
Frank ransacked this without finding that of which he was in search. He turned everything in the room upside down. It began to appear that Blair had for once been truthful.
“You will find no diamonds or jewelry here,” said the latter.
“In whose keeping is the swag?” asked the detective.
“I have no diamonds here or anywhere else,” replied Bull.
“I know that you have at least the one I spoke of.”
“Frank, I was only joking when I spoke to you of having diamonds for sale.”
“Were you also joking a moment ago when you said the jewels were in the keeping of a friend?”
“Of course. Do you suppose I’d trust any of my acquaintances with articles of value?” remarked Bull.
“Come,” said Hare sternly, “I have put up with quite enough of your nonsense.”
“I’m treating you on the square.”
“Where are those diamonds?”
Frank’s blue eyes flashed angrily.
“Again I tell you I have no diamonds,” said Blair, “but if you give me freedom, I can tell you something that will interest you, or I am mistaken.”
“What is it?”
“Mind you, I only accidentally learned this thing.”
“Speak out.”
“I can tell you,” said Bull, with a sneaking smile, “who inflicted Monte Murphy’s death-wound.”
The villain’s promise to Quick did not weigh as a feather with him. Blair would willingly sacrifice Mike, or any one else, for that matter, to achieve his own ends.[189] Better, he argued, that the dive-keeper should be hanged than he should end his days within prison walls. The brute was thoroughly selfish to the last degree.
“How did you learn who the murderer is?” inquired Frank.
“Quite accidentally, as I before remarked.”
“Didn’t Monte Murphy tell you?”
“No.”
“How then did you learn?”
“From the party himself.”
“Men who commit murder do not go around bragging about it.”
“The man is a close friend of mine,” said Bull.
“And you are quite willing to sacrifice him, eh?”
“He’d do the same on me,” growled the prisoner.
“Blair, you are even a blacker rascal than I thought.”
“Every one should look out for himself, that’s the way I look at it.”
“You certainly take an elevated view of what one friend owes another.”
“Give me freedom, and I will tell you who killed Monte Murphy.”
“I refuse.”
“Don’t you want to know?” cried Bull, in surprise.
“No.”
“That’s queer.”
“Not at all. I already know.”
Blair’s countenance fell. He had played his last card and lost.
“It is all up with me,” he said.
“Give me that greenish stone and I will set you at liberty.”
“Do you mean it?”
“Yes.”
[190]
“You will find it in the water-pitcher.”
Frank darted for the utensil named. He had hardly turned his back, as he was obliged to do, when he was startled by a crash of wood and glass. Bull Blair had leaped through the window to the street below.
[191]
CHAPTER XXVII.
BILLY BARRY, OF LONDON.
Before Barry could draw his revolver he was downed by a blow from the detective’s fist. Before the man could rise Burt was upon him. Burt disarmed the fellow, and then allowed him to get up.
“My friend,” said the detective, “you see you are not so smart as you think.”
A bump arose on Barry’s forehead where he had been struck. The English crook fairly boiled over with wrath.
“You shall pay dearly for that blow,” he said.
Burt laughed.
“I am quite accustomed to being threatened,” he remarked.
“I never make idle threats.”
“Don’t talk like that.”
“I will if I feel so disposed.”
“Then you better not feel so disposed, unless you want more of the same treatment,” said the detective.
Барри сердито посмотрел на своего спутника, который неторопливо уселся. Билли тоже опустился на стул, сам не зная зачем. О бегстве не могло быть и речи. Будь сейчас ночь, все было бы совсем по-другому.
Теперь Шестая авеню была запружена покупателями, и он не мог уйти далеко, не будучи остановлен коротким поворотом.
- Не понимаю, - заметил Билли, - почему вы решили взять меня в плен. Возможно, у этого абиссинца[192] есть какой-то гнусный план, но я в нем не участвую.”
- Зачем вы наставили на меня револьвер, если не боялись ареста?”
- Я его не рисовал.”
- Это одно и то же. Вы пытались это сделать.”
- Конечно, я не хочу, чтобы меня арестовали. Мне сказали, что у начальника полиции здесь есть все мошенники, которые появляются в общественных местах, собираются и отправляются в тюрьму.”
- Ты признаешь себя мошенником?”
“Я был одним из них в Англии примерно год назад.”
- А не может быть, что английские власти разыскивают вас именно сейчас?”
“Нет никакого обвинения, нависшего надо мной, мой друг.”
- У меня есть только ваше слово, - заметил Берт.
- На этот раз слово за мной.”
- Где вы познакомились с абиссинцем?”
- В Лондоне.”
- Как давно?”
“Около пяти лет.”
- Значит, вы старые друзья?”
- Я никогда не считал его кем-то большим, чем просто знакомым.”
- Итак, Барри, - сказал детектив, - я знаю, что вы участвовали в похищении Генри Столберста.”
“Я даже никогда не видел этого человека, - ответил Билли.
- Вы знаете, что такой человек существует?”
- Да, я слышал, Аджиб говорил, что Генри Столберст украл большой алмаз из храма близ Гондара, - сказал Барри.
- Вы бывали когда-нибудь в Абиссинии? - спросил Берт.
- Нет, и я не хочу туда ехать.”
- Что ты имеешь против страны?”
- Дело не в стране, а в людях, которые там живут.”
[193]
- А что с ними?”
- Они слишком горячие для моей крови, вот и все, - ответил Барри. - С этими ребятами человеческая жизнь многого не стоит.”
“Генри Столберст мертв?”
- Как ты думаешь, Аджиб сказал бы мне, если бы убил его?”
- Вы глубоко прониклись доверием этого языческого жреца.”
Барри улыбнулся.
“Очевидно, ты не знаешь Аджиба, - сказал он.
- Ну?”
- У этого человека нет доверенных лиц, он все держит при себе.”
- Вы, конечно, знаете, что он взял в плен Генриха Столбурста?”
- Что касается этого, то я узнал от вас больше, чем когда-либо слышал от него.”
Барри говорил убежденно, но Берт ему не поверил.
- Вы хотите сказать, что абиссинец никогда не говорил вам, что держал Генриха Столбурста в плену?”
“That’s exactly what I do say.”
“I can hardly credit you.”
“Ajeeb did say something a few days ago about making Henry Stolburst give up the diamond he had stolen.”
“He did not speak of the means he intended to apply to effect this end?”
“Not to me. You seem deeply interested in this explorer.”
“I am.”
“Is he your friend?”
“He is my employer.”
[194]
“Your employer?” said Barry; “I cannot understand that.”
“He engaged me to find this diamond of which Ajeeb is in search.”
- Тебе это удалось?”
- Я добьюсь успеха.”
- Как Генри Штольберст намерен распорядиться этим камнем?”
- Он собирался отдать его Аджибу, - ответил Берт.
- Он передумал?”
Берт улыбнулся.
“Друг мой, - сказал он, - мы, кажется, поменялись местами.”
- Но как?”
“Ты стал инквизитором,” ответил Берт.
“Ну, - сказал Барри, глубоко вздохнув, - я не думаю, что Аджиб убил бы этого человека.”
- Всего минуту назад вы выражали совершенно иные чувства.”
- Не знаю, так ли это.”
- Вы заметили, что эти абиссинцы мало или совсем не ценят человеческую жизнь, - заметил сыщик.
- Это правда.”
- Тогда, зная, что Аджиб ненавидит этого человека, вы говорите, что вряд ли его убили.”
- Это Америка, и есть законы, которых следует опасаться. Дома поступки Аджиба не подвергались сомнению. В Гондаре на него смотрят как на пророка.”
- Аджиб-фанатик?”
- Я никогда не знал более основательного. Когда я впервые познакомился с ним, я полагал, что преданность, с которой он говорил о своих идолах, не была искренней, но позже я узнал, что он был совершенно серьезен.”
- А теперь, Барри, ты должен знать, где поселился Аджиб.”
[195]
“Нет, и я бы посоветовал вам не торопиться с его арестом.”
"почему?”
- Ты же знаешь, что опасно играть с острыми инструментами.”
“Я никогда еще не видел человека, которого бы боялся, - заметил Берт.
- Я не пытаюсь давать вам советы, но говорю, что ни за что не навлеку на себя враждебность этого человека.”
- Боишься его, да?”
“Yes, I’ll confess that I am afraid of him,” said Barry.
“Well,” said Burt, “you should not have linked yourself with the man.”
Burt could not prove that the English crook had had anything to do with the disappearance of Henry Stolburst, without the evidence of the latter. He could have arrested the fellow for attempting to assault him, but Barry would get off with a fine.
Burt deemed it best to allow the man to go free. He determined, however, to keep a watchful eye on him.
“I assure you,” said Barry, “that I have had no hand nor part in any of Ajeeb’s schemes.”
“You visit him frequently?”
“I’ve been in his house but twice,” replied Billy.
“Would you prevent him from killing this man Henry Stolburst if opportunity offered?”
“I would. Never have I shed human blood or countenanced the act.”
“I guess if you were in a tight corner you would not hesitate to shoot?”
“Perhaps; I have not a very good command over my temper.”
“I’ve decided not to arrest you,” remarked Burt, “as I had at first proposed.”
Barry smiled.
“Will you have a glass of wine with me?” he asked.
“No; good day.”
[196]
“I’ll have Hare shadow him,” thought Burt, “and in that way we will locate this infernal Abyssinian.”
Burt made his way to his office, and found Frank there.
“Did you get your man?” asked Burt.
“I had him.”
“And let him slip through your fingers, eh?”
“That’s just the size of it,” replied Hare, with a laugh.
Burt looked disgusted.
“You seem to regard Blair’s escape in a humorous light,” he said.
“There can be no harm in a man laughing at himself.”
“How did it happen?”
The first part of the young detective’s narrative is already known to the reader. Frank, of course, did not find the Eye of Jobu in the water-pitcher.
When Bull went crashing through the window, which was on the third floor, Hare ran down-stairs and into the street. He expected to find his man dead, or at least badly wounded. He did not find him at all.
Blair had lighted on a canvas awning, and, by a sudden wrench, snapped the chain connecting the handcuffs. Then he slipped down one of the poles that supported the awning to the street. Beyond a severe shaking up the desperado was unhurt.
“So,” said Burt, when his companion finished, “you saw Mike Quick?”
“Yes—at Shaw’s,” replied Frank; “and I was sorry you were not with me.”
“Were you speaking to him?”
“No; but he and my friend Bull had a long chin.”
“I wonder does Quick suspect his crime is known?”
“I don’t think so. Since seeing Quick I told Blair I knew all about the killing of Murphy,” replied Frank.
[197]
“I shouldn’t have done that.”
“There was no harm in it.”
“Suppose Bull runs across Mike Quick?” said Burt.
“Well?”
“Why, can’t you see that Blair will tell Quick we are after him?”
“I have an idea that Bull will not care for another interview with Quick.”
“You should not have told him, all the same.”
“Ну, Берт, я же приказал убить его как пленника, - сказал Хэйр.
- Но он сбежал.”
- Да, но я никогда не думал, что у него есть такая возможность.”
Раздался резкий стук в дверь.
- Входите.”
Вошел Енох Кук, тяжело дыша.
“Я нашел Быка Блэра,” сказал он.
[198]
ГЛАВА XXVIII.
МАЙК КВИК ИСПЫТАЛ ШОК.
Фрэнк Хэйр ошибался, полагая, что Блэр не станет искать встречи с Квиком. На следующее утро после побега от молодого детектива Булл отправился в "нырок Майка". Бармен был хорошо знаком со своим посетителем.
- А где Майк?”
Бармен рассмеялся.
“Босс отправился на Юг на охоту,” ответил он.
- Ты не са-ай!”
- Да, уже больше недели как уехал.”
- Тогда странно, что я разговаривал с ним вчера.”
- Я передаю тебе только то, что он сказал мне, когда уходил.”
—Молодой человек, вы слишком свежи, видите?” - заметил Бык. - Вы уже неделю не работаете в этом заведении.”
На самом деле это был первый день работы Квика, поскольку накануне вечером его наняли на место бармена, который однажды вырубил Берта.
Новоприбывший, Джим Элфорд, был бывшим вором.
-Са—ай, Бык, ты не можешь видеть босса, понял?”
- Почему я его не вижу?”
“Just because I say you can’t.”
“Are you the boss here?”
“Just now I am.”
“Is Quick in the house?”
[199]
“Sonny,” remarked Jim, who was many years younger than the man he addressed, “you can’t get any information from me.”
“What have I done to you?”
“Nothing, and I’ll take care you don’t do anything to me.”
Bull felt like dragging the fellow from behind the bar and mauling him.
“I know,” he said, “that Mike wants to see me, Elford.”
“I’ve got nothing to do with that.”
Quick was up-stairs. He had left instructions with the bartender to deny that he was at home. Jim seemed bent upon carrying out his employer’s instructions to the very letter.
“Well,” said Blair, “give me some of your whisky.”
Elford put out a bottle and glass, and his visitor drank.
“I’ll bet,” he said, “Mike Quick will rue not seeing me.”
“Can’t you leave any message you have with me?”
"Нет.”
- Боишься доверять мне?”
- То, что я должен сказать, предназначено для особого слуха Квика, - сказал Бык, - а так как я его не вижу, то, пожалуй, мне лучше улизнуть.”
Блэр направилась к двери. - позвал его Джим.
“Остановитесь здесь на минутку, - сказал бармен, - и проследите, чтобы никто не сбежал с этого места.”
Элфорд вышел через заднюю дверь.
Он отсутствовал всего несколько минут.
Вернувшись, он сказал: “Вы найдете Майка в комнате над магазином.”
- Теперь, Фреши, - усмехнулся Бык, - ты видишь, я знал, о чем говорю.”
Блейр нашел ныряльщика в комнате, указаннойЭлфордом. Квик, казалось, был в самом лучшем расположении духа, и улыбка озарила его рассеянное лицо. Он читал сообщение об обнаружении тела Мерфи в утренней газете.
Ни слова не было сказано о том, что “забор” был жив, когда его нашли. Теперь Майк был уверен, что его жертва найдена мертвой. Он верил, что это дело войдет в анналы истории Нью-Йорка как загадка. Но нет. Человек, который пришел к нему, знал, кто убийца.
Квик крепко стиснул зубы, когда это пришло ему в голову.
“Ну? - спросил Майк, когда Блэр появилась. - этот визит неожиданный.”
- Хорошо, что я вообще тебя увидел.”
- Как это?”
“Этот парень, Элфорд, отрицал, что вы были в доме, - сказал Булл.
- Он всего лишь выполнял мои указания, и вы не можете его винить.”
- Майк, - сказал Блейр, - я пришел сюда, чтобы доказать, что я твой друг.”
- Я никогда в этом не сомневался.”
- Вы должны убраться отсюда!”
- А я должен?”
“Да, детективы вас вычислили, - ответил Булл.
Квик начал.
“Что ты имеешь в виду?”
- Только то, что я говорю. Они знают, кто зарезал Монте Мерфи.”
“Who told you this?”
“One of them.”
“Come, now, Bull,” said Mike, with a forced smile, “I ain’t going to believe that.”
“It is Bible truth.”
[201]
“Have you friendly relations with the police?” remarked Quick.
“This fellow played me for a sucker, and came mighty near ramming me into jail.”
“Who is he?”
“Frank Hare.”
“I don’t know him.”
“He knows you.”
“Is he one of McClusky’s fly coppers?” asked Mike.
- Нет, он работает на Берта Кромвеля.”
При упоминании этого имени ныряльщик сильно побледнел.
- Вы хотите сказать, что Берт знает об этом деле на Элизабет-стрит?”
- Да, он нашел Мерфи как раз перед тем, как тот умер.”
- И Мерфи с ним разговаривала?”
"да.”
Теперь Квик дрожал, как осина. Никогда в своей порочной жизни он не находился в таком опасном положении.
- Вы говорите, Хэйр пытался вас арестовать?”
Бык рассказал о своем побеге.
- Итак, - сказал Квик, - за что он хотел вас арестовать?”
“Украл те часы, о которых я тебе говорил, - ответил Блейр.
Бык не хотел, чтобы его спутник знал истинную причину его визита к “ограде".”
- Вы знаете Еноха Кука?”
"да.”
- Вы видели его в последнее время?”
“Я встретил его, когда шел сюда, - ответил Бык.
Мимоходом можно сказать, что Енох следил за Блейром до самого погружения, а затем поспешил в офис Берта, чтобы рассказать о том, что он сделал.
[202]
- Я хотел бы повидать кухарку.”
- Возможно, я тоже смогу ответить.”
“Нет, мозгов у тебя не больше, чем у Еноха, - заметил Квик. - Я бы хотел, чтобы он посоветовал мне, что делать.”
- Ты не знаешь, где он живет?”
- Он болтался здесь еще несколько дней назад.”
- Вы не знаете, где я могу его найти?”
“Нет,” ответил Майк. - А теперь, Бык, предположим, вас арестуют за кражу этих часов?”
“Думаю, - ответил Блейр, нервно смеясь, - мне придется подняться вверх по реке.”
- Я не к этому клоню. Боюсь, у вас может возникнуть искушение "персикнуть" на меня.”
Бык выглядел испуганным. Как можно было принять его за доносчика?
Идея была нелепой. По крайней мере, он сказал своему спутнику, что это нелепо.
“Ну, - заметил Квик, явно не доверяя Блейру, - я хотел бы быть уверенным, что вы будете верны мне.”
“Буду, клянусь.”
Бык поднял руку и поднял глаза к потолку. Прежде чем посетитель вошел в комнату, Квик решил, что Монте-Мерфи перед смертью не видел никого, кроме Блейра. Именно для последнего он и рассказал о том, что старый “скупщик краденого” был найден детективом живым.
Когда объявили о Быке, Майк подумал, что если он уберет свою жертву с дороги, то никогда не узнает, кто убил Мерфи. Он уже почти решил убить Блейра. Теперь он ничего не добьется этим, как он с готовностью признавал.
“Бык,” сказал Квик, - я собираюсь покинуть город. Предположим, вы пойдете со мной.”
“Where do you intend to go?”
[203]
“I have not figured on any place in particular.”
“How is Boston?”
“No good; Chicago is better.”
“Have you any money?”
“A few thousand.”
“I’m your man. When will you start?” asked Bull.
“I’ll meet you at the Pennsylvania Depot, in Jersey City, at eight to-night.”
“It is a bargain. Now I will be going.”
After the departure of his visitor, Quick paced the room nervously. His conscience did not trouble him. His mind was perturbed simply because his crime had been discovered. And what had he gained by killing the old “fence”?
Nothing. The man who had just left gained that of which Quick had gone in search. Could Mike have known that Blair had the green diamond, he would not have allowed him to depart so readily.
Bull had not the remotest idea of keeping his appointment with the dive-keeper. But he did intend to leave New York on his own hook.
Blair believed that, to save himself, Tony Riley would tell the police all he knew about the robbery. Bull made up his mind not to visit any of his usual haunts.
Quick was startled by hearing what seemed to be a row down-stairs.
“Jimmy don’t seem to be able to keep them roosters from fighting,” he remarked. “It would be different if I was behind the bar.”
Suddenly everything became quiet and Mike dropped into an armchair. At that very moment the door of the room was thrown open.
Burt Cromwell stood upon the threshold.
[204]
CHAPTER XXIX.
PIERRE JACQUET’S REVENGE.
At sight of the detective Quick sprang to his feet. Not until then did he see that Burt Cromwell had a cocked revolver in his hand.
“Sit down!”
Mike obeyed mechanically. When Enoch Cook told the detective he had located Bull Blair at the dive, Frank Hare wanted to go there.
Burt Cromwell insisted upon taking the matter in his own hands. Of course he prevailed.
Burt Cromwell had not expected to find Quick at the dive. The row heard by the latter occurred between Elford and the detective. Burt Cromwell had left the fellow insensible on the barroom floor. Then he locked up the place, before beginning a search of the premises for Bull Blair.
“I did not expect to find you here, my man,” said Burt Cromwell, after a pause.
Quick looked vacantly at the detective for a full minute. Then he spoke.
“By what right do you force your way into my apartments?” he said.
“You know why I am here!”
Yes; only too well did the rascal know.
“I don’t know.”
“Where is your friend?”
“Whom do you mean?”
“Bull Blair.”
“He is no friend of mine.”
“He was here?”
[205]
“Yes,” grumbled the dive-keeper.
“I suppose he called around to tell you he had secured that wonderful green diamond?” remarked Burt quietly.
Quick started. His nervous excitement was mirrored upon his face. Blair had secured the prize. The thought was galling.
“I don’t know what you are talking about,” he said.
“You know very well I mean the diamond Cook told you about.”
It now broke upon the wretch that Enoch, in whom he had so deeply trusted, had turned informer. On all sides he seemed surrounded by enemies.
Mike groaned in very anguish of spirit. He cursed himself for having returned to his den.
“Cook never spoke to me about any diamond,” he said.
“I prefer to believe Enoch in preference to you,” remarked Burt.
Quick made a motion as if to put his hands behind him.
- Держите руки на виду, или я буду стрелять, - решительно крикнул Берт.
Майк положил руки на колени.
- Это ответ?” он спросил.
- Да, держите их там.”
- Я так и сделаю.”
- А теперь, друг мой, скажите, пожалуйста, что заставило вас убить Монте Мерфи?”
Щеки ныряльщика стали пепельно-бледными.
- Я не убивал этого человека.”
“У меня есть его слово, и он должен знать, - сказал Берт.
- Я даже не видел этого человека больше года.”
- Майк, ложь тебе ни к чему.”
- Когда его убили?”
[206]
- Вы должны знать, в какой час вы нанесли удар; он умер некоторое время спустя.”
- Берт, клянусь, я невиновен в том обвинении, которое вы выдвигаете.”
- Тогда у вас будет шанс доказать свою невиновность. Бык Блэр знает, что ты зарезал старика.”
- Он так говорит?”
- Нет, но он с готовностью расскажет все, что знает, когда его поставят на скамью подсудимых.”
Теперь Квик был уверен, что его покойного компаньона арестовали. Он не осмелился спросить Берта, так ли это.
- Берт, ты действительно лаешь не на то дерево,” сказал Квик.
“Вы намерены спокойно подчиниться аресту?” спросил Берт.
- Что толку брыкаться?”
- Вытяните руки вместе и как можно дальше.”
Ныряльщик повиновался. Казалось, вся его звериная храбрость вытекла из кончиков пальцев. В мгновение ока Берт защелкнул наручники на запястьях парня.
“Ну вот, друг мой, - сказал сыщик, - теперь я вас устроил поудобнее.”
- Берт, ты не мог бы ответить на мой вопрос?”
- Конечно, нет.”
“Has Enoch Cook turned up as an informer?” asked Quick.
“I don’t know as you can properly designate him as an informer. Just now, however, Enoch is in my employ.”
An oath escaped the prisoner. If Cook was in the detective’s employ, he certainly could not be anything else but an informer. That’s the way Quick argued the matter.
“Enoch used to talk very loud against you chaps,” remarked Mike.
[207]
“He has come to see the error of his ways,” smiled Burt.
“Oh, no; he is an old hand and cannot lead a straight life, no matter how hard he may try,” declared Quick.
“Just now he is endeavoring to do reparation for a wrong to which he was a party.”
“Was Kidd in the job?”
“Yes—the prime mover.”
“Have you arrested him?”
“Not yet.”
“When Dick comes to find out that Cook has gone back on him there will be some hair pulling, or I lose my guess.”
“What do you mean?”
“That Kidd will have Enoch’s scalp,” replied Mike.
“I guess Cook is fully able to protect himself.”
“He may be.”
“Some time ago you denied knowing Dick Kidd; now you speak of him as a firm acquaintance,” remarked Burt.
“I’ll tell you how it is.”
“Don’t; I haven’t time to listen to explanations,” said Burt. “Come.”
“Must I go?”
“You don’t suppose I am joking with you, my man?”
“I wish to Heaven it were a joke!” said the dive-keeper.
“So do I, for your sake. I do not like to help forward a man to the gallows.”
The gallows!
At mention of that Quick felt his blood run cold. He had always considered himself courageous in a marked degree. It was that his brutal instincts blinded his reason. At bottom he was not as brave as the ordinary man.
[208]
Now he felt limp. There was no ray of hope in his mind. Why had he allowed the detective to make him a prisoner so easily?
He regretted being so docile. Better to have been shot and killed by Burt than to die on the scaffold.
The man worked himself into such a nervous condition that finally he became terror-stricken.
“Burt,” he said, “I will give you everything I possess in the world for one hour of freedom.”
“You know very well I cannot consider such an offer.”
If Burt had had the slightest doubt of the man’s guilt it vanished now. He never saw a more guilty-looking being.
Quick trembled in every limb and his knees became weak. Burt feared the fellow was going to collapse.
“I am not guilty!”
The murderer’s voice was low and husky.
“We will leave that for the court to decide,” said Burt.
Then he inserted his arm within that of his prisoner and led him from the place. That was Mike Quick’s last farewell to the dive over which he so long presided. At the same time that Mike was being led to prison another affair in which we are interested was taking place.
The scene was a caf; on Bleecker Street and the parties Pierre Jacquet and Mr. Richard Kidd.
The latter had moved his place of residence to that quarter. Only the day before Pierre had been discharged from the hospital as cured. The meeting of the pair was purely accidental.
Kidd was engaged eating breakfast when the man he had wronged entered. At sight of Dick the Frenchman gave a great start. Then he conjured up a pleasant smile.
Kidd grew ghastly pale as Jacquet approached him.[209] He had no weapon and he cursed himself for leaving his room without arming himself, as was his custom. Pierre seated himself at the same table and opposite Dick.
“You do not seem to have much appetite, monsieur.”
Kidd glanced apprehensively at the other. Jacquet’s face still wore a smile.
“I’m glad to see you,” remarked Dick, for the want of something better to say.
“I thought you would be.”
“I did not, however, expect to see you in America,” remarked Kidd.
“No?”
“You seemed so wrapped up in Paris I did not suppose you would ever leave it.”
“I came to New York to pay a visit and for a change of scene.”
“Have you friends here?”
“Are you not my friend?”
“Certainly.”
Kidd had never uttered a greater lie.
“You see, then, I have at least one friend,” laughed Jacquet.
“You did not cross the ocean to visit me, surely?”
“Who knows?”
“How are all my friends in Paris?”
“Quite well; and they will be delighted when I go back to learn that I have met you.”
Every moment Kidd thought that the Frenchman was about to spring at him. Jacquet continued to wear that imperturbable smile.
“I shall be delighted to show you around,” said Dick.
“How is Aimee?”
“Who do you mean?”
“My wife.”
[210]
“How should I know? Is she not well?” remarked Kidd.
The latter felt that a crisis was coming. He looked toward the door longingly. Had he sprung toward it Pierre could easily intercept him.
“Негодяй! - прошипел Жаке, и улыбка исчезла с его лица. - Ты украл у меня жену!”
Кидд рассмеялся. Смех негодяя был ненастоящим.
“Я никогда не видел вашей жены с тех пор, как покинул ваше кабаре; кто-то навязался вам, мой дорогой Жаке.”
- Эйми оставила письмо, что уехала с тобой, и мои друзья видели вас вместе в Гавре.”
- Ложь!”
- Это правда. Я приехал через океан, чтобы увидеть вас, месье Кидд.”
“Пьер, я буду с вами откровенен, - заметил Дик.
- Ну?”
- Ваша жена приехала в Америку на том же корабле, что и я.”
Глаза француза горели страстью, и он сжал губы.
“Но, - продолжал Кидд, - клянусь вам, это не было побегом. Я даже не знал, что ваша жена собирается приехать в эту страну, пока не встретил ее на корабле.”
- Это хорошая сказка.”
- Это истинная правда.”
- Как вы можете это доказать?”
- Вашей женой.”
- У меня нет жены.”
В словах Жаке было больше правды, чем он думал. Останки Эйми Жаке давно стали пищей для рыб.
[211]
- У тебя есть жена.”
- У меня была одна; она опозорила меня и теперь навсегда умерла для меня.”
- Она не опозорила тебя.”
- Нет?”
- Сейчас она в Филадельфии.”
- Вы знаете ее адрес?”
- Да, я забыл номер, но он записан в книге, которая лежит у меня в комнате. Я знаю, что улица называется Кэллоу-Хилл.”
- Она дала вам какую-нибудь причину оставить меня?” спросил Пьер.
- Она заявила, что больше не может общаться с людьми, посещающими ваше кабаре, - ответил Кидд.
Дик начал лелеять надежду, что Жаке поверил его рассказу. Так оно и было.
“Эйми не говорила вам, - заметил Пьер, - что один из ее братьев отбывает пожизненное заключение за убийство и грабеж?”
"Нет.”
- Я не знал, но она рассказала вам историю своей семьи.”
- Я вовсе не стремился завоевать доверие этой дамы; на самом деле я хотел, чтобы она вернулась домой.”
“Как это мило с вашей стороны, дорогой месье Кидд, - усмехнулся француз.
- Пьер, вы не обидитесь, если я скажу вам что-нибудь неприятное?”
"Нет.”
- Мне кажется, ваша жена сошла с ума.”
- Значит, ты довел ее до этого!”
Пьер выхватил револьвер и в упор выстрелил в разрушителя своего дома. Дик Кидд со стоном свалился со стула на пол.
[212]
ГЛАВА XXX.
ПРИНЦЕССА ПОСЕЩАЕТ СТОЛБУРСТ.
На следующий день после разговора с детективом у Зулимы появился посетитель в лице Аши. Великан приехал в карете и сказал принцессе, что ее хочет видеть дядя. Как он знал, красивая девушка считала приказы Аджиба императивными.
Она села в карету вместе с Ашахом, и они поехали очень далеко в город. Аджиб завладел мрачным зданием, стоявшим в одиночестве. Во время путешествия эта разношерстная пара не обменялась ни словом.
Прибыв на место, они обнаружили, что Аджиба нет дома. Он оставил записку, что вернется не раньше чем через час.
“Аша, - сказала принцесса в самых нежных выражениях, - этот пленник под этой крышей?”
"да.”
- Мне бы хотелось повидаться с ним.”
Великан нахмурился.
“That would not be pleasing to my master,” he said.
“Did Ajeeb tell you I was not to be allowed to see Stolburst?”
“No.”
“Then why do you refuse to grant my wish?”
“I have not refused.”
“Then conduct me to where Stolburst is,” requested the girl.
“Don’t you think Ajeeb would be angry if I did so?”
“Why should he? Am I not of the same faith? There can be none who grieves more for Jobu’s loss than I.”
[213]
Ашах действительно верил в это.
“Пойдем, - сказал он.
Великан провел Зулиму в комнату на верхнем этаже и там оставил. Зулима увидела свою старую подругу, распростертую на кушетке и связанную по рукам и ногам.
Щеки Столберста ввалились, глаза потускнели. При виде посетителя тонкие щеки пленника залились краской.
“Вы пришли издеваться надо мной?” с горечью воскликнул пленник.
На глаза красавицы навернулись слезы. Только теперь она полностью осознала, как сильно страдал этот человек. Она чувствовала себя ответственной за многие страдания Столберста.
“Я пришла сюда не для того, чтобы насмехаться над тобой, - сказала Зулима.
- Тогда оставь меня.”
- Оставить тебя?”
“Да, я не могу смотреть на твое фальшивое лицо.”
Теперь по щеке девушки скатилась слеза. Столбурст видел это. Он подумал, что она притворяется.
- Я пришел сюда, чтобы убедиться, что ты все еще жив.”
- Жизнь для меня, уродливого, не может быть ничем иным, как насмешкой.”
“Вчера я видела того, кто освободит тебя, - сказала девушка.
- Кто?”
“Его зовут Берт Кромвель.”
- Полагаю, вы пришли, чтобы рассказать обо всем дяде?”
- Ничего подобного.”
- Почему ты здесь?”
- Аджиб послал за мной.”
- Чего он хочет?”
“Я его еще не видел, он далеко от дома.”
“Завтра, - сказал арестант и истерически расхохотался, - твой дядя сведет для меня счеты.”
“Что ты имеешь в виду?”
- Ничего особенного, он просто обещает отрезать мне другое ухо!”
“Этого не будет!” воскликнула девушка, покраснев еще сильнее.
- А кто помешает?”
“Я!”
“Как! - воскликнул пленник. - вы не осмелитесь пойти против воли вашего дяди?”
“Я решила это сделать, - тихо прошептала Зулима.
Столбурст с диким изумлением посмотрел на гостя. Он все еще верил, что именно она спланировала его захват. Неужели она только мучает его, питая надежды, которые никогда не сбудутся?
Он верил в это. Опыт научил его, что абиссинцы в высшей степени жестоки.
“Если вы намерены помочь мне, - сказал Столберст, “немедленно разрежьте мои путы.”
"Нет.”
- Я думал, ты просто смеешься над моим несчастьем.”
- Ты недооцениваешь меня.”
“Да, когда-то, - сказал он, - но с тех пор мои глаза открылись на твой истинный характер.”
- На коленях я умолял дядю дать тебе свободу.”
- Я в это не поверю.”
- Это правда.”
- Тогда почему ты не отпустишь меня сейчас, пока у тебя есть такая возможность?”
“Аша внизу, и он убьет тебя, если ты попытаешься сбежать.”
“Тогда как же вы собираетесь освободить меня? - спросил Столберст.
[215]
- Пожертвовав моим дядей!”
- Объясни.”
- Я скажу сыщику, где вас найти, - сказала Зулима.
- Ты знаешь, где его найти?”
“No; but he spoke of calling upon me,” replied the girl.
Stolburst told her where Burt’s office was.
-А теперь, - сказала Зулима, - я должна спуститься вниз, пока не вернулся Аджиб.”
- Вы сегодня встретитесь с детективом?”
- Да, если это возможно.”
“Простите мои жестокие слова, - сказал Штольберст, - вы не такое злое создание, как я думал.”
Зулима улыбнулась и ушла. Когда появился Аджиб, он сказал племяннице, что хочет, чтобы она заняла его прежнее жилище. Она согласилась.
Зулима не стала рассказывать дяде о встрече с детективом. Не говорила она и о своем визите к исследователю. Ее беседа с Аджибом была очень короткой.
По его окончании она удалилась. Зулима хорошо запомнила номер дядиной резиденции. Не теряя времени, она отправилась в кабинет Берта.
Там она встретила Фрэнка Хэйра, который, разумеется, был ей незнаком. Он сказал ей, что Берта нет и он не знает, когда вернется.
Зулима заявила, что подождет. Хэйр попросил ее доверить ему свои дела. Зулима отказалась это сделать.
Фрэнк не стал настаивать. Молодой детектив, упиваясь ее красотой, догадался, кто этот посетитель. Берт не раз говорил с ним о ней. После быстрого осмотра Гробниц Берт вернулся в свой кабинет.
Тогда Заяц очень благоразумно удалился.
[216]
“Моя дорогая мадам,” сказал Берт, - вы долго ждали меня?”
“Около часа, но я не возражала, - ответила Зулима.
- Могу я что-нибудь для вас сделать?”
"да.”
- Назови его.”
“Я хочу взять с тебя обещание, - сказала девушка.
- Что вам нужно?”
- Что если я помогу вам найти мистера Столберста, вы не арестуете моего дядю.”
Берт улыбнулся. Теперь он был уверен, что девушка знает, где находится исследователь.
“Боюсь, - сказал он, - что вы просите слишком многого.”
- Значит, вы не согласны на мои условия?” - сказала Зулима.
- Это невозможно.”
- Какая тебе разница, будет ли наказан Аджиб, если ты обеспечишь свободу своему хозяину?”
- Но мне не все равно.”
"почему?”
- Потому что я нарушу свой долг, если позволю такому великому негодяю, как Аджиб, избежать наказания.”
“Мне жаль, что вы пришли к такому решению, - заметила Зулима.
- Она неизменна.”
- Тогда я ничем не могу вам помочь.”
- Вы узнали, где находится Столберст?”
"да.”
- Разве ты не знал вчера?”
“Нет, сэр.”
- Вы видели беднягу?” спросил Берт.
- Да, и разговаривал с ним.”
Тот факт, что она обещала Столбурсту обеспечить его свободу, присутствовал всегда.
- Я не могу обещать того, о чем ты просишь, так что, полагаю, мне придется найти своего человека без твоей помощи?”
[217]
Зулима удивилась хладнокровию детектива. Она думала, что он ухватится за ее предложение, когда она его сделает. Она была очень огорчена тем, что он не сделал этого.
- Без моей помощи,” сказала Зулима, - ты никогда не добьешься успеха.”
“По крайней мере, я буду очень стараться, - улыбнулся детектив.
Девушке стало не по себе. Это было совершенно очевидно.
Берт верил, что она расскажет ему все, что он хочет знать, не ставя ему никаких условий. В уме красавицы шла великая борьба. Жалость боролась с долгом.
Закон не отнимет у ее дяди жизнь. Ее дядя может лишить Столбурста жизни. Битва была окончена.
- Я скажу вам, где найти мистера Столберста, - сказала она.
[218]
ГЛАВА XXXI.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Зулима рассказала детективу, где живет ее дядя. Затем, как подобает женщине, она разразилась потоком слез. Она горько сожалела о том, что когда-то познакомилась с исследователем.
Берт нашел Фрэнка в коридоре и рассказал ему о своем открытии.
“У тебя есть Бык Блэр?” спросил Хэйр.
"Нет.”
- Тогда ты присмотри за абиссинцами, а я попробую еще раз приготовить его баранину.”
“Ты не хочешь пойти со мной? - спросил Берт.
- Ты хочешь меня?”
- Не совсем.”
- Тогда я разыщу Быка, если смогу. На этот раз он не станет меня трясти, если я сумею надавить на него щипцами.”
Берт вернулся к Зулиме. Она перестала плакать.
- Информация, которую я вам передала, может стоить мне жизни.”
- В этом нет никакой опасности.”
“Во всяком случае, - сказала красавица, - жизнь теперь ничего мне не обещает.”
Поклонившись сыщику, она удалилась. Час спустя дом, в котором жил языческий священник, был окружен спереди и сзади десятком полицейских. В сопровождении двух сержантов полиции Берт ворвался в дом через подвальную дверь.
Когда дверь открылась, Аша бросился к сыщику с поднятым мечом. Берт увернулся от нацеленного на него удара и выстрелил в гиганта.
Аша рухнул на пол с пулей в голове. Верный раб погиб, защищая своего негодяя-хозяина.
“Сюда! - крикнул Берт и повел их наверх.
Оба сержанта последовали за ним с револьверами наготове. Добравшись до гостиной, они услышали наверху два пистолетных выстрела.
Это заставило маленькую группу ускорить свою скорость.
Берт с готовностью нашел новое жилище Столберста. На полу лежал Аджиб с дымящимся револьвером в руке. Кровь непрерывным потоком текла из маленькой дырочки во лбу, края которой почернели от пудры. Он хвастался Билли Барри, что никогда не умрет насильственной смертью, и все же в конце концов убил его собственной рукой.
Прежде чем застрелиться, Аджиб застрелил Столбурста. Пуля, нацеленная в сердце последнего, задела ребро и отскочила. Видя, что побег невозможен, Аджиб решил убить и своего пленника, и себя.
К счастью для Столберста, план злодея провалился.
Берт разрезал путы, стягивавшие лодыжки и запястья пленника. Столбурст был без сознания, но вскоре пришел в себя. Когда он увидел склонившегося над ним детектива, лицо несчастного озарилось радостью.
“Наконец-то!” пробормотал он.
- Да, ты больше не будешь страдать.”
“The Eye of Jobu—have you recovered it yet?”
“No.”
Лицо исследователя вытянулось.
—Очень плохо ... очень плохо!”
[220]
“У меня есть хорошая перспектива, - сказал Берт.
- Скажи мне, на чем ты основываешь свои надежды?”
- Не сейчас.”
- Но я должен знать.”
- Ты слишком слаб, чтобы разговаривать, я скоро тебе все расскажу.”
Послали за доктором, и тот, придя, перевязал рану Столбурста. Врач был очень удивлен, увидев, что у этого человека было только одно ухо. Берт отвел его в сторону и рассказал, как Столберст потерял ухо.
- В Париже есть человек, который может кое-что для него сделать.”
Доктор назвал Берту название партии, и Берт записал его. Затем Штольберст был доставлен в больницу на "скорой помощи".
Когда Берт выходил из дома, Зулима встретила его на крыльце.
- Вы арестовали моего дядю? - спросила красавица.
"Нет.”
Ее лицо просветлело.
- Я так рада!”
- Зулима, твой дядя мертв.”
Принцесса не плакала. Мгновение она смотрела на детектива каменным взглядом.
- А где тело?”
- В комнате, где содержался Штольберст,” ответил Берт.
- Ты убил его?”
- Он покончил с собой.”
Не говоря больше ни слова, принцесса поднялась наверх.
Берт удалился.
Теперь нам необходимо следовать за ФрэнкомЗайцем. Этот веселый и честолюбивый молодой человек поднялся, как нищий. Затем он вышел на улицу, чтобы найти быка Блэра.
В течение нескольких часов он ходил из салуна в салун в Четвертом и Шестом кварталах, прося милостыню. Его квитанции были прискорбно малы. Ближе к ночи он спустил свою добычу. Он подошел к Блейру в пивной на Бакстер-стрит.
Как и в тот раз, когда он встретил его у Шоу, Фрэнк застал его одного.
“Пожалуйста, помогите бедному человеку, - сказал Заяц, подходя к грабителю.
- Убирайтесь!”
- Не дадите ли вы мне чего-нибудь?” -взмолился псевдо-нищий.
- У меня ничего нет. Я тоже подумываю о том, чтобы заняться вашим бизнесом.”
- Разве ты не Бык Блэр?”
Негодяй вздрогнул при упоминании своего имени, но так и не узнал Фрэнка.
- А что, если я?”
- Я охотился за тобой весь день, - кротко сказал Хэйр.
“Зачем вы на меня охотились? - спросил Бык.
- Потому что мне за это платят.”
“Заплатил за это?”
- Именно это я и сказал.”
- Кто тебе платит?”
“Бармен Майка Квика.”
- Откуда ты меня знаешь?”
“Благослови тебя Господь, - сказал Хэйр, - я не путешествовал по этому району много лет, не зная некоторых людей, которые живут в нем!”
“Я никогда не видел тебя раньше,” ответил Блейр.
[222]
- Это не моя вина.”
“А кто это сказал? - спросил Бык. - Значит, Джимми Элфорд велел тебе найти меня?”
“Да, я должен получить доллар за работу, - ответил Фрэнк.
- Ну, ты заработал доллар.”
- Это очень удобно для меня; сегодня мне не придется ночевать в Сити-холле.”
- Чего хочет Элфорд?”
- Чтобы увидеть тебя.”
- Почему он сам меня не искал?” - заметил Блейр.
- Я его не спрашивал.”
- У вас нет сообщения?”
- Он велел передать, что Берт Кромвель собрал своего босса.”
Бык вздрогнул.
“Что? - воскликнул он. - Майка Квика арестовали?”
- Уверен, как пушка.”
- Я ничего не могу для него сделать.”
- Я тебя не спрашиваю.”
“Не будь таким нахальным,” сказала Блэр. - Где я могу увидеть Элфорда?”
- Внизу, у Шоу.”
- Я не люблю туда ходить.”
- Вам не нужно входить, я попрошу его выйти к вам.”
- Заведение Квика закрыто?”
- Думаю, да; бармен сказал мне, что он собирается закрываться.”
- Тогда пойдем, пойдем к Шоу.”
Оказавшись неподалеку от полицейского участка на Оук-стрит, Фрэнк неожиданно приставил револьвер к голове своего спутника.
- Что это значит?”
“Это значит, - ответил Заяц своим обычным голосом, - что на этот раз ты от меня не уйдешь!”
[223]
Блейр впервые узнал детектива.
- Если ты попытаешься сбежать, - строго сказал Фрэнк, - я всажу тебе пулю в голову! А теперь марш!”
Молодой детектив поймал свою рыбу в полицейском участке. Затем он доложил о поимке своему начальнику.
- Он что, перевернул зеленый бриллиант?” - сказал Берт.
“Нет, - беспечно ответил Хэйр, - но он ослабеет, вот увидишь.”
Пророчество Фрэнка исполнилось. На следующий день Блейр послал за ним и рассказал, где он спрятал добычу, добытую у Мерфи. Указанное место находилось за Гарлемом, но Хэйр без труда нашел его.
В тот же день он торжествующе передал сокровище своему вождю. Оба детектива с большим интересом рассматривали огромный зеленый бриллиант.
Майк Квик был осужден за убийство Монте Мерфи. Его так и не повесили, так как он умер от воспаления легких.
Быка Блэра отправили вверх по реке на двадцать лет, в то время как его приятель Тони Райли отделался десятью. После смерти языческого священника Берт потерял из виду и Билли Барри, и прекрасную Зулиму.
Дик Кидд умер от раны, нанесенной Пьером Жаке, который бежал из страны и после этого так и не был схвачен. Когда Кидд почувствовал, что смерть близка, он признался в убийстве Эйми Жаке.
Енох Кук перебрался в Чикаго и там был убит в пьяной драке.
Генрих Столбурст послал Глаз Йобу королю Абиссинии Иоанну. Он отправился в Париж и посетил уже упомянутого врача. Последний сделал многое, чтобы избавить исследователя от его ужасной внешности.
[224]
Но он никогда не забывал, что обязан своим спасением верности Берта, и всякий раз, когда в ходе его путешествий что-нибудь всплывает, что он может передать Берту, он делает это.
“Берт Кромвель, - любит повторять он, - лучший детектив, которого я когда-либо встречал в мире.”
КОНЕЦ.
Свидетельство о публикации №221061400093