О моём переводе шекспировских пьес
Надеюсь, те, кто будет переводить эти пьесы позже – а это неизбежно – смогут то же сказать в мой адрес.
Каждый из них проделал гигантскую работу, каждый позволил Шекспиру стать нашим современником.
Если бы они не проторили путь, моя работа была бы невозможна. Работая с английским текстом, я сверялась с их интерпретацией, естественно, трактуя текст подлинника по-своему, практически ни в едином слове не повторяя предшественников. Зачастую, они позволили мне разглядеть то, что не заметили сами, занятые точностью переложения на русский язык, точностью и понятностью фразеологизмов.
У каждого переводящего свой подход к источнику, свои внутренние правила, своё кредо.
Я выскажу своё, не навязывая его никому.
Погружаясь в переводимый текст, расшифровывая его, продираясь сквозь него и проникаясь им, переводчик не должен забывать о тех, кому служит толмачом, кто станет собеседником, кто продолжит цепочку понимания. Сложность же перевода пьесы состоит в том, что она должна быть живой, к ней не прицепишь расшифровок и сносок, она должна, как что-то существенное для зрителя, откликнуться там, за рампой.
Повторяю – я не собираюсь ни перед кем оправдываться, не считаю нужным никому ничего объяснять, Я просто заявляю своё кредо и делюсь своими мыслями.
Что считаю я главным в переводе драматического произведения? – То, что в результате пьеса должна стать спектаклем, а не остаться чисто литературным явлением, должна обрести плоть и кровь, приковать внимание и вызвать сопереживание зрителя нашего времени, быть интересной думающему и чувствующему актёру.
И опять повторюсь – пока внимание зрителя приковано к происходящему на сцене, у него не будет ни времени, ни возможности, ни желания, расшифровывать непонятное и искать сноски и примечания.
Нельзя переводить пьесу, игнорируя то, что она должна стать спектаклем, помня о красоте и точности слога и забыв о эмоциональном воздействии произносимого текста.
Перевод пьесы не равнозначен реставрации ценного музейного экспоната, который отгородится от зрителя бронированным стеклом витрины. Или будет упрятан в особые хранилища, где трепетно и пунктуально соблюдается температурный режим и дотошно выверенная приборами влажность, где не допускается рядом живое дыхание человека.
Где прикоснуться к нему будут вправе лишь избранные и посвящённые. Своего рода – представители жреческой касты.
Остальным предоставят поклонение лежащему в Мавзолее.
Вот мне очень бы не хотелось, чтобы таким, лежащим в Мавзолее фетишем, оказался Шекспир.
Свидетельство о публикации №221061500583
А волнует ли Вас проблема авторства? Считаете ли Вы, что от её решения часто зависит адекватный перевод?
Леввер 15.06.2021 12:21 Заявить о нарушении
Ирина Югансон 19.06.2021 14:16 Заявить о нарушении