Йосл Бирштейн - перевод с иврита

Йосл Бирштейн- Клочок Тишины (1986) - Улицы/8 - перевод с иврита

Улица была освещена, и еще издали, за несколько домов, мы увидели по их ногам, что они молоды. А потом заметили и руку девушки.

На крутом и неожиданном повороте тропинки, она утянула парня в рощицу влюбленных.
Мы усмехнулись, жена и я. Это было во время ночной прогулки по нашему кварталу, в тот час, когда большинство жильцов смотрели телевизоры. Улица тянулась, тихая и спокойная. Даже кошка не перебегала дорогу. Машины, припаркованные по сторонам, растягивали тишину вдоль домов. На этом фоне резкое движение девушки бросилось в глаза.

"Тусовщица".
 
Она схватила парня за локоть и уволокла его во тьму меж деревьев. Жаль, что мы не успели посмотреть на ее лицо. Но даже без лица, мы составили представление о ее характере. Было что-то в этом ее движении, что подстёгивало мысли. Намёк был ясен.

Эта девушка не пропадёт среди мира мужчин. Мы знали такую молодку в юности. Вышла замуж за неудачника, и сделала из него человека.

Я рассказал своей жене об одной из моих тётей. Про нее говорили, что она "убирает" своих мужей. У одного из них была привычка заползать днём под кровать и дремать там. А у тёти была страсть к высоким постелям. Матрас, и ещё матрас, и ещё матрас, и ещё. Когда постель поднялась почти до потолка, она свалилась с неё, скатилась на пол, и умерла.

На перекрёстке улиц Хантке и Генриетты Сольд, мы повернули налево, чтобы закончить круг. Недостроенные дома выглядели так, будто люди, которые должны были в них заселиться уже пришли, пожили, покинули их и оставили после себя кучи руин и барахла.

Характер девушки намекал на характер парня. Мы ясно видели, как в последнюю секунду у тёмной и узкой тропинки, она утянула его к себе. Его шаги были направлены вперед. Мужчина должен притягивать внимание, сказала моя жена, а не быть шломиэлем, как мой дядя, который прятался под кроватью.
 
Пока мы еще посмеивались над этой парочкой, которая пропала между деревьями, и представляли их, как новое воплощение моей тёти и ее мужа, они вдруг оказались перед нами на улице. Мы поторопились, чтобы пересечься с ними под фонарём. Теперь уж мы не пропустим случая посмотреть на лица барыньки-девушки и ее застенчивого кавалера.

И у нас получилось. Мы разминулись с ними как раз в круге света под уличным фонарём, и увидели, что юноша был слепцом.


Рецензии