Случайный медовый месяц-2

2 глава
Фессенден свернул направо, на главную дорогу. Чуть поодаль он остановился и оглянулся на Белый коттедж.

В его облике не было ничего от колониального поместья. Очевидно, это всегда был дом скромных людей. Он полагал, что добрая тетушка Лэндис, чей муж снабжал Сандвуд “яйцами, молоком и маслом”, будет последней претендовать на аристократизм.

Было немного обидно, что ему пришлось отказаться от мечты о полковнике-конфедерате и распавшейся “первой семье".”

“Но девочка совершенно очаровательна, - задумчиво произнес он и зашагал по дороге, напевая себе под нос.:

- О, она разбила все сердца.
О суэйнах в тех краях,
И Госпожа Бидди О'Тул тоже.”
Указания, данные ему начальником станции Сэндивуд, были настолько ясны, что, хотя Фессенден и не был знаком с этой частью страны, он довольно легко нашел дорогу.

Теперь, когда он поднялся на вершину холма, его взгляд сразу упал на Сэндивуд-хаус: желто-белое строение с колоннами, похожее на настоящий колониальный особняк. Он был установлен на холме, через промежуток, широкое пространство Чесапика мерцало перед ним. Пламенные мэрилендцы, как известно, утверждали, что он полностью равен самому Маунт-Вернону.

Аллея, ведущая к задней части дома от главной дороги, извивалась ярдов на двести через сад с самшитом и сиренью, затем вела пешехода примерно на один элль к ступенькам крыльца полудюжины мужчин и женщин, пьющих чай.

Пухленькая женщина нейтрального оттенка, слегка переодетая, поспешила ему навстречу.

“Том Фессенден!” воскликнула она. - Ну вот, наконец-то ты здесь! Ты плохой человек, ты приехал не тем поездом. Ваши вещи прибыли сегодня утром, но когда машина вернулась со станции без вас, я подумал, что вы сдали назад. Следующее, чего я ожидала, было письмо от тебя, в котором ты говорил, что не можешь приехать вообще, безответственный человек!”

- Я был бы неудачником.”

- Очень красивая. Хотя, право же, у нас тут веселая компания. Все в сборе, кроме Роланда Кэри. Если бы не Роланд Кэри!”

- Неужели хоть один человек настолько глуп, чтобы отклонить твое приглашение?”

- Любой мужчина? О, Роланд Кэри-мой двоюродный брат.”

- Счастливчик! Мадам, могу я спросить, так ли он привлекателен, что вы хотите, чтобы он пришел вместо меня?”

—Я хотела ... хотела, чтобы он был здесь, с тобой, глупышка. Он ... он совершенно очарователен. Знаешь, я тебя почти боюсь. Ты такая высокомерная старая янки, что, смею сказать, презираешь нас, мэрилендцев, и опоздала сюда настолько, насколько осмелилась. - В ее голосе звучал вечный вызов южной красавицы.

Фессенден рассмеялся. - Я наткнулся на Дантона в Балтиморе. Вини во всем его.”

“Чарли Дантон? О, разве он не невыносим! А теперь поднимайтесь и познакомьтесь со всеми. Мальчики и девочки, это мистер Фессенден. Рэнделл и Дик Рэнделл, вон там. И Пинкни—Пинк, пожалуйста, встань с этого стула, чтобы быть вежливым! Это моя кузина Мэй Белл—Мэй Белл Крезап—и Гарри Клиборн; а это мисс Ярнелл, знаменитая мисс Мэдж Ярнелл; и—и это все. Как смешно! Мне кажется, я единственный из нас, кого ты когда-либо встречал.”

“Это доказывает, насколько я был погружен в свои мысли, - ответил он. - Но что можно ожидать от человека, который никогда не бывал на Восточном берегу?”

Заметив что-то собственническое в манерах молодого человека, свесившегося со спинки кресла мисс Мэй Белл Крезэп, он отказался от мысли сесть рядом с этой томной дамой и вместо этого ловко встал между Пинкни Крезэп и мисс Мэдж Ярнелл.

Крезап сердечно пожал ему руку. - Рад тебя видеть, Фессенден. Я много слышала о вас от Полли с тех пор, как познакомилась с вами в Нью—Йорке, - до того, как она оказала мне честь выйти за меня замуж. Рад, что вы наконец спустились к нам на туземную пустошь.-Он ткнул довольно дрожащим пальцем в мятный лист, лежавший перед ним в пустом стакане. “Джулеп? - Нет? Вы только что упомянули Чарли Дантона. Полагаю, вы слышали о его высоких деяниях. Может быть, вы ему доверяете?”

- Вовсе нет. Он в моей, до такой степени, что уговорил меня купить его маленькую яхту сегодня утром—невидимо. Он обещал телеграфировать куда-нибудь в эту сторону и послать его на вашу лодочную пристань, если вы позволите.”

"конечно. Мой человек позаботится о нем, когда он появится. Дантон-странный тип.” - Он многозначительно погрозил жене пустым стаканом.

“Он казался таким же циничным, как всегда, - заметил Фессенден.

- Так и должно быть. Говорят, что если бы это был бефо де вах, то ему пришлось бы встретиться на поле чести с неким балтиморцем—женатым человеком, как вы понимаете. Кофе и пистолеты на двоих!”

Фессенден был готов уклониться от предвещающих сплетен. - Боюсь, мы шокируем мисс Ярнелл.”

Девушка действительно сидела, отвернув голову, и лицо ее было довольно суровым.

- Эх! О, прошу прощения, Мэдж, - сказал Крезап с искренним беспокойством.

“Я едва слышала, что вы говорили, - возразила она. - Я думал о другом.”

Ее голос был необычайно глубоким и мягким, и чуткое ухо Фессендена приятно затрепетало. Он взглянул на нее.

Она была решительной брюнеткой. В ее глазах, когда они встретились с его глазами, был некий вызывающий вызов, вызов одновременно смелый и озадачивающий. Расстояние между ее глазами было немного велико для совершенной красоты, но лицо ее было прозрачно-бледным, а зубы удивительно белыми и ровными. Ее голова держалась почти по-царски, и во время разговора она умела подходить очень близко, что очень смущало.

В целом мисс Ярнелл была очаровательной особой лет двадцати трех-двадцати четырех, и он начал решительно оценивать прилагательное Полли Крезап, которое она употребила по отношению к нему. Более того, мрачный вызов в ее темных глазах побудил его к дальнейшим исследованиям под грохот чайных чашек и светскую беседу о них.

“Почему " отпраздновали’, мисс Ярнелл?” - начал он. - Почему ‘прославленный’, а не "красивый’, или "потрясающий", или просто "красивый"?”

“Polly’s rather silly,” said Miss Yarnell.

“Are you dodging?”

“I never dodge. But Polly is silly—yes, she’s unkind, although she’d be in tears if she dreamed I thought so. She ought not to have called me that. No, I don’t dodge, but I suppose I can refuse to answer.”

He declined to notice the ungraciousness of her response. “Oh, of course, but I’m certain to learn the reason you’re ‘celebrated’ from some one—badly garbled, too,” he laughed.

Вопреки духу его дурного тона, она, казалось, решила принять его всерьез. - Это правда. С тем же успехом я могу сказать вам. Я прославился— "печально известный" было бы более подходящим словом—из-за того случая в Балтиморе в прошлом году. Я был идиотом.”

- Трудные слова для себя. Кажется, я не понимаю.”

- Значит, вы не знаете Балтимора?”

- Очень мало. Клуб-это почти все, и то не чаще одного-двух раз в год.”

- В Клуб! Если вы были там хоть раз этой зимой, то, боюсь, слышали обо мне. Я Мэдж Ярнелл, та самая Мэдж Ярнелл, которая сорвала флаг на котильоне.”

“О-о!” Он посмотрел на нее долгим взглядом. - Это был ты.”

Она вздрогнула от презрения в его тоне, и ее глаза внезапно заблестели. - Я признаюсь тебе, - напомнила она ему со смирением, которое, как он инстинктивно чувствовал, было совершенно непривычным. —Я не горжусь тем, что сделала, хотя некоторые из моих друзей,—ее взгляд скользнул по Полли Крезап, - все еще достаточно глупы, чтобы дразнить меня по этому поводу.”

Повинуясь его взгляду и легкому прикосновению его руки к ее руке, она поднялась вместе с ним, и они неторопливо направились к одинокой колонне на краю крыльца.

Большая бухта, теперь пурпурная с первыми лучами заката, простиралась от подножия холма до туманных холмов западного берега. Маленькие красные отблески вспыхивали на поверхности воды и, казалось, отражались в глубине мрачных глаз мисс Ярнелл.

Она стояла, заложив руки за спину, чуть отвернув от него голову, но держалась очень гордо. Сильная женщина, очевидно; страстная, возможно; преданная, если найдется подходящий мужчина. Фессенден, исподтишка изучая ее, понял, что во второй раз за этот день он столкнулся с девушкой, которая пробудила в нем интерес, новый и восхитительный.

“Расскажите мне об этом, мисс Ярнелл, - сказал он наконец. - Я слышал только, что вы отказались войти в зал котильонов, пока Звездно-Полосатый флаг украшал вход, и что в конце концов вы собственноручно сняли флаг. Я помню, что в "Ивнинг пост" была торжественная передовица о зловещем значении вашего предполагаемого выступления. Это не могло быть правдой—я понимаю это теперь, когда знаю тебя. Никто не может обвинить вас—вас—в том, что——”

- О вульгарности. Спасибо, что вы были так добры, что не сказали этого. Но я боюсь, что большая часть этого-правда.”

- Я не могу в это поверить.”

Она бросила на него благодарный взгляд. Его уверенная, ободряющая улыбка, казалось, давала ей давно необходимое чувство комфорта и защиты. Невольно ее взгляд упал на него, а щеки слегка покраснели.

“Я тебе все расскажу, - сказала она. - Я сделал это на спор. Год назад я был невероятно глуп—за год я многому научился. Мужчина бросил мне вызов—и я сделал это.”

—Я не оправдываю вас-совершенно; но каким же вопиющим негодяем должен был быть этот человек!”

- Нет, нет, не думай так. Ему и в голову не приходило, что я действительно осмелюсь. Но я была полна решимости показать ему, что не боюсь—не боюсь ничего—даже его.”

- О нем?”

"да.”

“О-о!” медленно произнес он. - Понимаю. Ну, а потом вы испугались?”

Она выдернула руки из-за спины и ударила их вместе внезапным жестом гнева.

- Нет, но я его ненавидела. Я его ненавижу! Не то чтобы он не был дичью. Когда я повернулся к нему с этим дорогим флагом, болтающимся в моей руке, он смел меня в два шага, флаг и все. Но он улыбнулся. О, как он улыбался!” Она глубоко вздохнула. - Д-его улыбка!” Ее отчаянная короткая клятва была всего лишь жалкой. - Я и сейчас вижу торжествующую складку в уголке его рта, похожую на кривой шрам.”

- Боже мой! Чарли Дантон!”

Ее испуганный взгляд подтвердил догадку, которую она отрицала. - Нет, нет.”

- Клянусь Юпитером! разве я не знаю эту улыбку? Мы вместе учились в колледже, и я не раз заставляла его надевать перчатки из-за этой дьявольской улыбки. Но я отдам ему должное, он не думал, что ты на самом деле решишься.” Он прервал себя, чтобы немного посмеяться. - Как серьезно мы говорим! В конце концов, не так уж и важно, сделала ли ... довольно глупая девушка довольно глупую вещь.”

Она отказывалась оживляться. - Я с ним разобралась,” сказала она. - И с тех пор мы больше не виделись. Вы слышали, что только что сказал Пинкни Крезап?”

- О Дантоне и возможности дуэли?”

"да. Боюсь, это отчасти моя вина. Я отослал его прочь, и——”

- Понимаю. Если он достаточно слаб, чтобы искать утешения таким образом, он заслуживает того, чтобы потерять тебя.”

Она откровенно улыбнулась. - Ты очень, очень утешаешь. Я рад, что признался тебе—это пошло мне на пользу.”

Грохот группы за чайным столиком позади них заглушил звук их голосов. Их глаза и мысли тоже были так заняты, что только сейчас они заметили маленького мальчика, стоящего перед ними на усыпанной гравием дорожке. На нем была клетчатая рубашка и залатанные брюки, а на лице-веснушки и отвращение.

“Боже мой, Уилликен!” воскликнуло это видение с поразительной горячностью. - Держу пари, я простоял здесь почти час, и ты ни разу не взглянул на меня. Я Джимми Джонс.”

“Добро пожаловать, отпрыск знатного рода, - сказал Фессенден. - Что вам угодно?”

“А, г'ван,” отозвался мастер Джонс. - Я получил письмо, вот что. У меня тут письмо для ... - Он замолчал и внимательно посмотрел на собеседника. - Ты ведь тот самый мужчина, не так ли? Высокий, симпатичный, в мокрых штанах. Послушайте, мистер, а разве ваше имя не Приручает Пудинг?”

- "Пудинг ручной"?” спросила мисс Ярнелл, улыбаясь. - Ты хочешь поиграть в эту игру, малыш?”

- Нет, мэм, это не игра. Я хочу его видеть. Слушай, а ты не Приручил Пудинг?”

“Меня так называли, - признался удивленный, но сильно смущенный Фессенден. - Но я открою тебе секрет, Джимми: это не мое настоящее имя.”

“А кто это сказал? Разве я не знаю, что это прозвище? Думаю, я слышал о Пудинге Ручном еще до твоего рождения.”

- Полагаю, ваша догадка неверна, Джеймс.”

- Нет, ни то, ни другое. Слушай, вот тебе письмо. Ответа нет.” Он сунул Фессендену в руку конверт и с насмешливым возгласом исчез за углом дома.

Этот звук отвлек чаепитателей от их болтовни.

- Что? Уже billet doux? - спросила миссис Дик Рэндалл. - Дело спешное, мистер Фессенден. Я думаю, будет справедливо, если вы сообщите нам, кто она. - последовал хор восклицаний, к которому, однако, мисс Ярнелл не присоединилась.

“Полли,” сказал наконец Крезап, “не дразни Фессендена. Скорее, если ваша низшая половина отважится на такое скромное предложение, я бы посоветовал бросить случайный взгляд на его брюки. - Что ты видишь, Маленький Светлоглазый?”

- Боже мой, Том! Они мокрые. Положительно капает!”

- Я сбился с пути, когда шел сюда, и мне пришлось пробираться через ручей.”

- И я никогда не замечал этого до сих пор. И я заявляю, что еще не дал тебе возможности добраться до своей комнаты. Пинк, почему ты мне не напомнил? Позвоните, пожалуйста. Том, ты должен немедленно переодеться.”

Оставшись один в своей комнате, Фессенден прочитал записку, доставленную кадетом из дома Джонсов.

Дорогой мистер Пудинг:

Будем держать в секрете, что завтра вы придете к нам на ужин? Мы не из хороших людей, и, возможно, миссис Крезап это не понравится. Поэтому, пожалуйста, не вдыхайте его ни одной душе, а просто ускользните и приходите.

Бетти.


Рецензии