Случайный медовый месяц-7
- Думаю, она получила телеграмму на вокзале, - сказала Полли Крезап. - Она уехала кататься верхом, а когда вернулась, то была очень взволнована и сказала нам, что должна немедленно ехать домой. Я действительно не понимал, кто именно болен. Мы должны послать за ней вещи. Ты ведь не видел ее на станции Сэндивуд, Том? Должно быть, она уехала тем же поездом, что и вы.”
“Нет,” честно ответил Фессенден. - Вы не находите, что она довольно безрассудна?”
- Да, наверное. Но, бедняжка, у нее столько всего на уме! Знаешь, до этого позорного романа Чарли Дантона с——”
“Полли!” предостерегающе воскликнул ее муж.
- Мне все равно, Пинк. Ты же знаешь, все так говорят.”
- Но никто ничего не знает, моя дорогая.”
“Во всяком случае, - продолжала она, - до этого романа Мэдж была очень привязана к Чарли Дантону, а теперь, я думаю, она изводит себя.”
“Помни, Фессенден только что был в Балтиморе, чтобы встретиться с Дантоном, - предупредил Крезап. - Откуда ты знаешь, что дело не в этом самом?”
“Боже мой, Том! Спешу ли я туда, куда боятся ступить ангелы?”
“Вовсе нет,” заверил он ее. - Дантон вообще не упоминал об этом.”
“Кроме того, Полли, - сказал Крезап, - в наши дни ни одна девушка не выедает себе сердце. Такие вещи восходят к юбкам-обручам и тому подобному. Держу пари, Мэдж Ярнелл сама о себе позаботится.”
На следующий день было воскресенье, и для Фессендена утро тянулось довольно утомительно. Но после завтрака у него появилось вдохновение предложить отправиться в плавание на Блуждающем Огоньке. Мэй Белл и Клеборн объявили, что уже договорились о совместной прогулке, но остальные заявили о своем желании отплыть.
Дул свежий ветер, и миссис Дик Рэндалл, сидя за рулем рядом с Фессенденом, весело встречала летящие брызги. Сам Дик флиртовал с Полли Крезап под защитой кливера вперед. Крезап уютно дремал, вытянувшись во весь рост в подветренном проходе.
“Гарри Клеборн и Мэй Белл думают, что двое-это компания, - сказала миссис Дик.
- Они помолвлены?”
- О, я полагаю, что есть только понимание.”
- Ты считаешь, что такое соглашение достойно?”
- Как странно это звучит! Нет, я так не думаю, раз уж ты так говоришь. Теперь Мэдж Ярнелл—Чарли Дэнтон и она только поссорились—все считали само собой разумеющимся, что когда—нибудь они поженятся-и посмотрите, как все обернулось.”
-Но я так понял, что их ссора была вызвана внешним влиянием, не так ли?”
- Отчасти, конечно. Но в обычной помолвке было бы больше достоинства, как вы говорите, и им пришлось бы быть более осторожными.”
- Не сомневаюсь.”
— А вот Роланд Кэри ... ” продолжала миссис Дик.
“Тот красивый кузен, о котором на днях говорила Полли?”
"да. Для тебя есть достойный человек. Хм-м! В чем-то достойный, но в чем-то совершенный ди-вил.”
- Он, должно быть, очень интересный тип. Я бы хотел с ним познакомиться.”
“О, он ... он интересный. Но меня беспокоит дело Мэдж и Чарли Дантона.”
—Я согласен с Крезапом-мисс Ярнелл пойдет своим путем, каким бы он ни был.”
- Полагаю, что да.”
Бодрящий воздух и танцующая яхта-если не разговор, то интерес Фессендена на час или два не покидали. Когда он направился к дому, великолепие дня вселило в его голову счастливую мысль. Он вернет вчерашний пикник Бетти, отправившись в дневное плавание на "Блуждающем Огоньке". Каким-то образом ему удастся снова ускользнуть от своих обязанностей в Сэндивуде.
Темнота всегда наступала задолго до того, как в Сэндивуде подавали обед. Поэтому Фессенден, отправляясь на прогулку в пустынный сад якобы для того, чтобы побаловать себя утренней сигарой, не нашел в сумерках никакого затруднения продолжить свой путь до Белого коттеджа.
Мальчишеское чувство романтики всегда овладевало им, когда он приближался к Бетти. Стук в дверь коттеджа и прямое обращение к ней было бы слишком банальным. Никакой будничный способ общения не был бы достаточным под небом, усыпанным звездами, и в воздухе, трепещущем весной.
В двух комнатах верхнего этажа горел свет, а нижний этаж был погружен в темноту. Очевидно, семья фермера уже готовилась лечь спать.
Фессенден огляделся, улыбаясь про себя нелепости своего поступка.
Ничто не указывало на то, какая комната принадлежит Бетти, и он наугад бросил горсть гравия в окно угловой комнаты, потом еще одну.
Ответом были голова и плечи Бетти, обрамленные светом лампы, пробивавшимся сквозь белую занавеску позади нее. Лицо, изящно овальное, и тонкая шея, казалось, были выкованы из золота.
“‘Так сияет доброе дело в озорном мире”, - сказал Фессенден вслух.
“Кто там?” крикнула она.
“Это я.”
- Ах, ты!”
"да. Можешь спуститься на минутку?”
"Нет.”
- Пожалуйста, спускайся, Бетти. Я хочу кое о чем с тобой поговорить.”
- Нет-нет, не могу. Что-нибудь важное?”
- Чрезвычайно важно. Ты ведь не сердишься на меня до сих пор?”
- Конечно, нет. И, Боб Уайт, я не сказал тебе вчера, но я очень ценю это.”
- Хорошо, но что?”
- Как вы выскочили из кареты и схватили ее лошадь, когда она была так воинственна. Он был очень способным в тебе.”
- Если бы здесь не было темно, вы бы увидели, как я краснею. Спустись и посмотри.”
"Нет. Боб Уайт, ты ведь не пришел сюда, как Ромео, чтобы ... чтобы попрощаться, не так ли?”
“Боже упаси, Бетти! Я хочу попросить вас завтра отправиться со мной на пикник на моей яхте.”
- О, боже! Хм-м! Я не знаю. Как долго?”
- Весь день. Мы можем доплыть до острова Ринкотиг и обратно.”
- А кто пойдет?”
- Только ты и я, конечно.”
—Боюсь, это будет не совсем ... ну, не совсем—”
“А, понятно. Тогда, конечно, приглашают и твою тетю, но неохотно.”
“Мы придем,” решительно сказала она. - Не принести ли нам завтрак?”
"Нет. На шлюпе сейчас много всякой всячины. Кроме того, на Ринкотиге когда—то был отель-такой, каким он был. Завтра в девять у меня будет "Огонек" в Пайни-Коув. Мы должны начать пораньше.”
- Мы будем там. Большое спасибо.”
—Бетти, выйди на минутку-достаточно, чтобы пожать мне руку. Я не видела тебя весь день.”
“Смешной ты человек! - сказала она. —Если бы я не была крестьянкой, то подумала бы, что ты флиртуешь.”
Он не смог найти мгновенного ответа. Тень, резко сорвавшаяся вниз, срезала с его лица светлые волосы и смеющееся лицо.
Ему ничего не оставалось делать, как вернуться в Сандвуд, что он и сделал очень задумчиво.
После ужина мужчины расположились в креслах в углу веранды, наслаждаясь сигаретами. Гарри Клиборн придвинул свой стул к Фессендену.
-Может, вы попробуете кого-нибудь из моих доморощенных, мистер Фессенден?” - предложил он. - Этот табак выращивали на моей собственной плантации.”
Фессенден взял сигару, внезапно осознав, что непривычное внимание Клеборна, должно быть, имеет скрытый мотив.
- Спасибо. Значит, ты мэрилендец?”
“Виргинский,” ответил тот. - Мой дом в олд-Олбемарле. Впрочем, за последние год-два я довольно часто бывал в Мэриленде.” Его глаза блуждали по белым платьям женщин.
- Мэриленд имеет свои достопримечательности,” сказал Фессенден.
“Да, это так—даже для тебя?”
“О да, и для меня тоже.”
Клеборн скрестил руки на груди, закинул ногу на ногу и выпустил длинное облако дыма. —Послушайте, мистер Фессенден, - сказал он, - вот о чем я хочу с вами поговорить-о достопримечательностях Мэриленда.” Он говорил с явным смущением. “Мэй Белл—мисс Крезап—и я видели вас вчера, когда вы сидели на стене в конце дорожки, ведущей к Белому коттеджу.”
- Гм! - Ты это сделал?”
"да. Мы вышли на утреннюю прогулку. Конечно, мы знаем, что вы не ездили в Балтимор—во всяком случае, не утренним поездом.”
- Ну?”
—В голосе Фессендена послышалось нетерпение, и он быстро продолжил: - Сегодня вечером мы снова гуляли, и ... вы можете подумать, что это не мое дело, но мы ее видели. Она стояла у окна, когда мы проходили мимо дома.”
- Похоже, вы любите ходить пешком.”
- Оба раза это была чистая случайность. Но это не годится, мистер Фессенден.”
- Могу я спросить, что не годится?”
“Не хочу показаться дерзкой, сэр,—вы старше меня,—но, конечно, нетрудно догадаться, что вы направляетесь в Белый коттедж, потому что она там. Разве не так?”
- Конечно, это так. Но разве в этом есть какой-то вред?”
- Может , пока и нет никакого вреда, но разве не будет?”
- Это просто смешно. Бетти не более чем ребенок—очень милый ребенок, я признаю.”
“Кто?” спросил Клеборн. “Бетти?”
“Бетти Лэндис, дружище. Разве ты не говоришь о ней?”
“Никогда о ней не слышал, - коротко ответил тот. “Я говорю о сам знаешь ком, мистер Фессенден. Прости, что я заговорила. Я хотел дать вам дружеский намек, что вы должны позволить другому человеку позаботиться о своем ... о своем собственном. Я не хочу, чтобы надо мной так смеялись.”
“Что, черт возьми, ты имеешь в виду?”
Клеборн яростно отодвинул стул. “Я закончил, - отрезал он.
Верный своему слову, он направился к Мэй Белл.
Свидетельство о публикации №221062101470