Случайный медовый месяц-12
На следующий день в полдень они обвенчались в маленькой церкви Китти Хок.
Прежде чем наступил час свадьбы, были решены некоторые вопросы. Письма были написаны как раз вовремя, чтобы успеть на катер, который должен был вернуться с министром из Китти-Хока на материк. Запасы одежды на “Базаре” существенно сократились из-за требований, которые предъявляли к нему Бетти и Фессенден. "Блуждающий Огонек" был нагружен всем необходимым для двухнедельного плавания-едой, водой и посудой.
- Зачем возиться со шлюпом?” - требовательно спросил Дантон. - На Западном ветру достаточно места. Мы можем провести медовый месяц все вместе, а, Мэдж? На Бермуды, если хотите.”
К бесконечному облегчению Фессендена, Бетти отклонила это благонамеренное предложение. - Нет, спасибо, - ответила она, слегка покраснев. -После сегодняшней ночи я вернусь к милому маленькому Огоньку—туда, где мне самое место. Боб Уайт поведет меня вниз через звуки, а потом обратно через Унылое Болото, домой.”
Мэдж и Дантон вместе со всей командой "Западного ветра" были свидетелями на свадьбе.
Фессендену показалось, что глаза Бетти голубее, чем море, бьющееся о борт лодки, а свет в них-таинственнее и удивительнее. Она выглядела прелестным и невинным ребенком.
Он отвечал на вопросы министра и даже подписывал свидетельство о браке в каком-то оцепенении, от которого очнулся только после того, как они съели свадебный завтрак на Западном ветруи, взойдя на борт "Огонька", помахали на прощание остальным по ту сторону воды.
Бетти безмятежно приняла командование. “Я возьму штурвал, боцман Боб, - сказала она, - а вы поднимайте парус.”
Он оторвался от поплавка и в мгновение ока поставил кливер, летящий кливер и грот. Когда шлюп собрался, рулевой стоял под кормой большой яхты.
“До свидания, до свидания, дети,-покровительственно произнес Дантон.
“Счастливого пути, дети, - хором произнесла Мэдж. - Обязательно полюбите друг друга.”
“Прощайте, старые женатые люди,-возразил Фессенден.
Огонек стоял крыло за крылом на звук. Фессенден непринужденно развалился рядом с очаровательным капитаном.
“Бетти, - сказал он, - тебе еще не приходило в голову, что ты действительно моя жена?”
Она бросила на него быстрый, почти испуганный взгляд. - Нет-о. У меня не было времени подумать об этом.”
- Только что на меня накатила какая-то волна. Если вы не возражаете, я иногда буду называть вас "дорогой", просто чтобы убедиться, что это правда.”
“Когда захочешь, - вежливо ответила она.
- Дорогая!”
"ой! Это довольно ... резко сказано, не так ли?”
- Очень хорошо выражено. Очень приятно произносить, на самом деле.”
Она доверчиво села рядом с ним, положив руку на руль. -Знаешь, Боб Уайт, я часто думал, как было бы чудесно плыть вот так с красивым товарищем.”
“Am I the man, may I ask?”
“You are.”
“Thank you—dear. And do you know that for the last two or three days I’ve been thinking I’d give my hope of salvation to sail like this with Betty Landis?”
She gave him another quick glance. “With whom?”
“I mean with Betty Fessenden, of course.”
“O-oh!”
- Теперь я мечтаю плыть с ней все дальше и дальше. Как-то ночью мне приснилось, что она поставила "дорогой" после моего имени и что если бы мы могли плыть и плыть достаточно долго, она могла бы сделать это снова.”
Его полуприкрытые веки скрывали тепло в глазах, но голос дрожал от страсти, которую он с трудом сдерживал. Она слегка съежилась.
“Не надо, - сказал он. - Пожалуйста, не надо. Вы можете мне полностью доверять. Я ... я просто спала, ты же знаешь.”
“Я не хотела причинить тебе боль, Боб Уайт, дорогой. Доверять тебе? Мое присутствие здесь показывает, что я ... ты знаешь это,—ее пальцы коснулись его волос так быстро, что он едва осмелился поверить, что она имела в виду ласку.
Вскоре она уступила ему руль и заняла его место среди подушек.
Он заметил, какая у нее округлая шея и какая восхитительно белая. Подбородок с розовым кончиком и красный рот заворожили его, пока блеск штыков в глазах не предупредил, что он должен контролировать свои взгляды.
“Ты самый очаровательный шкипер, которого я когда-либо видел, - заявил он.
- Я должен кое в чем признаться, боцман.”
- Тогда признайся, Нэнси Ли.”
- Моя лодыжка не пострадала в тот день в ручье. На самом деле я не споткнулся.”
- Что?”
Она покаянно кивнула. "Нет. Я сделал это нарочно. Разве это не было совершенно бесстыдно?”
-У меня было далекое чувство, что ты чудесным образом выздоровел от этого напряжения. Но зачем вы притворялись?”
- Просто как игра. Я хотел посмотреть, что сделает этот ... этот симпатичный незнакомец.”
- Ты узнал.”
- Боже Мой, да, разве не так?” При этой мысли они вместе рассмеялись.
—Мэдж и Чарли Дантон, - продолжала она, - как ты думаешь, они действительно любят друг друга? Я имею в виду, как ты думаешь, их любовь продлится?”
- А ты разве нет?”
- Да-а, понимаю. У нее достаточно esprit de diable, чтобы удержать его. Мне кажется, ему нравится "бесконечное разнообразие", а Мадж-двадцать женщин в одной.”
- Ты философ. Кстати, где вы учили французский? Учат ли этому в "маленькой школе с красной крышей" в Мэриленде?”
- Разве я не рассказывал тебе о своем учителе? И я учился в очень хорошей школе в Балтиморе, если позволите.”
- Это напомнило мне, что я почти ничего не знаю о своей собственной жене—только то, что ее звали Бетти Лэндис. Ты как-то сказала мне, что у твоей матери хорошие связи, Бетти. Кто она?”
Полотнище грота, с которым она небрежно обращалась, в этот момент выскользнуло у нее из рук, и стрела вылетела. Он с трудом удерживал шлюп от рывков.
“Будь осторожна, дитя, - предупредил он. - Поверни пару раз вокруг вон того утеса.”
—Боб Уайт, - сказала она, когда дела снова пришли в порядок, - Я думала о том, от чего ты отказываешься, выходя за меня замуж. Я имею в виду не только твою холостяцкую свободу, хотя и знаю, что она драгоценна для мужчины. Но вы отказываетесь от всего.”
- Мне повезло, что у меня есть такая возможность.”
- Возможно, я испортил тебе карьеру.”
- Чепуха!”
- Может, это и не чепуха. Вы человек из другого мира, не из той страны, в которой нашли меня. Всего час назад мы поженились, но я уже вижу, что был совершенно безумен и невыразимо эгоистичен, позволив тебе пожертвовать собой ради меня. Более храбрая девушка—лучшая девушка—не заботилась бы о том, что может сказать глупое общество. Я поступила нечестиво, выйдя за тебя замуж!”
- Ну и ну! ну и ну!”
—Я совершенно серьезен, ужасно серьезен.”
- Тогда я тоже буду серьезен. Я признаю, что мы с тобой должны быть разными, но это не так. Я не знаю, почему это должно быть так, дорогая, но мы оба "принадлежим друг другу". Мы с тобой одного сорта. Вы должны чувствовать это так же хорошо, как и я.”
Весь этот золотой день они плыли и весь день разговаривали. В голове у нее крутились сотни фантазий, серьезных и веселых, и Фессенден слушал ее с восторгом и с нескончаемым удивлением. Она казалась ему чем-то вроде Восхитительного Кричтона, обладающего ниспосланным небом чутьем на все редкое, очаровательное и полезное.
В сумерках они спустили все паруса, бросили якорь и закрепили шлюп на ночь.
Затем с его почтительной помощью Бетти приготовила обед и накрыла его на походном столе в кубрике.
Этот обед был олимпийским. Филейный бифштекс, восхитительно прожаренный—“Я собираюсь угостить вас мужским обедом”,-объявила она; жареный картофель по-французски, горячий, как пламя, из которого он шипел; кофе, прозрачный, как янтарь; и свежие чайные бисквиты, которые разрешалось макать в мед Китти Хок.
Когда с ужином было покончено, они уселись под звездами и стали смотреть, как то тут, то там мерцают огоньки одиноких домиков на берегу. Время от времени пальцы Бетти натыкались на гитару, которую она позаимствовала у "Западного ветра". Легкий ветерок прошелестел ответом в кронах кипарисов и тамараков на болотистом мысу неподалеку.
Бетти мечтательно указала на берег. - Здешние “болотники " - дикий народ. Во время войны они напали на моего дядю по дороге в свой район.”
- Его район?”
—Он командовал Восточным военным округом Северной Каролины, вы знаете, и ... и ... — Она резко замолчала. - О боже! Моя нога спит—ужасно! Не подложите ли мне под него подушку?”
“Одну минуту,” сказал он. - Я что-то не совсем понимаю. Если ваш дядя командовал здесь военным округом во время войны, он, должно быть, был федеральным генералом, человеком выдающимся, однако вы—”
- У меня нога затекла и ужасно покалывает.”
- Одну минуту.” Она чувствовала, как его взгляд становится все более пристальным. —Я ... помню ... такие вещи случались и раньше. На острове Ринкотиг, когда я спросил вас, что вам известно о Мэдж Ярнелл, вы вдруг обнаружили, что идет дождь. Сегодня утром тоже что-то говорили о твоей матери, и в этот самый момент парус почему-то поплыл. Ты держал его в руках. И как раз сейчас твоя нога засыпает в самый последний момент. Бетти, мне это не нравится! Я достаточно доверял тебе, чтобы жениться на тебе—жениться в полной темноте. Разве это не справедливо, что вы должны быть уверены во мне, немного?”
Она слушала, наполовину отвернувшись, и улыбка ее сбивала его с толку.
Пока он смотрел на нее, в его голове, словно огненные призраки, пронеслись десятки смутных воспоминаний: то, как Мэдж Ярнелл узнала конверт, полученный из Белого коттеджа; ее решительное желание сопровождать его туда на следующий день; ее театральное нападение на них с хлыстом в руке по дороге от Джима Джорджа—и все же ему было трудно поверить, что они чудом избежали трагедии!
Гарри Клеборн, как тогда представлял себе Фессенден, предостерег его от погони за невинной деревенской девушкой и озадачил туманным упоминанием о другом мужчине, а вдобавок отрицал, что знает о Бетти Лэндис.
Он вспомнил сотни сдержанностей и оговорок со стороны Бетти, вполне естественных в то время, но теперь имевших тревожное значение. Ее знание мира, ее голос и осанка, слова, которые она обронила о своей матери, о своих балтиморских друзьях и школе, о своем дяде, генерале Союза! Что все это значит?
На него начал падать свет. В тот день Мэдж не стала давить на них, потому что обнаружила только его там, где ожидала найти Дантона. Клиборн действительно болтал о Дантоне и Другой леди. Сам Дантон в их разговоре на пляже в Китти—Хок сказал, что Другой был в уединении—прятался от его преследования-в фермерском доме на Восточном берегу.
Он возвышался над Бетти во внезапной ярости. - Что? Что все это значит? Кто ты? Кто ты, спрашиваю?”
Улыбка исчезла с губ девушки, и она съежилась перед его бледным лицом и свирепыми глазами.
Стыд и ярость так душили его, что слова были почти бессвязны, но от этого они становились еще страшнее. Она отпрянула от него к самому краю планшира.
“О, пожалуйста! - сказала она. - Не надо! - Не надо! О, пожалуйста!”
Нежность, которую он в последнее время испытывал к ней, нахлынула на него волной, когда он посмотрел на съежившуюся фигуру.
—Я ... прошу прощения, - сказал он. - Я потерял голову. Не бойся—теперь все кончено. Прошу прощения.”
Не говоря больше ни слова и не глядя, он повернулся и пошел искать свою комнату в кубрике.
Полчаса спустя, когда он лежал, уставившись в темноту, он услышал приглушенный стук, словно барабан. Бетти играла на гитаре в своей комнате.
Постепенно барабанный бой усиливался и ускорился, пока не превратился в непрерывный рокот, пульсирующий ритм, который пронизывал его насквозь. Рев ветра и бормотание моря сливались с оглушительным барабанным боем.
В самый разгар своего шума—пока он тщетно пытался уловить его смысл—он внезапно умолк. Он остался смотреть в темноту.
Свидетельство о публикации №221062101493