Эмили Дикинсон. Сотни лет...

Эмили Дикинсон
HUNDRED YEARS

After a hundred years
Nobody knows the place, -
Agony, that enacted there,
Motionless as peace.

Weeds triumphant ranged,      
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.

Winds of summer fields
Recollect the way, -
Instinct picking up the key
Dropped by memory.


Вольный перевод

Сотни лет…

Сотни лет, века пройдут,
Вряд ли вспомнит кто живой
Тех, кто здесь нашел приют
И обрел покой.

В травах утонул погост,
Может, в дальний скорбный грот
Забредет случайный гость,
Надписи прочтет.

Только ветер знает путь
К тем, кто здесь почил,
К памяти найдет он ключ,
Что потерян был.


Худ. Рене Маргитт


Рецензии