Библия. Бытие. Глава 2. Часть 3

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.
Арина Ради ОНОВА.

БЫТИЕ.
Глава 2.Часть 3.

       Церковнославянский перевод:
2:15 И взя Господь Богъ человека, егоже созда, и введе его въ рай сладости, делати его и хранити.
2:16 И заповеда Господь Богъ Адаму, глаголя: от всякаго древа, еже въ раи, снедiю снеси:
2:17 от древа же, еже разумети доброе и лукавое, не снесте от него: а въ оньже аще день снесте от него, смертiю умрете.

       Синодальный перевод:
2:15 И взял Господь Бог человека, [которого создал,] и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
2:16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
2:17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.

       И взял Господь Бог человека, которого создал, и ввёл его в рай сладости, делати его и хранити. И заповедал Господь Бог  Адаму, говоря: от всякого дерева, которые есть в рае, пищею ешьте; от древа же, которое понимает доброе и лукавое, не ешьте от него, а в тот же день, если съешьте от него, смертию умрёте.
       Как вы видите, здесь уже появляется Адам, хотя синодальный перевод это пропустил. Кто такой Адам? Давайте прочтём имя. АДАМ – Аз Добро Аз Мысль – это человек, мыслящий добром. Господь Бог дал такое имя первому человеку, которого поселил в раю. И, как родитель, говорит своему чаду, что есть какие-то вещи, которые можно трогать, а есть такие, которые трогать нельзя под страхом смерти. И Господь Бог обращает внимание Адама на особое дерево, которое разумеет доброе и  лукавое, и говорит ему, что есть от этого дерева нельзя.
        Как часто каждому из нас в детстве говорили такие слова наши родители. Но разве мы их слушали? Большинство из нас, как раз и поступали наоборот. Как же? Если говорят НЕЛЬЗЯ – надо обязательно проверить, почему нельзя? И никто не задумывается о том, какие последствия нарушения этого запрета могут быть. То, что произошло с первыми людьми, нарушившими запрет Господа Бога – родителя, очень прекрасный урок для всего человечества и каждого человека в отдельности, ибо от того, что произошло впоследствии, пострадало всё человечество во всех последующих поколениях, и страдает по сей день.

         Здесь же, ещё следует отметить отличие в переводах относительно особого дерева. Синодальный перевод представил это, как дерево добра и зла, хотя церковнославянский перевод говорит: «от древа же, еже разумети доброе и лукавое». Слова ЛУКАВОЕ и ЗЛО – это не одно и то же, как преподносится синодальным переводом. Где вы видите в церковнославянском переводе слово ЗЛО? Его там нет. Бог в этом месте повествования не упоминает слово «зло». Это слово появится в тексте Библии намного позднее и совсем в другом контексте и ситуации.
         А здесь Бог говорит о лукавом. Лукавое – это лживое, хитрое, изворотливое. А слово «зло» - это понятие намного большее, объёмнее по своему значению. Зло – не только нечто лживое, хитрое, изворотливое, но и то, что приносит страдания людям, как моральные, так и физические: это, например, оскорбление, как моральное страдание, плетение сплетен и интриг, грабёж, разбой, изнасилование, то есть любая причинённая в результате насилия и плохих действий боль (физическая и душевная), и, конечно, убийство, как само лишение Богом данной жизни. Вот, что такое зло в нашем устоявшемся человеческом понятии. А здесь совсем не говорится о зле, а именно о лукавом. Что это значит? А это значит, что это дерево понимает, что такое доброе, о чём на протяжении  всего уже рассмотренного текста говорит Бог, а что такое лживое, хитрое и изворотливое. Здесь Бог, таким образом, говорит созданному им человеку, как отец говорит своему ребёнку: «Я хочу, чтобы ты был добрым, а не лживым, хитрым, изворотливым. Я не хочу, чтобы ты познал такие качества своей души, поэтому не ешь плода с этого дерева под страхом смерти». Понимаете? Как родитель Бог хочет оградить своего ребёнка от самого понятия ЛЖИ. Бог не хочет, чтобы человек был лживым. И только! А все исследователи этого места в Библии преподносят это, как момент познания добра и зла, тем самым дав, особенно в наше современное время, толчок развитию такой глупой и кощунственной мысли у многих людей, что Бог сам злой, раз посадил такое дерево; зачем Бог это сделал с первым человеком(?), ведь если бы этого дерева не было, то и не было бы зла. Эта тенденция сейчас присутствует у многих атеистов, неверующих людей, давая, тем самым, повод для плохих мыслей, усиливающих тьму. А всё было совсем по-другому.
         Смотрим дальше.

         Церковнославянский перевод:
2:18 И рече Господь Богъ: не добро быти человеку единому: сотворимъ ему помощника по нему.
2:19 И созда Богъ еще от земли вся звери селныя и вся птицы небесныя, и приведе яко Адаму видети, что наречетъ я: и всяко еже аще нарече Адамъ душу живу, сiе имя ему.

         Синодальный перевод:
2:18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
2:19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел [их] к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.

        И сказал Господь Бог: не добро быть человеку единому: сотворим ему помощника по нему. И создал Бог Единый (а не Господь Бог) ещё от земли всякие звери травоядные и всякие птицы небесные, и привёл их к Адаму, чтобы видеть, как он назовёт их, и чтобы, как наречет Адам душу живую, так и имя ему.
        Обратите внимание, что синодальный перевод опять путает Бога и Господа Бога, и вновь не упоминает имени Адама.

        Церковнославянский перевод:
2:20 И нарече Адамъ имена всемъ скотомъ, и всмъ птицамъ небеснымъ, и всемъ звереемъ земнымъ. Адаму же не обретеся помощникъ подобный ему.
2:21 И наложи Богъ изступленiе на Адама, и успе: и взя едино от ребръ его, и исполни плотiю вместо его.

        Синодальный перевод: 
2:20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
2:21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.          

        И опять синодальный перевод упрямо не видит Адама, называя его просто человеком.
        И нарёк Адам имена всем скотам, и всем птицам небесным, и всем зверям земным. Адаму же не нашлось помощника, подобного ему. И наложил Бог изступление на Адама, и (тот) уснул: и взял едино от ребра его, и исполнил плотию вместо его.

        Церковнославянский перевод:
2:22 И созда Господь Богъ ребро, еже взя от Адама, въ жену, и приведе ю ко Адаму.
2:23 И рече Адамъ: се, ныне кость от костей моихъ и плоть от плоти моея: сiя наречется жена, яко от мужа своего взята бысть сiя.
2:24 Сего ради оставитъ человекъ отца своего и матерь и прилепится къ жене своей, и будет два въ плоть едину.
2:25 И быста оба нага, Адамъ же и жена его, и не стыдястася.

        Синодальный перевод:
2:22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
2:23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего].
2:24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть.
2:25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.

       Какое отвратительное преступление – этот синодальный перевод!
       На самом деле в тексте сказано: «И создал Господь Бог ребро, из взятого от Адама, В (!) жену, и привёл её к Адаму. И речью провёл черту (рече) Адам: это ныне кость от костей моих и плоть от плоти моей: она называется жена, которая от мужа своего взята. Ради этого оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будет два в плоть едину».
       То есть, Господь Бог из взятого у Адама ребра взял кусочек плоти и кусочек кости, и поместил В жену, чтобы они стали едины. Понимаете, что это значит? Это значит, что Господь Бог ввёл жене первого человека на Земле Адама его ДНК, взятую из ребра, чтобы потом люди понимали, к какому Роду они относятся. Именно по ДНК сейчас можно понять, и кто мать, и кто отец, кто брат, сестра и так далее, всю родословную историю. Этим действием Господь Бог фактически ввел понятие РОДА.
       А синодальный перевод преподнёс в этом месте, как «создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену…», убрав всего лишь предлог «в», тем самым кощунственно переврав всё написанное в Библии. Ибо мы уже ранее разбирали стих (1:27), где сказано: «И сотвори Богъ человека, по образу Божiю сотвори его: мужа и жену сотвори ихъ». То есть мужчина и женщина уже были сотворены Богом ДО этого момента, а не так, что женщина создана только здесь из ребра Адама. Бог сразу создал и мужчину, и женщину. А Господь Бог в этом месте повествования ввел ДНК мужа в жену, чтобы обозначать Род, но не только это.
        Адам сразу почувствовал это произведённое над ним и женой действие, поэтому далее Адам своими сказанными словами подвёл итог тому, что сделал Господь Бог. И сделал Адам это потому, что понял, что теперь он будет чувствовать свою жену, как самого себя, как свою собственную плоть. И когда больно будет ей – и ему будет больно. И когда будет хорошо ей, тогда и ему будет хорошо, то есть, что они теперь – единое целое, как понятие муж и жена.
        Соответственно этим действием из ребра мужа, Господь Бог  (а не сам Бог Великий Единый) ещё и усилил чувственность у мужа и жены, чтобы они любили и чувствовали друг друга сильнее, и были бы, как единое целое. Это сделано ещё и для усиления чувственного восприятия двух любящих сердец.
        А то, как в этом месте преподнесли синодальные церковники, дало возможность многим людям некоторых религиозных и конфессиональных течений унижать женщину, говоря, что она сделана из ребра мужчины (Адама). Чья-то безпросветная глупость в чтении текста этой книги вылилась в многовековое унижение женщин в некоторых странах, вплоть до сотворения из них безправных рабынь.

        И  ещё, на что нужно обратить внимание в этих рассматриваемых стихах Библии – что только в самом последнем стихе этой главы синодальный перевод, наконец-то, соизволил впервые написать само слово Адам.
        На этом мы завершаем чтение второй главы и переходим к третьей.

(продолжение следует)


Рецензии