Перевод, сонет 116, У. Шекспир

Позволь не стать препятствием слиянья
Двух любящих и преданных сердец,
Я видеть не хочу их расставанья, —
Любви такой не мыслим мне конец.
Нет, эта их любовь измен не знает,
И не страшась всех перемен в пути,
Она — маяк! Луч в бурю посылает,
Чтоб не сбивались с курса корабли.
Любовь не кукла и не игра для рук
Любовь, она — звезда! Та высота,
Чьё назначенье — тайна! И если вдруг,
Откроется любви, то уж — сполна!
А если я не прав — я не поэт,
И в мире  ни любви, ни счастья нет!

20.06.2021

Текст оригинала

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
    If this be error and upon me proved,
    I never writ, nor no man ever loved.


Рецензии