По-английски глаголя. Охота на слова

Эту фразу – по-английски глаголя – я встретил в стихотворении «Авианосец»
Константина Фролова-Крымского на сайте стихи.ру. Мне она показалась интересной. Я внёс её в поисковик Яндекса и получил «Нашлось 16 млн результатов» и ни одного , как говорится, попадания в цель, поскольку речь шла совсем о другом – о глаголах в английском языке.

Обратился к услугам электронного переводчика. Мне перевели: In English, verbs , то есть – «в английском языке глаголы». Вот и верь после этого в искусственный интеллект. А речь-то о том, что Некто говорил по-английски, к тому же, кто привык  видеть мир однополярным, то есть янко- или пиндосоцентричным.

На заре компьютеризации, когда появились первые электронные переводчики, мы развлекались тем, что русские фразы переводили на доступные нам английский, немецкий, французский, испанский и другие языки, потом переводили с одного языка на другой и получали на русском часто вообще неудобоваримое. Сейчас словари стали точнее переводить, но очень далеки от совершенства.

Можем и сейчас убедиться, если перевести пушкинскую знаменитую строку «Любви все возрасты покорны»:
all ages are submissive to love (английский) - все возрасты покорны любви;
Liebe alle Altersgruppen unterw;rfig (немецкий) - любовь всех возрастов покорных;
'amour de tous les ;ges est soumis (французский)- любовь всех возрастов покорна;
amor todas las edades sumisa (испанский) - любовь всех возрастов покорная.
Электронные словари переводят слова в предложении, но не смысл.

Когда в 2009 году я написал книгу «Не лепо ли ны бяшет, братие» о фальсификациях прошлого  и возможном авторе знаменитого «Слова о полку Игореве», задумался об электронном переводе книги на немецкий язык, но не смог воспроизвести по-немецки без потери смысла даже первые главы. Да и заголовок не вызвал доверия:
не лепо ли ны бяшет братие  -   nicht lepo li ny biaschet Br;der  - не lepo li ny братья biaschet.

А знают ли электронные переводчики такое понятие, как ГЛАГОЛИТЬ в значении говорить, сказать? Оказывается, не знают. Глаголить мне перевели как verbalize [;v;;b;la;z] гл. Это значит в обратном переводе вербализировать, вербализовать, озвучить, то есть выражать словами, выразить словами, передать словами. Элементарное понятие усложнили, как говорится, на всю катушку. А всё потому, что ГЛАГОЛ воспринимается как грамматическая категория, а не как слово живой речи.

Обратимся к словарю Владимира Даля.

ГЛАГОЛ м. слово, речь, выражение;
|| словесная речь человека, разумный говор, язык.
|| Грам. часть речи, разряд слов, выражающих действие, состояние, страдание.
Жить по глаголу (т. е. Божию), арх. в дружбе, согласии, в мире.
Глаголать, глаголовать что, говорить, сказывать, рещи; || многословить. Св. Егорий-свет глаголует, песня. Глаголаться, быть сказываему, говориться; || сказываться чем, называться; именовать себя. Глаголемый, сказываемый; || называемый или именуемый. Глаголание, глагольство, глагольствование ср. высокопарные речи; говорение, сказыванье. Во многом глаголании несть спасения. Глагольник или глаголатель м. глаголательница ж. кто глаголет. Глаголивый, говорливый, беседливый.
Глаголъ м. название буквы Г в славянской и русской. азбуке. Аз-алашки, буки-букашки (барашки), веди валяшки, глагол-голяшки, т. е. долгая, скучная, всем известная песня.
|| Виселица, которая обычно ставится в виде буквы Г. Он на глагол лезет, хоть на виселицу.
|| Того же вида леса, или костыль, вставленный в стену; брус с бегами (блокам), журавец, жаравец, для подъема тяжестей; такой же столбик или стойка с перекладиной, на мельнице, для поддержки ковша; стойка с плицей, на барках, для отливки воды. Поворотный глаголь, стойка с перекладиной, вращающаяся на пятке, для подъема вверх тяжести и отвода ее в сторону; род подъемных кранов.
|| Смотреть глаголем, крючком, ябедником, сутягой.
Глагольный, относящийся ко глаголу или к глаголю. Глаголита ж. глаголица или азбука глагольская, глаголитская, глаголитическая, южно-славянская древняя азбука и письмо, противопол. кириллица. Толковый словарь живого великорусского языка


Не забудем и пушкинский призыв, прозвучавший осенью 1826 года в стихотворении «Пророк»: «Глаголом жги сердца людей».

И , как говорится, на закуску то стихотворения, откуда я выцепил фразу «по-английски глаголя».

«Авианосец»

Константин Фролов-Крымский

Океан Атлантический, синий -
Волны вечно танцуют гавот.
Вот идёт по бескрайней пустыне
Героический Штатовский флот.

В нем два крейсера прутся, как лоси!
Субмарины скрывает вода.
Миноносцы  и Авианосец,
И другие морские суда.

Только вдруг раздаётся из раций,
На английском такой разговор:
- «Говорит «А  - полсотни двенадцать»!
Поверните на юг, пор фавор!

Остаётся миль двадцать, не боле.
И вы движетесь прямо на нас!»
Но радист, по-английски  глаголя,
Тут же выдал ехидный отказ.

-«О себе позаботьтесь-ка сами.
Курс на Север вас точно спасёт.
Избежать столкновения с нами
Вам поможет такой разворот».

Снова голос звучит ниоткуда,
Словно пробует взять на испуг:
«- Повторяю: чтоб не было худо,
Поверните-ка лучше на Юг!»

А в ответ, словно выпившей деве:
«- Говорит капитан корабля!
Мой совет – поверните на Север!
Не упорствуйте! Право руля!»

Но упрямец  нахально противен!
Его голос звучит, как приказ:
«- Поворот ваш безальтернативен,
Чтобы сходу не врезаться в нас!»

Вновь в эфире бравада и гонор,
Хриплый голос  чеканит слова:
«- Говорит капитан Ричард Ховард,
Атлантический Флот США.

Этот Флот разрешенья не просит.
Наши крейсеры – ваша беда!
Субмарины и авианосец!
И другие морские суда!

Наши парни не празднуют труса!
Игры кончились! Это приказ!
Убирайтесь немедленно с курса,
Чтоб случайно не врезаться в нас!»

А в ответ, как матрос после бара,
Опрокинувший рома стакан:
«- Говорит Мануэль Алькантара,
А со мной рядом  - Салас Хуан.

С нами рация, кошка-злодейка,
Старый чайник, который кипит,
Две бутылки вина, канарейка.
Но она, к сожалению, спит.

И не нужно нам лишних истерик
От всего повидавших вояк.
Здесь – Испания, мыс Финистерре,
А на мысе – обычный маяк.

Веселее крутите  штурвалы,
Как рулетку в худом казино!
Пусть ваш Флот разобьётся о скалы
И отправится прямо на дно!

Порт, где будут вам искренне рады -
Лишь  Салон Ритуальных Услуг!
Чтоб о вас не слагали баллады,
Поверните-ка лучше на Юг!»

Резюме в заключительной фразе:
«Выполняю. О-Кей. Конец связи.»
09.04.2020

Кстати, пор фавор!  -  с испанского «пожалуйста».


Рецензии
Спасибо! Хорошая статья. Сейчас перешлю Косте Фролову.

Павел Кожевников   25.06.2021 18:33     Заявить о нарушении