Саймон Дейл, 4 глава

ГЛАВА IV - РАСКРЫТИЕ САЙДАРИИ

Там, в Хартфорде, на дилижансе (ибо наконец-то я уже в пути и могу похвастаться , что коротко попрощался) сидел джентльмен лет тридцати, высокий, хорошо сложенный, с тонким лицом, чисто выбритым и с высокими чертами. Его сопровождал слуга, которого он называл Робертом, толстый румяный парень, который был очень весел со всеми почтальонами и конюхами на дороге. Джентльмен, случайно оказавшийся рядом со мной , не теряя времени, начал разговор, шаг, который моя деревенская отсталость надолго задержала бы. Он вызвал меня на откровенность, сделав вид, что находится при дворе лорда Арлингтона и возвращается в Лондон по вызову его светлости. Поскольку его патрон был призван на пост государственного секретаря, он, мистер Кристофер Даррелл (таково было его имя), вероятно, должен был работать у него в доверительных делах и таким образом занять должность, которая, как я должен был заметить , имела некоторое значение. Все это изливалось с удивительной откровенностью и добродушием, и я, в ответ, открывал ему свои удачи и перспективы, сдерживаясь. ничего, кроме упоминания о Сидарии. Мистер Даррелл был или затронуты быть, удивлена, узнав, что я был незнакомец в Лондон мой воздух ударил ТРЦ и никакого другого места в мире, он поклялся, что большинство вежливо, но поспешил предложить мне его услугами, предполагая, что, поскольку Лорд Арлингтон не ищите его в ту ночь, и он отказался его прежнее жилье, то следует подать все вместе на ИНН, как он назван в "Ковент-Гарден", когда он мог представить меня в какой-то приятной компанией. Я охотно принял его предложение. Потом он заговорил о Дворе, о домочадцах короля и герцога., говорили о мадам герцогине Орлеанской, которая вскоре должна была приехать в Англию (по какому делу , он не знал); затем он заговорил, хотя теперь уже с осторожностью, о лицах не менее известных, но с менее высокой репутацией, слегка упомянув леди Каслмейн и Элеонору. Гвин и другие слушали меня, наполовину шокированные, наполовину довольные. Но я перезвонила ему, спросив , знаком ли он с одной из фрейлин герцогини по имени госпожа Барбара Куинтон.

“Конечно, - сказал он. - При дворе нет более прекрасной дамы, и очень мало таких честных.”

Я поспешил сообщить ему, что Госпожа Мы с Барбарой были старыми друзьями. Он рассмеялся и ответил:,

- Если ты хочешь большего , то не теряй времени. Невозможно, чтобы она отказала еще многим поклонникам, и теперь один знатный дворянин вздыхает по ней так громко, что его слышно от Уайтхолла до Темпл-Бара.”

Я услышал эту новость с интересом, с гордость, и с оттенком зависти; но в это время мои собственные состояния так увлекся мной, что скоро я уходящими обратно к ним, и, взяв волю в кулак, хотел спросить у моего товарища, если он случайно никогда слышать Cydaria, когда он дал новый поворот в разговор, задавая небрежно,

- Вы, наверное, священник, сэр?”

“Да, конечно, - ответила я с улыбкой и, возможно, немного пристально. - За кого вы меня приняли, сэр? Рантер или папист?”

“Простите, простите, если вы обиделись на мой вопрос, - ответил он, смеясь. - Знаешь, есть много мужчин, которые являются то одним, то другим .”

- Страна , к своему сожалению, узнала об этом, - твердо сказал я.

- Да, - сказал он мечтательно, - и, может быть, научится этому снова.” И без лишних слов он принялся описывать знаменитый полк, к которому я должен был принадлежать, добавив в конце::

- А если вам нравится драка, то подмастерья в Городе всегда найдут такую для джентльмена из Королевской гвардии. Возьмите с собой одного или двух спутников, когда будете идти на восток от города. Темпл-Бар. Кстати, сэр, если позволите спросить, как вы получили свое поручение? Ибо мы знаем, что заслуга, стоящая в одиночестве, стоит вообще обнаженной.”

Мне очень хотелось рассказать ему всю историю, но меня охватил стыд. Тогда я еще не знал, сколько людей обязаны своим продвижением по службе женскому влиянию, и моя мужская гордость пренебрегала этим долгом. Я отвел его рассказом о друге, пожелавшем остаться неназванным, и после притворного равнодушия воспользовался случаем немного помолчать, чтобы задать ему свой важный вопрос.

- Скажите, сэр, вы когда-нибудь слышали о даме, которая иногда ходит по имени Сидария?” - сказал я. Я боюсь, что моя щека немного покраснела, сделать все, что я мог, чтобы остановить такую демонстрацию грубости.

“Сайдария? Где я слышал это имя? Нет, я никого не знаю, и все же ... - Он помолчал, потом, хлопнув себя ладонью по бедру, воскликнул: - Клянусь богом, да, я был уверен, что слышал. Это имя взято из пьесы, из "Индийского императора". Я думаю, что ваша дама, должно быть, переодевалась.”

“Я так и думал, - кивнул я, скрывая разочарование.

Он взглянул на меня с некоторым любопытством, но не стал настаивать, а так как мы уже приближались к Лондону, то вскоре мои мысли были настолько заняты, что я не мог думать даже о Сидарии. Мало пользы в описании того, что каждый человек может припомнить для себя, впервые увидев величайший город в мире, с его бесконечными домами и кишащими людьми. Пока мы гремели, я был спокоен и молчалив, и я забыл о своем спутнике, пока случайно не взглянул на него и не увидел, что его веселый взгляд устремлен на мое лицо. Но, когда мы добрались до Города, он начал указывать, где пожар был, и как продвигалась работа по восстановлению. И снова меня охватило удивление и предвкушение.

-Да, - сказал он, - это прекрасная сокровищница для человека, который может достать к ней ключ.”

И все же, как бы я ни был поражен, я никогда бы не подумал, что я совсем не прирученный детеныш. Мое пребывание в Норидже, если оно и не сделало меня лондонцем, стерло с меня кое-что из пахотной грязи , и я думаю, что мой новый друг говорил не только из праздного комплимента, когда уверял меня, что я буду хорошо держаться. Первый урок, который я усвоил, заключался не в том, чтобы выказать какое-либо удивление, которое я мог бы почувствовать, а в том, чтобы воспринимать все происходящее так, как если бы это было самой обычной вещью в мире; ибо это, помимо всего прочего, является отличительной чертой вашего качества. Действительно, это было хорошо, что я был так далеко готов показать мое лицо, так как я должен был быть погружен в середину потока с внезапностью, которая поразила меня, хотя и не могла мне не понравиться. Для первого начала Я был в долгу перед мистером Даррелом за то, что последовало за мной в одиночку, и за характер, который никогда не был самым терпеливым.

Мы добрались до нашего постоялого двора и подкрепились, а я стоял, глядя на вечерние сумерки и раздумывая, в какое время мне следует искать себе постель, когда вошел мой друг с нетерпеливым видом и направился ко мне, плача.,

-Дорогой сэр, я надеюсь, что ваш гардероб в полном порядке, потому что я решил немедленно вернуть свое слово и сегодня вечером пригласить вас на прием , на который получил приглашение. Я очень хочу, чтобы вы сопровождали меня, так как мы встретим многих, кого вы должны знать.”

У меня, конечно, было полно отговорок, но он согласился только на одно, и то я не мог или не хотел. Ибо я снабдил себя опрятным и приличным костюмом, которого я нисколько не стыдился и который, когда я надел его и отправился в путь с новым плащом в тон ему, был объявлен Мистер Даррелл как нельзя лучше подходил для этого случая.

- У вас нет ничего, кроме красивой трости, - сказал он, - и я сам могу ее обеспечить. Пойдем, позовем стулья и уйдем, ибо уже поздно.”

Нашим хозяином в тот вечер был мистер Джермин, джентльмен, пользующийся большой репутацией при дворе, и он очень любезно принял нас в Новом Весеннем саду, оказав мне, по моим словам, радушный прием, чтобы я мог чувствовать себя непринужденно и не чувствовать себя чужим среди гостей. Он посадил меня по левую руку от себя, Даррелл-по другую, а напротив меня сидел милорд граф Карфорд, красивый мужчина лет тридцати или года на два старше. Среди гостей мистер Даррелл указал нескольких, чьи имена были мне известны, таких как остроумный лорд Рочестер и французский посол М. де Коминж, очень величественный господин. Они, однако, сидели на другом конце стола, и я с ними не знакомился, а довольствовался тем, что слушал разговор моих соседей, вставляя слово там, где мне казалось возможным, с приличием и не показывая своего невежества, в чем я был весьма благоразумен. Мне показалось, что лорд Карфорд, которому я не был официально представлен (более того, все разговаривали друг с другом без церемоний), принял мои слова с более чем достаточной надменностью и отстраненностью; но Даррелл шутливо прошептал, что он великий человек. лорд, и держал себя еще выше, чем он был, я мало обращал на это внимания, думая, что моей лучшей местью будет преподать ему урок вежливости. Таким образом, все шло хорошо, пока мы не закончили есть и не сидели, потягивая вино. Тогда милорд Карфорд, слегка перегревшись от выпитого, вдруг начал браниться против короля с необычайной горячностью и свободой, так что было очевидно, что он страдает от какой-то недавней обиды. Насмешки нашего хозяина, не слишком приятные и деликатные, вскоре подтолкнули его к раскрытию своей жалобы. Он не просил ничего лучшего, как быть вынужденным к раскрытию.

“Ни звания, ни дружбы, ни службы, - сказал он, ударив кулаком по столу, - не достаточно, чтобы получить хоть малейшую милость от короля. Все идет к женщинам; им стоит только попросить. Я молила короля дать мне место в лейб-гвардии для моего двоюродного брата, и он, клянусь Небом, обещал! Затем приходит Нелл, и Нелл хочет его для друга и У Нелл есть это для друга, а я иду пустой!”

Я вздрогнул, когда он заговорил о Лейб-гвардии, и сидел теперь в состоянии большого смятения. Даррелл тоже, как я заметил, был очень встревожен и сделал поспешную попытку изменить ход разговора.; но мистер Джермин не хотел этого.

- Кто этот новый счастливый человек, друг госпожи Нелл?” - спросил он, улыбаясь.

“Какой-то деревенский болван, - ответил граф, - говорят, его зовут Дейл.”

Я чувствовала, как бьется мое сердце, но я надеюсь , что выглядела достаточно прохладно, когда я наклонилась и сказала:,

- Ваша светлость дезинформированы. У меня есть все основания так говорить.”

- Причины, может быть, и хорошие, сэр, - возразил он, пристально глядя на него, - но они не очевидны.”

- Меня только что назначили офицером королевской лейб-гвардии, и меня зовут Дейл, - сказал я, сдерживаясь, чтобы не выдать своего спокойствия, потому что почувствовал руку Даррела на своей руке.

- Клянусь моей верой, тогда вы счастливый человек,” усмехнулся Кэрфорд. “ Поздравляю вас с вашим”

“Постой, постой, Карфорд, - вмешался мистер Джермин.

“На твоей крестной,” сказал Карфорд.

- Вас неверно информировали, милорд, - яростно повторил я, хотя к этому времени меня охватил сильный страх. Я знал, кого они имели в виду под “Нелл".”

- Клянусь Богом, сэр, я не ошибся, - сказал он.

“Клянусь Богом, милорд, - сказал он. Я, хотя и не имел обыкновения клясться “ Боже мой, милорд, это так.”

Наши голоса гневно возвысились, и на вечеринке воцарилась тишина, все оторвались от своих разговоров, чтобы послушать нас. Лицо Карфорда побагровело. Я солгал ему так откровенно и тем более яростно , что, к своему стыду и удивлению, начал подозревать , что то, что он сказал, не было ложью. Но я быстро продолжил атаку.

- Поэтому, милорд,” - Я умоляю вас признать свою ошибку и отказаться от того, что вы сказали.”

Он расхохотался.

“Если бы мне не было стыдно принять одолжение от такой руки, мне не было бы стыдно признаться в этом, - сказал он.

Я поднялся со своего места и серьезно поклонился ему. Все поняли, что я имею в виду, но он, решив обойтись со мной дерзко, не встал и не ответил на мой поклон, а сидел на месте, презрительно улыбаясь.

“Вы , кажется, не понимаете меня, милорд, - сказал я. - Может быть, это оживит ваш ум, - и я легонько швырнул ему в лицо салфетку, принесенную мне после мяса . Он вскочил довольно быстро, как и вся компания. Даррелл схватил меня за руку и крепко прижал к себе. Джермин был рядом Со стороны Карфорда. Я едва понимал, что произошло, так как был сильно расстроен внезапной ссорой, а еще больше -мыслью, которую вложили мне в голову слова Карфорда. Я увидел, как Джермин вышел вперед, и Даррелл, отпустив мою руку, подошел и заговорил с ним. Лорд Карфорд он снова сел; я откинулся на спинку стула и стал ждать. Даррелл вскоре вернулся ко мне.

“Тебе лучше пойти домой,” тихо сказал он. - Я все устрою . Вы должны встретиться завтра утром.”

Я кивнул головой; я уже остыл и собрался. Слегка поклонившись Карфорду и низко-хозяину и всей компании, я повернулся к двери. Проходя через нее, я услышал , как за моей спиной снова заговорили. Я сел в ожидавшее меня кресло, и меня отнесли в гостиницу в полубессознательном состоянии. Я почти не думал ни о ссоре, ни о предстоящей встрече. Мой ум был поглощен откровением, к которому Я слушал. Я все еще сомневался в этом; нет, я бы не поверил. Но откуда взялась эта история, если она не была правдой? И он, казалось, подходил наиболее удачно. и самое прискорбное-с тем, что случилось со мной, и пролить свет на то, что было загадкой. Тяжело было четыре года с тех пор, как я расстался с Сидарией.; но в ту ночь я почувствовал это, если это было правдой., Я должен принять точку зрения Карфорда в свое сердце без боли.

Будучи, как можно предположить, мало склонен ко сну, я отправился в общий зал гостиницы и потребовал бутылку вина. Комната была пуста, если не считать долговязого человека, очень просто одетого, который сидел за столом и читал книгу. Он ничего не пил, и когда мне принесли вино , я из вежливости попросил второй бокал и пригласил его присоединиться, он кисло покачал головой. Однако вскоре он закрыл свою книгу, которую я теперь принял за Библию, и пристально посмотрел на меня. Он был странного вида ; лицо у него было очень худое и длинное, а волосы (потому что он носил свой собственный и не носил парика) свисали прямо с макушки жесткими прядями. Я записал его как Болтуна и нисколько не удивился, когда он начал злословить о зле времени и пророчествовать суд Божий над грехами города.

“Пришла чума и пришел огонь, - воскликнул он. “Но нечестие не устраняется, и похоть превозносится, и долготерпение Божие оскорбляется.”

Все это кажется мне очень утомительным, Я отхлебнул вина и ничего не ответил. Мне было о чем подумать, и я был рад оставить грехи города в покое.

“Гнусное суеверие папства снова поднимает голову, - продолжал он, - и благочестивых людей преследуют.”

“Те же самые благочестивые люди, - сказал я, - бывали и раньше, сэр. Многим кажется, что они получают только то, что дают, - ибо этот человек своим утомительным ругательством привел меня в некоторое раздражение.

“Но Время Господа близко, - продолжал он, - и все люди увидят действие Его гнева. Да, это будет видно даже во дворцах.”

“На вашем месте, сэр, - сухо сказал я, - я бы не говорил так при посторонних. В этом может быть опасность.”

Несколько мгновений он пристально всматривался в мое лицо , потом, наклонившись ко мне, серьезно сказал:

- Вы молоды и выглядите честным. Будьте вовремя предупреждены; сражайтесь на стороне Господа , а не среди Его врагов. Воистину, время придет.”

Я встречал многих из них с ума людишек, по стране их было полно, причем некоторые из них расформированы солдаты Содружества, некоторые министры, потеряли b;n;fices; но этот человек, казалось, больше безумные чем все, что я видел: хотя, конечно, я должен признаться, было полной мерой правды, если не из благотворительности, в описании царя Двор, на который он вскоре бросился с большой энергией декламации и интенсивной, хотя и нелепой демонстрацией благочестия.

- Возможно, вы совершенно правы, сэр”

- Меня зовут Финеас Тейт.”

- Может быть, ты и прав, друг мой. Финеас,” сказал я, зевая, - но я ничего не могу изменить. Иди и проповедуй королю.”

“Королю будут проповедовать в словах, которые он должен услышать, - возразил он , нахмурившись, - но время еще не пришло.”

- Теперь нам пора спать, - сказал я, улыбаясь. - Вы здесь живете?”

- Этой ночью я лежу здесь. Завтра я проповедую этому городу.”

- В таком случае, боюсь, завтра вы будете лежать в менее удобном месте.” И, пожелав ему спокойной ночи, я повернулся, чтобы уйти. Но он бросился за мной, крича: “Помни, времени мало!” - и я сомневаюсь, что сумел бы избавиться от него, если бы в эту минуту в комнату не вошел Даррелл . К моему удивлению, эти двое, казалось, знали друг друга, потому что Даррелл разразился презрительным смехом и воскликнул::

- Еще раз, мастер Тейт! Неужели ты еще не бросил этот проклятый город на произвол судьбы ?”

- Он ждет своей участи, - сурово ответил Рантер, - как ждут своей участи люди вашего суеверия.”

“Мое суеверие должно позаботиться о себе, - сказал Даррелл, пожав плечами, и, видя, что я озадачен, добавил: - Мистер Тейт недоволен мной, потому что я придерживаюсь старой религии.”

- В самом деле?” - воскликнул я. - Я не знал, что ты принадлежишь к старой церкви.” Ибо я со смущением вспомнил неосторожное замечание, которое я обронил, когда мы ехали вместе.

“Да,” просто ответил он.

“Да!” воскликнул Тэйт. - Ты и твой хозяин тоже, не так ли?”

Лицо Даррелла стало суровым и холодным.

- Прошу вас быть осторожным, сэр, когда вы упоминаете имя милорда Арлингтона. - Вам хорошо известно, что он не принадлежит к римской вере, но является убежденным приверженцем Церкви этой страны.”

“Это правда? - спросил Тейт с нескрываемой насмешкой.

- Ну хватит! - крикнул он. - Хватит! Даррелла охватил внезапный гнев. - Мне нужно многое сказать моему другу, и я буду рад остаться с ним наедине.”

Тейт не возражал против того, чтобы оставить нас, и, взяв Библию, вышел, нахмурившись.

“Отвратительный тип,” сказал Даррелл. - Скоро он поймает себя на том, что лежит по пятам. Итак, я уладил ваш роман с милордом Карфордом.”

Но мой роман с Карфордом был совсем не тем, о чем я хотела слышать. Я подошел к нему, когда он сел за стол, и, положив руку ему на плечо, просто спросил:,

- Это правда?”

Он посмотрел на меня с большой добротой и мягко ответил,

- Это правда. Я догадался об этом, как только вы заговорили о Сайдарии. Дело в том, что Сайдария впервые завоевала благосклонность горожан, и это, учитывая ваше описание , не оставляло мне места для сомнений. И все же я надеялся, что все будет не так, как я опасался, или, по крайней мере, что эту штуку можно спрятать. Кажется, однако, что дерзкая девка не делала из этого секрета. Таким образом , вы попали в эту ссору, и с хорошим фехтовальщиком.”

- Мне нет никакого дела до этой ссоры” - начал я.

- Нет, но все гораздо хуже, чем ты думаешь. Ибо лорд Карфорд тот джентльмен, о котором Я говорил, когда говорил вам, что у госпожи Куинтон был благородный поклонник. И он высоко ценит ее благосклонность и еще выше-благосклонность ее отца. Ссора с ним, да еще по такому поводу, не принесет вам ничего хорошего в глазах лорда Квинтона.”

Действительно, казалось, что все фурии объединились, чтобы досадить мне. И все же мне хотелось побольше узнать о Сидарии, потому что даже сейчас я с трудом верил тому, что рассказывал мне Даррелл. Садясь на его я слушал, как он рассказывал мне, что он знал ее; это было немногим больше, чем упоминание ее настоящее имя мне название знакомо, увы, через всю страну, воспетый в балладах, из уст в уста туда и обратно в разговор, притащили даже на высокой споров что прикоснулся к судьбе страны, в те Странные дни, когда мир казался очень дьявола комедия, великие страны, да и Святой Церкви, боролись за маской лица актрисы или выбрали прекрасную даму для своего чемпиона. Я действительно надеюсь, что цель освящала средства; они очень нуждались в этом окончательном оправдании. Каслмейн и Нелл Гвин-разве мы все не читали, не слышали и не сплетничали о них? Наш собственный викарий говорил со мной о Нелл и не хотел говорить слишком резко, потому что не хотел, чтобы кто-то говорил. Нелл была протестанткой. Да, Нелл, да будет вам известно, была протестанткой. И другие серьезные боги прощали ей половину ее грехов, потому что она самым откровенным образом и с дерзким остроумием пренебрегала другой дамой, которую подозревали в склонности к Риму и в намерении убить ее. очаровать короля в лоно истинной Церкви. Кроме того, я мог бы многое ей простить, потому что, если бы не присутствие моего доброго Даррелла, я ненавидел папистов больше , чем кого бы то ни было, если бы не Болтуна. Да, я простил бы ей все, похлопал бы ее хорошенькому личику и посмеялся бы над ее прелестными манерами. Приехав в город, я надеялся сделать именно это, так как, должен признаться, был так же мало начитан, как и большинство молодых людей. Но Я не знал, что эта штука так близко ко мне прикоснется. Смогу ли я простить ей свое гневное унижение и боль в сердце, разбитую любовь и жгучие насмешки? Я мог бы прости ее за то, что она была такой, какой была сейчас. Как можно Я прощаю ее за то, что она когда-то была моей Сидарией?

“Ну что ж, вы должны драться, - сказал Даррелл, - хотя это не очень хорошая ссора, - и он очень ласково пожал мне руку со вздохом дружбы.

“Да, я должен сражаться, - сказал он. Я“, а после этого, если будет "после", я должен отправиться в Уайтхолл.”

- Чтобы принять ваше поручение?” он спросил.

“Чтобы положить его, мистер Даррелл, - сказал я с оттенком высокомерия. - Ты же не думаешь, что я смогу вынести ее, раз она исходит из такого источника?”

Он пожал мне руку и сказал с улыбкой, которая казалась нежной:,

- Ты же из деревни. Здесь никто из десяти не стал бы с этим спорить.”

“Да, я из деревни, - сказал я. - Это было в той стране, которую я знал. Сидария.”


Рецензии