Саймон Дейл, 6 глава

ГЛАВА VI - ПРИГЛАШЕНИЕ В СУД (ко двору)

Остаток дня я провел в своей гостинице, послушавшись совета хирурга, а на следующее утро, убедившись, что рана зажила хорошо, а лихорадка прошла, я переехал в новое жилище мистера Даррела у Темпла, где он любезно предоставил в мое распоряжение две комнаты. Здесь я также обеспечил себя слугой, парнем по имени Иона. И приготовился отправиться в Уайтхолл, как повелело мне письмо короля. О мистере Дарреле я ничего не видел; он ушел прежде, чем я пришел, оставив меня со своими друзьями. Роберт, его слуга, сообщал, что он очень занят делами секретаря, и молился, чтобы извини, что я не могу составить ему компанию. Еще Меня спасло от одинокого путешествия то, что вызвало бы у меня трепет при появлении милорда Квинтона. Благоговение наших нежных лет трудно сломить, и я принял моего посетителя с беспокойством, которое не уменьшалось суровостью его вопросов о моих поступках. Я поспешил сказать ему, что решил уйти в отставку с возложенной на меня комиссией. Эти известия так изменили его характер, что он перешел от холодного упрека к избытку сердечности, будучи доволен. похвалить такое благородное чувство совести, как (добавил он , пожав плечами), было редкостью, и он начал смеяться над собой, рассказывая с юмором, как его гнев на меня рос все выше и выше с каждым словом, доходившим до его ушей. Желая теперь загладить свою вину, он предложил поехать со мной в Уайтхолл, предложив ехать в его карете до Молла, а оттуда идти вместе. Я принял его общество с величайшей благодарностью, так как это спасло бы меня от предательства невежества, которого я стыдился, и укрепило бы мое мужество для предстоящей мне задачи. Соответственно мы отправились в путь, и по дороге милорд воспользовался случаем упомянуть о моем знакомстве с госпожой Нелл, намекая достаточно ясно, хотя и не прямо, что я поступлю благоразумно, если оставлю ее общество в то же самое время, что и она. Я изложил поручение, которое она мне дала. Я не подвергал сомнению его суждения, но избегал давать обещания руководствоваться ими. Воспринимая это Я не хотел, чтобы на меня давили, он со вздохом сменил тему и начал рассуждать о состоянии королевства. Если бы я внимательнее прислушивался к его словам, то, возможно, избежал бы некоторых неприятностей. После этого я упал, но, занятый тем, что осматривался вокруг, уделил ему только то внимание, которого требовала вежливость, но недостаточно для того, чтобы правильно понять его беспокойство по поводу отношений нашего Двора с французским королем и визита сестры короля, г-жи Орлеанской, которыми был полон город. Ибо милорд, хотя и был самым преданным джентльменом, ненавидел и французов, и папистов и был очень огорчен тем, что король явно склонялся в их пользу. И он заговорил, Я кивал и соглашался со всем, но гадал, когда же он велит мне прислуживать моей госпоже и будет ли госпожа Барбара была рада, что шпага милорда Карфорда прошла только через мою руку и не причинила большего вреда.

Так мы добрались до Молла и , выйдя из кареты, медленно двинулись в путь; милорд взял меня под руку. Я был очень рад видеть его в таком обществе, потому что, хотя он и не был здесь таким великим человеком , как в Хэтчстеде, он пользовался немалой репутацией и держался с благородным видом. Когда мы прошли немного, чувствуя себя очень комфортно друг с другом, и теперь говорили о более легких вещах, Я заметил на некотором расстоянии группу джентльменов, их было трое; их сопровождал маленький мальчик, очень богато одетый, и они следовали за ним на небольшом расстоянии. в промежутке еще пять или шесть джентльменов, среди которых Я сразу узнал своего друга Даррела. Тогда казалось, что дела Секретарши можно вести неторопливо! Когда первая группа прошла мимо, я заметил, что зеваки раскрылись, но мне едва ли был нужен этот знак, чтобы сказать , что король был из их группы. Черты его лица были мне знакомы, но он показался мне еще более смуглым, чем я ожидал по описаниям его черноты . Он держался с очень непринужденным видом, однако не испытывал недостатка в достоинстве, и увлекшись им, я принялся изучать его внешность с таким интересом, что чуть было не забыл снять шляпу. Вскоре он, казалось, заметил нас; он улыбнулся и поманил рукой милорда, который вышел вперед один, оставив меня наблюдать за королем и его спутниками.

Я без труда узнал имя одного из них: изящная фигура, надменные манеры и пышный наряд выдавали в нем знаменитость. Герцог Бекингемский, гордость которого заключалась в том, что он казался больше королем, чем сам король. Пока милорд разговаривал с королем, этот вельможа шутил с маленьким мальчиком, который отвечал с готовностью и живостью. Что же касается последнего члена группы (к которому герцог , казалось, относился с некоторым пренебрежением) Я был в растерянности. Черты его лица не отличались ничем, кроме совершенного хладнокровия и самообладания, но осанка была безупречной. очень учтиво и грациозно. У него была легкая, приятная, но довольно жесткая улыбка, и он держался так, как будто слушал то, что говорил его хозяин , даже с чрезмерной почтительностью и учтивостью. Лицо его было изуродовано, как мне показалось , пластырем или пластырем, наложенным на нос, словно для того, чтобы скрыть какую-то рану или шрам.

Через несколько минут, в течение которых Я ждал очень тревожно, мой господин повернулся и сделал мне знак приблизиться. Я повиновался, держа шляпу в руке и пребывая в состоянии сильного дурного предчувствия. Быть представленным королю было честью достаточно тревожащей; что , если бы милорд сказал его величеству, что я отказался принять его поручение из-за неодобрения причин , по которым он оказал мне эту милость? Но когда я приблизился Я впал в живейший страх, что милорд сделал именно это, ибо король презрительно улыбался, Бэкингем откровенно смеялся, а джентльмен с гипс смотрел на меня с большим и очень явным любопытством. Милорд тем временем принял умилостивляющий , но сомневающийся вид, как будто он молился, но едва ли надеялся на благосклонный прием для меня. Так мы все стояли с минуту в полном молчании, я призывал землетрясение или какое-нибудь стихийное бедствие, которое должно было спасти меня от смущения. Конечно , король не спешил оказать мне эту любезную услугу. Он посерьезнел и, казалось, был недоволен, нет, он нахмурился очень отчетливо, но потом улыбнулся, но больше так, как будто должен был, а не потому, что хотел. Я не знаю как дело кончилось бы, если бы герцог Бекингемский снова не расхохотался, и король , не удержавшись, тоже расхохотался, хотя и не совсем так, как если бы эта шутка пришлась ему по душе.

“Итак, сэр, - сказал король, обратившись ко мне, - вы не желаете исполнить мое поручение и сражаться за меня с моими врагами? ”

- Я готов сражаться за ваше величество до смерти, - сказал я робко, но горячо.

- И все же вы уже на пути к тому, чтобы попросить разрешения уйти в отставку. - Почему, сэр?”

Я не мог ответить; невозможно было объяснить ему причину.

- Полезность женской помощи, - заметил король, - была очевидна очень рано в мировой истории. Даже Адам был этому рад.”

“Она была его женой, сэр, - вмешался герцог.

“Я никогда не читал об этой церемонии,” сказал король. - Но если и так, какая разница?”

- Во многих отношениях это имеет большое значение, сэр, - рассмеялся Бэкингем и бросил многозначительный взгляд, которого я не понял, на мальчика, который ждал рядом с усталым лицом. посмотри на его красивое лицо.

Король беззаботно рассмеялся и позвал: “Карл, иди сюда.”

Тогда я понял, что мальчик, должно быть , сын короля, впоследствии известный как граф Плимутский, и понял значение взгляда герцога.

- Чарльз, что ты думаешь о женщинах?” - спросил король.

Хорошенькая девочка на мгновение задумалась, потом ответила, подняв глаза:,

- Они очень утомительные создания, сэр.”

“Так оно и есть, Карл,” серьезно сказал король.

“Они никогда ничего не оставят в покое, сэр.”

- Нет, Чарлз, и ни один мужчина тоже.”

- Сначала вот это, сэр, потом вот это-тетива, или подвязка, или лук.”

“Да, Карл, или титул, или кошелек, или поручение, - сказал король. - Неужели мы больше не будем иметь с ними дела?”

“Я не желаю больше ничего, сэр, - воскликнул мальчик.

“Похоже, мистер Дейл, - сказал король, поворачиваясь ко мне, - что Карл, и вы, и я едины во мнении относительно женщин. Если бы Небеса были на нашей стороне, в мире не было бы ни одного из них.”

Теперь он, казалось, рассматривал меня с некоторым вниманием, хотя, боюсь, я представлял собой весьма жалкую фигуру. Лорд Куинтон пришел мне на помощь и начал распространяться о моей преданности Его Величеству и моем стремлении служить ему всем, чем только смогу, не считая угрызений совести, которые он осмелился высказать королю.

“Мистер Дейл не говорит ничего такого для себя, - заметил король.

“Не всегда те, кто говорит больше, делают больше, сэр, - взмолился милорд.

- Значит, этот молодой джентльмен , который ничего не говорит, сделает все?” Король повернулся к своему спутнику, который носил гипс и до сих пор не произнес ни слова. “Милорд Арлингтон, - сказал он, - кажется, я должен освободить мистера Дейла.”

“Думаю, что да, сэр, - ответил тот. Арлингтон, на которого я смотрел с большим любопытством, так как он был покровителем Даррелла.

- Я не могу иметь слуг, которые не любят меня, - продолжал король.

“И подданных тоже,” добавил Бекингем со злорадной улыбкой.

“Хотя, к несчастью, я не столь свободен в выборе своих министров, - сказал король. Затем он повернулся ко мне и обратился ко мне холодным тоном:

- Мне не хочется, сэр, приписывать ваше поведение недостатку привязанности или преданности по отношению ко мне. Я буду рад, если вы докажете мне , что мое терпение правильно.” С этими словами он слегка наклонил голову и двинулся дальше. Я поклонился очень низко, стыд и смущение так душили меня, что я не мог вымолвить ни слова. В самом деле, я казался обреченным на вечное проклятие, поскольку моя судьба зависела от благосклонности короля.

Я снова был предоставлен самому себе, так как король, желая, как я понял, показать, что его неудовольствие распространяется только на меня, снова остановился, чтобы поговорить с моим господином. Но через мгновение, к моему удивлению, рядом со мной оказался Арлингтон .

“Послушайте, сэр, - сказал он очень добродушно, “не стоит отчаиваться. Король немного раздосадован, но его негодование не упрямо, и позвольте мне сказать вам, что он очень хотел вас видеть.”

- Король хочет меня видеть?” - воскликнул я.

- Ну да. Он много слышал о вас, - Его губы дрогнули, когда он взглянул на меня. У меня хватило благоразумия не спрашивать дальнейших объяснений, и через минуту он снова посерьезнел, продолжая: - Я тоже рад встрече с вами, потому что мой добрый друг Даррелл расхваливал меня. Сэр, есть много способов служить королю.”

“Я бы радовался от всего сердца, если бы нашел одного из них, милорд, - ответил я.

- Может быть, я и найду вам такую, если вы согласитесь .”

- Я буду самым смиренным и благодарным слугой вашей светлости.”

“Ну, если бы я дал, то попросил бы взамен, - сказал он. - И вдруг добавил: - Вы, я полагаю, хороший Церковник, мистер Дейл?”

- Да, милорд, я и вся моя семья.”

- Хорошо, хорошо. В наши дни у нашей Церкви много врагов. Она находится под угрозой более чем с одной стороны.”

Я ограничился поклоном; когда секретарь говорил со мной о таких высоких вещах, я должен был слушать, а не спорить с ним.

“Да, нам грозит большая опасность, - сказал он. - Что ж, мистер Дейл, надеюсь , у нас будут и другие встречи. Вас можно найти в квартире мистера Даррелла? Вы можете ждите от меня вестей, сэр.” Он отошел, прервав мою благодарность вежливым взмахом руки.

Вдруг к моему изумлению король обернулся и окликнул меня:

- Мистер Дейл, завтра вечером у меня дома будет спектакль. Прошу вас, доставьте мне удовольствие побыть с вами.”

Я поклонился почти до земли, едва веря своим ушам.

- А мы постараемся, - сказал король, повышая голос, чтобы слышали не только мы , стоявшие рядом с ним, но и джентльмены позади , - найти некрасивую женщину и честного человека, между которыми мы могли бы поместить вас. Первый не должен быть трудным, чтобы прийти, но второй, Боюсь, это почти невозможно, если только ко двору не явится еще один незнакомец. До свидания, мистер Дейл.” И он ушел, счастливо улыбаясь и держа мальчика за руку.

Не успела свита короля удалиться, как Даррелл с нетерпением подбежал ко мне и, прежде чем милорд успел присоединиться ко мне, воскликнул::

- Что он тебе сказал?”

- Король? - Почему, - сказал он.”

- Нет, нет. Что сказал мой господин ?” Он указал на Арлингтона, который уходил вместе с Королем.

- Он спросил, хороший ли я человек. И сказал мне, что я получу от него весточку. Но если он так заботится о Церкви, как он терпит вашу религию?”

Даррелл не успел ответить, потому что - раздался мрачный голос лорда Квинтона.

“Это мудрый человек, который может ответить на вопрос, касающийся мнения милорда Арлингтона о Церкви, - сказал он.

Даррелл покраснел и сердито повернулся к прерывателю.

“У вас нет никаких причин, милорд, - воскликнул он, “нападать на церковную мудрость Секретаря.”

“Тогда у вас нет причин, сэр, - возразил Куинтон, “так горячо защищать его . Ну же, оставь меня. Я сказал это в лицо секретарю, и он вынес это с большим терпением, чем вы можете себе представить.”

К этому времени я был несколько огорчен , увидев, что мой старый друг и мой новый друг так расходятся, тем более что я не мог понять причины их разногласий; подозрения секретаря в склонности к папистской религии еще не достигли наших ушей в стране. Но Даррелл, словно не желая больше спорить с человеком, превосходящим его по рангу и возрасту, с поклоном удалился , любезно кивнув мне, и присоединился к остальным джентльменам , сопровождавшим короля и его спутников.

“Ты хорошо справился с королем, Саймон, - сказал милорд, снова беря меня под руку. - Вы его рассмешили, а он не считает своим врагом никого, кто мог бы оказать ему подобную услугу. Но что вам сказал Арлингтон?”

Когда я повторил слова Секретаря, он помрачнел, но дружески похлопал меня по руке и сказал:,

- Ты проявил мудрость и честь в этом первом деле, парень. Я должен доверять тебе в других. И все же многие не верят в милорда Арлингтона, как в англичанина, так и в церковника .”

“Но, - воскликнул я, - разве лорд Арлингтон не делает того, что велит ему король?”

Милорд посмотрел мне прямо в лицо и твердо ответил:,

- Думаю, что да, Саймон.” Но затем, как будто сказав достаточно или даже слишком много, он продолжал: - Ну, не надо сразу становиться слишком старым или слишком благоразумным. Поскольку вы видели короля, ваши дела в Уайтхолле подождут. Давайте вернемся к карете и поедем ко мне домой, потому что, кроме миледи, там сегодня в отпуске находится Барбара, и она будет рада возобновить знакомство с вами.”

Это был мой опыт, как молодой человек, и, возможно, другие молодые люди, возможно, нашли как, что-либо опасений или затруднений может быть, вытекающие заседании миловидную девицу, и тем не менее сильно ее неудовольствие и презрение должны были быть ужасной, но встреча была не отказались, все риски оздоровительная принято нежели что некоторые бедствия. Следовательно Я поехала с милордом в его красивый дом в Саутгемптоне И обнаружил, что целую руку миледи , прежде чем решил, как мне следует обращаться с госпожой. Барбара, или на более весомый вопрос о том, как я мог бы выглядеть, если бы она обращалась со мной.

Мне не пришлось долго ждать испытания. После нескольких минут любезной и любезной беседы миледи из задней комнаты вышла Барбара в сопровождении лорда Карфорда. У него был встревоженный вид, который не могло полностью скрыть его притворное самообладание; ее щеки пылали, и она казалась раздосадованной; но я заметил не столько это , сколько перемену, происшедшую в ней за последние четыре года. Она стала очень красивой женщиной, украшенной благородной грацией и изысканной надменностью, высокой и стройной, держащейся с утонченным достоинством. Она протянула мне руку для поцелуя., довольно небрежно, и скорее как будто она признала старого знакомого, чем нашла удовольствие в его возобновлении. Но она была ласкова со мной, и я уловил в ее поведении едва уловимый намек на то, что, хотя она и знала все, она скорее жалела, чем винила. Саймон был очень молод и невежествен, и разве весь мир не знал, как легко даже честные молодые люди могут быть обмануты хитрыми женщинами? Старая подруга не должна отворачиваться от нее из-за глупости, как бы ей ни было неприятно, когда ей напоминают о таких вещах.

Милорд, по-моему, очень хорошо читал свою дочь и, решив дать мне возможность помириться, втянул лорда Карфорда в разговор и велел ей отвести меня в заднюю комнату посмотреть картину, которую недавно нарисовала Лели. Она повиновалась и, приведя меня туда, где висела картина, терпеливо выслушала мои замечания, которые я постарался превратить в комплименты, которые должны были быть приятными и в то же время не грубыми. Затем, набравшись смелости, я осмелился заверить ее, что поссорился с лордом Карфордом по незнанию того, что он друг ее семьи, и хотел бы, чтобы он был моим другом. если бы я знала, что он что-то вынес из его рук. Она улыбнулась и ответила:,

- Но ты не причинил ему вреда, - и она взглянула на мою руку на перевязи.

Она не удосужилась спросить , как это случилось, и я, слегка задетый ее пренебрежением, сказал::

- Нет, все кончилось хорошо. Я один был ранен, и великий лорд остался невредим.”

“Раз великий лорд был прав, - сказала она, - мы все должны радоваться этому. Вы удовлетворены тем, как изучили картину, мистер Дейл?”

Меня не так - то легко было оттолкнуть.

- Если вы считаете, что я был неправ, то с тех пор я сделал все, что мог, чтобы стать правым, - сказал я, не сомневаясь, что она знает о моем отказе от поручения.

“Я не понимаю,” сказала она, бросив быстрый взгляд. - Что ты наделал?”

Удивленный тем, что ей ничего не сообщили, я заплакал,

- Я получил разрешение короля отказаться от его милости.”

Румянец, который был на ее щеках , когда она только вошла, исчез, но после моих слов он немного вернулся.

- Разве милорд не сказал вам?” Я спросил.

- Я не видела его наедине всю прошлую неделю,” ответила она.

Но она видела Карфорда одного, да и то в последний час. Странно, что он, зная о моем намерении и высоко оценив его , не затронул его. Я посмотрел ей в глаза; думаю, она поняла мои мысли, потому что отвела глаза и сказала с видимым смущением,

- Мы вернемся?”

- Значит, вы не говорили об этом с милордом Карфордом?” Я спросил.

Она немного поколебалась, потом ответила так, словно не любила правду, но должна была ее сказать,

- Да, но он ничего об этом не говорил. Расскажи мне об этом.”

Поэтому я в нескольких простых словах рассказал ей о том, что сделал.

“Лорд Карфорд ничего об этом не говорил, - сказала она, когда я закончила. Затем она добавила: - Но хотя ты и не примешь эту милость, ты уже поблагодарил за нее?”

- Я не мог найти свой язык , когда был с королем, - ответил я со стыдливым смехом.

“Я не имел в виду короля, - сказал он. Барбара.

Теперь настала моя очередь покраснеть; я не так долго пробыл в городе, чтобы потерять фокус.

“Я видел ее,” пробормотал я.

Барбара вдруг сделала мне реверанс и с горечью сказала:,

- Желаю вам, сэр, счастья познакомиться.”

Когда мужчина остается наедине с прекрасной дамой, он склонен не любить незваного гостя, и все же в душе я был рад, увидев Карфорда на пороге. Он подошел к нам, но прежде чем он успел заговорить, Барбара окликнула его,

- Милорд, мистер Дейл сообщил мне новости, которые вас заинтересуют .”

- В самом деле, мадам, а что?”

- Да потому, что он испросил у короля позволения сложить с себя полномочия. Вас это не удивляет?”

Он посмотрел на нее, на меня и снова на нее. Он был пойман, так как я знал, что он был полностью осведомлен о моих намерениях. Он собрался с духом, чтобы ответить ей.

“Нет, я знал, - сказал он, - и осмелился одобрить решение мистера Дейла. Но мне не пришло в голову говорить об этом.”

“Странно, - сказала она, - когда мы сожалели, что мистер Дейл получил свое назначение таким способом!”

Она пристально посмотрела на него, и губы ее сложились в презрительную улыбку. За ее словами последовала пауза.

- Осмелюсь сказать, что я упомянул бы об этом, если бы мы не перешли к другой теме, - сказал он наконец довольно угрюмо. Затем, пытаясь изменить тон, он добавил: - Вы не присоединитесь к нам?”

“Мне здесь очень хорошо,” сказала она.

Он немного подождал, потом поклонился и вышел. Он сильно хмурился и, как я рассудил, с радостью приветствовал бы еще одну ссору со мной, если бы я решил дать ему возможность; но, думая, что справедливо будет вылечиться от первой встречи прежде, чем я столкнусь со второй, я промолчал, пока он не ушел.,

- Странно, что он тебе не сказал.”

Увы моей самонадеянности! Гнев, который был направлен на голову Карфорда, вернулся ко мне.

- В самом деле, с какой стати?” - воскликнула она. - Не может же мир все время думать о вас и ваших делах, мистер Дейл.”

- И все же ты был раздосадован, что он этого не сделал.”

- Я досадовал! Только не я!” надменно воскликнула Барбара.

Я не мог этого разобрать; она , казалось, сердилась на него. Но из-за того, что я говорил о ее гневе, она теперь сердилась на меня. В самом деле, я начал думать, что маленький Карл, король и Я был прав в том мнении, в котором король нашел нас столь единодушными. Внезапно заговорила Барбара.

“Расскажи мне, какая она, эта твоя подруга, - попросила она. - Я никогда ее не видел.”

Он подскочил к моим губам, чтобы крикнуть: “Да, вы ее видели!” - но я не произнес ни слова. Барбара видела ее в парке в Хэтчстеде, видела не раз и не раз находила в увиденном обиду. В молчании есть мудрость; я учился, что безопасность может заключаться в обмане. Гнев, от которого я страдал , удвоился бы, если бы она узнала, что Сайдария-это Нелл , а Нелл Сайдария. Почему она должна знать? Почему мои собственные уста предают меня и добавляют мои прошлые грехи к сегодняшним проступкам? Милорд не сказал ей, что Нелл-это Сайдария. Должен ли я говорить, где милорд молчал? И я не стану рассказывать ей о Сидарии.

- Вы ее не видели?” Я спросил.

- Нет, и я хотел бы узнать, какая она.”

Странно было приказывать мне, но желание Барбары соединилось с моими собственными мыслями, побуждая меня к этому. Я начал довольно скромно, с жесткого списка особенностей и каталога цветов. Но пока я говорил, воспоминания согревали мой голос, и когда губы Барбары презрительно скривились, как будто она хотела сказать: “Что в этом такого, что делает мужчин дураками? Во всем этом нет ничего,” Я разозлился еще больше и нарисовал картину со всем своим мастерством. То, что начиналось со злобы, доводило мой пыл до совершенства, пока, поглощенный своей фантазией, я почти не забывал , что у меня есть слушатель, и кончил тем, что вздрогнул. Обнаружила, что Барбара пристально смотрит на меня, в то время как она неподвижно стояла передо мной. Мое ликование исчезло, и смятение отогнало мою страсть.

“Вы велели мне описать ее, - запинаясь, сказал я. - Не знаю , видят ли другие так же, как я, но такова она для моих глаз.”

Последовало молчание. Лицо Барбары теперь не горело, а казалось бледнее , чем обычно. Я не мог сказать, как это было, но я знал, что ранил ее. Разве красота не ревнива, и кто, как не болван, будет расточать хвалу одному прекрасному лицу, когда перед ним другой? Лучше бы я разыграла лицемерку и поклялась, что виновата моя глупость, а не черты Нелл . Но теперь я был упрям и не хотел вспоминать ни слова из всех своих восторгов. И все же я был рад , что не сказал ей, кто такая Сидария.

Молчание было недолгим. Через мгновение Барбара рассмеялась и сказала:,

- Неудивительно, что тебя поймали, бедный Саймон! Да, существо должно быть достаточно красивым. Не вернуться ли нам к моей матери?”

В тот день она больше не разговаривала со мной.


Рецензии