Саймон Дейл, 11 глава
Удача и неудача соединились , сделав меня в глазах Двора фигурой более значительной , чем того требовали мои способности или мое положение. Друг госпожи Гвин и фаворит герцога Монмутского (ибо этот последний титул принадлежал ему). Доброжелательность Грейс вскоре была вытянута из насмешливых и завистливых) был человек, которого великие люди признавали, и которому маленькие люди платили вежливостью. Лорд Карфорд снова стал улыбкой и вежливостью.; Даррелл, прибывший в поезде министра, компенсировал сердечностью то, чего ему недоставало в доверии; милорд Арлингтон лично представил меня в самых лестных выражениях посланнику французского короля г-ну Кольберу де Круази, который, в свою очередь, тепло приветствовал меня и рассматривал с любопытством, вызвавшим у меня одновременно и удовлетворение, и недоумение. Наконец, герцог Монмутский настоял на том, чтобы я был с ним в Замке, хотя большая часть дворян , прикомандированных к королевским и знатным особам, была отправлена в город за неимением жилья в стенах. Мое личное горе, от которого я оправлялся , но медленно, или, выражаясь правильнее, подавлял с трудом удержался я от того , чтобы не раздуться от тщеславия, которое мог бы внушить мне этот успех.
Первая часть пророчества Бетти Нэзрот теперь была исполнена, да, как я верил, полностью закончена и исполнена; остальное откладывалось. Я догадывался, что тут кроется какая-то тайна, но она оставалась неизвестной мне и, как я вскоре заподозрил, людям более важным. Перед приездом герцогини Орлеанской было много советов и совещаний; на большинстве из них присутствовал герцог Монмутский , и он сказал мне не больше, чем все придворные предполагали, когда он сказал, что мадам д'Орлеан прибыла с проектом нового французского союза и новой политической системы. новая война с голландцами. Но были совещания , на которых не присутствовал ни он, ни герцог Бекингемский, а только король, его брат (как только его королевская Его Высочество прибыл к нам из Лондона), французский посланник, Клиффорд и Арлингтон. О том, что происходило там, мой хозяин ничего не знал, хотя и притворялся, что знает.; он забеспокоится, когда я, пользуясь глазами, скажу ему, что король был у господина Кольбера. Круасси в течение двух часов, и что герцог Йоркский больше часа ходил по стене в серьезном разговоре с казначеем. Он чувствовал, что его игнорируют, и он открыто излил свое негодование на Карфорда. Карфорд хмурился и бросал на меня взгляд, как бы спрашивая, должен ли я это слышать, но герцог отказывался. Нет, однажды он сказал в шутку::
- То, что я говорю, для него так же безопасно , как и для вас, милорд, или даже безопаснее.”
Я удивился, увидев возмущенного Карфорда.
- Почему вы говорите "безопаснее", сэр?” - спросил он надменно, в то время как румянец на его щеках усилился. - Разве чести человека можно доверять больше, чем моей?”
- Ах, старина, я ничего не имел против вашей чести, но Симон обладает благоразумием, которое небеса даруют не каждому.”
Теперь, когда я вижу человека, настолько чувствительного к подозрениям, что он находит их в каждом неосторожном слове., Я задумался, нет ли у него причин опасаться подозрений. Честность не требует обвинений. Готовность Карфорда отразить не предъявленное обвинение привлекла мое внимание и заставила меня еще больше задуматься о некоторых других совещаниях, на которых его светлость, мой патрон , тоже был незнаком. Не раз я заставал Арлингтона и Карфорда вместе с господином Кольбером, и в последний раз Карфорд просил меня никому не говорить о его местонахождении. герцог, выдвигая тривиальный предлог, что ему следовало бы заняться делами его светлости. Его светлость не был нашим школьным учителем. Но я был обманут, очень дружелюбно обманут, и держал язык за зубами, пока он молился. Тем не менее я внимательно наблюдал за ним, и вскоре, если бы кто-нибудь сказал мне, что герцог Йоркский считает нужным держать своего друга в тайне от племянника, я рискнул бы назвать имя этого друга, не боясь ошибиться.
До сих пор я мало что понимал в этом деле, но когда накануне приезда мадам из Лондона приехала мистрис Барбара , не прошло и часа , как я понял, что и она, хотя и не подозревала об этом, тоже должна была сыграть свою роль. Я не могу сказать какую награду они предложили Карфорду за успешную службу; если человек, который продает себя за высокую цену, в любом случае менее негодяй, чем тот, кто берет пенни, я верю , что цена была высока, потому что, стремясь завоевать доверие Монмута и власть над ним, Карфорд воспользовался дамой, которую он нанял. ухаживал, и, как я полагал, до сих пор ухаживал, за собственной женой. Он бросил ее на пути Монмута хитростью, слишком тонкой, чтобы она могла ее заметить, но очевидной для внимательного наблюдателя. Я знал от ее отца , что в последнее время он снова просил ее руки и что она слушала его с большей благосклонностью. И все же он был самым скромным слугой герцога во всех планах, которые этот упрямый молодой человек теперь ставил против мира и чести леди. Нужно ли излагать схему более ясно? В те времена человек мог подняться высоко и узнать великие тайны, если бы знал, когда закрывать глаза и как стучать громко, прежде чем он вошел в комнату.
Я должен был предупредить ее. Это правда, но беда была в том, что я никак не мог заставить ее перемолвиться со мной хоть словом. Она была гораздо жестче ко мне, чем показывала себя в Лондоне. Возможно, она слышала как я поехал в Челси, но по какой причине или по дурной, теперь мое преступление казалось мне простительным. Остаться; возможно, мое состояние было ниже ее внимания, или грех и состояние так сочетались, что она ничего от меня не хотела, и мне оставалось только смотреть с внешним спокойствием и скрытой кислотой, пока герцог осыпал ее лестью это вскоре переросло в страстные признания, и Карфорд почтительно ухаживал за ним, когда его начальник не мешал. Она торжествовала свой успех, как все девушки, слепая к его опасностям, как все девушки; и Монмут не скрывал своих надежд на успех, сидя между невозмутимым лицом Карфорда и моими опущенными глазами.
“Она прекраснейшее создание на свете!” - восклицал он. - Ну же, выпейте за нее!” Я молча пил, пока Карфорд довел его до безудержного хвастовства и искусно раздул его страсть.
Наконец, вечером того дня, когда мадам должна была приехать, я встретил ее там, где она не могла избежать встречи со мной, у коннетабля. Башня и одиночество. Я собрал все свое мужество в кулаки и повернулся к ней лицом, предупреждая ее об опасности самыми деликатными словами, какие только мог найти. Увы, я ничего не понял. Презрительная насмешка надо мной и моей праведностью (о которой, по ее словам, недавно говорил весь Лондон) была первым выстрелом ее батареи. Упоминание имени герцога вызвало у нее румянец и озорную улыбку, когда она ответила:
- Разве из меня не выйдет прекрасная герцогиня, мистер Дейл?”
“Да, если он тебя сделал, - сказал я с мрачной прямотой.
- Вы оскорбляете меня, сэр, - воскликнула она, и румянец на ее лице стал еще ярче.
“Тогда я в нескольких словах сделаю то, что его светлость делает во многих, - возразил я.
Не сомневаюсь, я вел себя как болван . Потому что она набросилась на меня, спросив , в каком почтении я к ней, и в чем ее происхождение не соответствует происхождению Анны Хайд, “которая теперь герцогиня Йоркская, и на чьей службе я имею честь быть.”
- Это и есть твоя модель?” Я спросил. - Будет ли король вступаться за вас , как за дочь лорда Кларендона?”
Она вскинула голову, отвечая::
- Возможно, столько помех и не понадобится.”
- А милорд Карфорд разделяет ваши планы?” - спросил я с усмешкой.
Вопрос тронул ее; она снова покраснела, но не отступила ни на дюйм.
- Лорд Карфорд оказал мне большую честь, как вы знаете, - сказала она, - но он не стал бы стоять у меня на пути.”
- Действительно, не знает!” - воскликнул я. - И не в его светлости!”
“Вы закончили, сэр?” спросила она самым презрительным тоном.
“Я закончил, мадам,” сказал я, и она пошла дальше.
- И все же тебе не причинят вреда.,” - добавила я про себя, глядя, как ее гордые свободные шаги уносят ее прочь. Ей тоже, похоже, приснился сон.; Я надеялся, что из этого не выйдет ничего, кроме оскорбленной гордости и боли в сердце. И все же, если лесть принцев доставляла ей удовольствие, она скоро должна была быть довольна еще больше, и герцог Монмутский казался ей едва ли выше Саймона Дейла.
Потом утром пришла мадам из Дюнкерк, сопровождаемый вице-адмиралом и встреченный более чем в миле от берега королем на его барже; Герцог Йоркский, принц Руперт и мой герцог (от кого, Я присутствовал), сопровождая Его Величество. Мадам вряд ли так красиво, как я слышал, хотя очень высокого воздушного и самым замечательным перевозки и адреса; и глаза, лежа, я должен признаться, искать прекраснейшая лице, отошел от нее к женщине, которая стоявшие рядом, одаренный нежным и заманчивым, но по-детски, красавица, которая смотрела на гей-сцены с невинный интерес и свежее наслаждение. Мадам, обняв своих родичей, представила даму королеве. Его Величество по имени Мадемуазель Луиза Рене де Perrencourt де Querouaille (название было значительно сокращено наш простой люд в более поздние времена), и поцеловал Царь ее руки, сказав, что он был рад видеть ее, как ведь он, казалось бы, если мужчина мог судить по он вслушивался в звуки, глядя на нее, и беспечность с которой он приветствовал других присутствующих на - Мадам.
- И это все, кто идет с тобой, сестра?” он спросил.
Она ответила ему четко, почти громко:
-Кроме одного джентльмена, который завтра должен приехать ко мне из Кале с посланием от короля.”
Больше я ничего не слышал, так как был вынужден отойти и оставить королевскую группу в покое. Я внимательно осматривал всех, кто приходил. Ибо в присутствии мадам я читал "Je viens" в "Tu viens" нашего короля, но не видел никого, чье появление сделало бы известие достойным особого гонца в Лондон. Но из Кале должен был приехать джентльмен. У меня хватило любопытства спросить господина графа д'Альбона, который (вместе со своей женой) сопровождал мадам и стоял рядом со мной на палубе , когда мы возвращались на берег, кто этот господин.
- Его зовут господин де Перренкур, - ответил граф, - и он состоит в отдаленном родстве с дамой, которую вы видели с мадам.”
Я был разочарован, вернее, испуган. Был ли господин де Перренкур настолько важен, что они написали Иль виент о нем и послал весть в Лондон?
Через некоторое время, когда мы уже подходили к берегу, я заметил, как мадам оставила короля и принялась расхаживать взад и вперед по палубе в компании Монмута. Он был очень весел, а она-очень любезна; я забавлялся, наблюдая за такой красивой и хорошо подобранной парой. Я не удивлялся, что мой герцог был в прекрасном расположении духа, потому что, даже если бы она не была принцессой, ее общество радовало бы мужскую гордость и удовлетворяло его воображение. Поэтому я прислонился к мачте, думая, как жаль, что они беспокоят свои прелестные головки голландскими войнами и тому подобными утомительными делами и не довольствуются этим. украшайте мир, оставляя его правление другим. Но вскоре я увидел, что герцог указывает на меня, и Взгляд мадам проследил за его пальцем; он снова заговорил с ней, и обе рассмеялись. Когда мы подошли к причалу, она положила руку ему на плечо, словно командуя. Он снова рассмеялся, пожал плечами, потом поднял руку и поманил меня. Теперь я, наблюдая за ним, старательно делал вид, что не наблюдаю, и прежде мне требовался второй и безошибочный сигнал от его светлости. Я поспешил наверх со шляпой в руке. Мадам смеялась, и когда я подошла, то услышала, как она сказала: герцог, еще раз пожав плечами, велел мне подойти и по всем правилам представил меня. Она протянула мне руку для поцелуя, сказав с улыбкой, показавшей ее белые зубы:,
- Сэр, я попросил показать мне самого честного человека в Дувре, и мой кузен Монмут привел вас ко мне.”
Я заметил, что Монмут, желая развлечь ее, не постеснялся взять меня к себе на службу. На это я не мог возразить, и так как я видел, что она не слишком скучна, чтобы отвечать в духе ее обращения, я отвесил ей низкий поклон и сказал::
- Его светлость, мадам, думал , что вы имеете в виду Дуврский замок. Горожане, по- моему, очень честные.”
- А ты хоть и самый честный в Замке, но не очень честный?”
“Я беру то, что нахожу, мадам, - ответил я.
- Так говорит господин Кольбер, - сказала она, бросив на меня быстрый взгляд. - И все же это не всегда стоит того, чтобы брать.”
- Я храню его на всякий случай , - ответил я, догадываясь, что Кольбер рассказал ей о моей встрече с господином де Фонтелем.; если бы это было так, у нее могло бы возникнуть любопытство увидеть меня без дополнительного стимула в виде злобных историй Монмута.
- Нет, если это секрет? Ни один мужчина этого не держит, - воскликнула она.
- Возможно, если он не влюблен, мадам.”
“Но вы и есть это чудовище, мистер Дейл? - спросила она. - Позор дамам моей родины! И все же я рад! Потому что, если ты не влюблен, то, возможно, будешь более готов служить мне.”
“Мистер Дейл, мадам, вполне способен влюбиться, - сказал Монмут с поклоном. - Не слишком испытывай его добродетель.”
“Тогда он влюбится в Луизу! - воскликнула она.
Монмут скорчил гримасу, а герцогиня вдруг расхохоталась, оглянувшись через плечо на короля, увлеченно беседовавшего с мадемуазель. de Querouaille.
- Конечно, нет!” - воскликнул я с жаром, которого вовсе не хотел. Эта часть пророчества Бетти Нэзрот больше не касалась меня, а король и без того проявлял особое внимание. - Но если я могу служить вашему королевскому высочеству, я душой и телом к вашим услугам.”
“Тело и душа? - спросила она. “А, ты имеешь в виду, что именно? Разве у вас нет свободных мест?”
“Его светлость ничего не пожалел для меня, - сказал я, укоризненно взглянув на Монмута.
“Чем больше о тебе говорят, тем больше тебя любят, Саймон,” сказал он ласково. - Видите ли, мадам, мы на пристани, и вас встречает толпа верных людей.”
“Я хорошо знаю преданность англичан , - сказала она тихо, скривив губы. “У них есть свои оговорки, такие как Мистер Дейл. А, вы говорите, мистер Дейл?”
“Для себя, сударыня, - ответил я, низко кланяясь. Она засмеялась, покачала головой и пошла дальше. Я был рад, что она не давила на меня, потому что я сказал: Боже, - и я, вероятно, солгал бы, если бы она задала мне этот вопрос.
В тот вечер Король развлекал его сестра на большой банкет в зале замка, где было много пить тосты, и многое говорить о любви, что король Франции был на Король Англии, и наш Король для короля, и мы для французов (хотя мы ненавидели их) и они для нас (хотя они, не теряя доброты нам); но, по крайней мере, каждый получил столько вина, сколько хотел, а многие-больше, чем им было положено ; и среди последних я должен упомянуть герцога Монмута. Ибо после того, как остальные поднялись из-за стола он сидел неподвижно, подзывая Карфорда и даже приглашая меня сесть рядом. Карфорд , казалось, не торопился увести его, хотя и очень хотел освободить меня от моего поста за его креслом, но в конце концов, упрекнув их обоих, я уговорил Карфорда предложить ему руку, а герцога принять ее, пока он сидел за столом. Я поддержал его с другой стороны. Таким образом , мы отправились в покои его светлости, являя собой зрелище , достаточно печальное для моралиста, но слишком обычное при Дворе , чтобы оно могло возбудить какое-либо замечание. Карфорд настаивал , что он может взять герцога один; я не сдвинулась с места. Милорд начал оскорбляться, намекая на назойливых людей, вставших между герцогом и его друзьями. Сильно толкнул, Я спросил самого герцога, должен ли я оставить его. Он велел мне остаться, клянясь, что я честный человек и не папист, как некоторые его знакомые. Я видел , как вздрогнул Карфорд; его светлость не видел ничего, кроме входа в свою комнату, да и то не слишком ясно. Но мы усадили его, усадили, и дверь захлопнулась. Затем он потребовал еще вина, и Карфорд тотчас же принес ему бокал и поклялся раз и другой, а Монмут сделал большой глоток.
“Он уже выпил больше, чем может унести, - прошептала я. Карфорд повернулся прямо к герцогу и воскликнул: “Мистер Дейл говорит, что ваша светлость пьяны”.-Он ничего не сделал этим движением, потому что герцог добродушно ответил,
- Я действительно пьян, но только в ногах, мой добрый Симон. Голова у меня ясная, ясная , как день, или ... - Он хитро оглянулся и схватил нас обоих за руки. “Мы здесь хорошие протестанты?- спросил он, бросив на нее проницательный, словно подмешанный в вино взгляд.
“Совершенно верно, ваша светлость, - сказал Карфорд. Затем он прошептал мне: Я думаю, он болен. Пожалуйста, бегите за королевским врачом, мистер Дейл.”
- Нет, он вполне справится , если останется со мной наедине. Если вам нужно присутствие врача , милорд, его легко найти.”
Я ни на йоту не заботился о гневе Карфорда и был полон решимости не отступать. Но у нас больше не было времени на ссоры.
“Я так же предан своему отцу, как и любой другой человек в королевстве, - сказал герцог с сентиментальной уверенностью. - Но ты знаешь, что происходит?”
- Говорят, новая война с голландцами, сэр, - сказал я .
- Фига для голландцев! Тише, мы должны говорить тихо, там могут быть паписты. В Замке есть такие, Карфорд. Тише, тише! Одни говорят, что мой дядя, другие-что Секретарь . Господа, я больше ничего не скажу. Предатели говорили что мой отец мертв”
- перебил его Карфорд.
“Не беспокойтесь об этой клевете, сэр, - настаивал он.
- Я не поверю. Я буду рядом с отцом. Но если герцог Йоркский ... Но я больше ничего не скажу.” Голова его упала на грудь. Но через мгновение он вскочил на ноги, воскликнув: “Но я протестант. Да, и я сын короля.” Он схватил Карфорда за руку и прошептал: - Я готова. Мы знаем, что происходит. Мы верны королю, мы должны спасти его. Но если мы не можем, если мы не можем, разве нет того, кто кто ?”
На мгновение он потерял дар речи. Мы стояли и смотрели на него, пока он не заговорил снова. - Тот, кто станет королем-протестантом?”
Последние слова он произнес громко и яростно; это было последнее усилие, и он в оцепенении откинулся на спинку стула . Карфорд бросил быстрый взгляд на его лицо.
“Я пойду за врачом,” крикнул он. - Его светлости может понадобиться кровопускание.”
Я встал между ним и дверью, когда он приблизился.
“Его светлости ничего не нужно, - сказал я, - кроме благоразумия его друзей. Мы слышали глупые слова, которые не должны были слышать сегодня, милорд.”
“Я уверен, что с тобой они в безопасности, - ответил он.
- А с тобой?” - быстро возразил я.
Он надменно выпрямился.
- Отойдите в сторону, сэр, и дайте мне пройти.”
- Куда это ты собрался?”
- Позвать врача. Я не отвечу ни на один из ваших вопросов.”
Я не мог остановить его без открытой драки, а этого я не хотел, потому что это могло привести только к моему собственному изгнанию. И все же я был уверен , что он отправится прямо в Арлингтон и что каждое слово герцога будет донесено до Йорка, а может быть, и до короля еще до следующего утра. Король будет проинформирован, если сочтет возможным предубеждать его против сына; Йорк, по крайней мере, будет предупрежден о безумном плане, который был в голове молодого герцога. Я отступил в сторону и с угрюмым поклоном пропустил Карфорда. Он ответил на мое приветствие с такой же экономией вежливости и сказал: он оставил меня наедине с Монмутом, который погрузился в тяжелый и беспокойный сон. Я разбудил его и уложил в постель, радуясь, что его неосторожный язык будет молчать по крайней мере несколько часов. И все же то, что он сказал, приблизило меня к тайне. На самом деле речь шла не только о войне с голландцами. Был, если я не ошибаюсь, вопрос, который касался религии короля. Монмут, чей ум был достаточно острым, почуял это; остроумие исчезло вместе с вином, и он выпалил то, что подозревал, ограбив своего друга. знание всякой ценности, предавая свое обладание. Наше лучшее знание заключается в том, что мы , как известно, не знаем.
Задумчивая и встревоженная, я отправилась в свою маленькую комнату, соседнюю с герцогской, но ночь была ясная, и мне не хотелось спать. Я снова повернулся и направился к стене, обращенной к морю. Дул свежий ветер, и шум волн наполнял мои уши. Без сомнения, тот же звук скрывал и топот моих ног, потому что, подойдя к стене, я прошел мимо трех человек, стоявших рядом. Я все знал и поспешил пройти мимо; мужчина был сам король, дама справа от него-госпожа Барбара.; в третьей я узнал госпожу мадам, Луизу. de Querouaille. Я прошел еще некоторое расстояние , пока не оказался в конце стены, ближайшей к морю. Там я встал, глядя не на море, а украдкой на маленькую группу. Вскоре двое из них отошли; третий низко поклонился, но не последовал за ними. Когда они ушли, она повернулась и прислонилась к парапету стены, сцепив руки. Повинуясь какому-то импульсу, я двинулся к ней. Она не замечала моего приближения, пока я не подошел совсем близко ; тогда она повернула ко мне лицо, заплаканное и бледное от волнения и тревоги. Я стоял перед она не находила слов, чтобы обратиться ко мне. Я был слишком горд, чтобы навязывать ей свое общество , и хотел было пройти с поклоном, но ее лицо остановило меня.
- Что вас беспокоит, госпожа Барбара?” - порывисто воскликнул я. Она разгладила свое лицо, чтобы успокоиться, когда она ответила мне::
- Ничего, сэр.” Потом небрежно добавила: - Разве что иногда разговоры короля слишком свободны, на мой взгляд.”
- Когда ты хочешь меня, я здесь, - сказал я, отвечая не на ее слова, а на испуганный взгляд, который был в ее глазах.
На мгновение мне показалось, что я вижу в ней порыв довериться мне и раскрыть то, что ее беспокоило. Это чувство прошло, ее лицо вновь приобрело свой естественный оттенок, и она раздраженно сказала:,
- Да, Саймон, похоже, тебе суждено всегда быть рядом, но Бетти Нэзрот ничего об этом не говорила.”
- Может быть, это и к лучшему для вас. Я здесь, - горячо ответил я, потому что ее презрение побудило меня сказать то, что мне следовало бы оставить невысказанным.
Не знаю, как бы она ответила, но в этот момент мы услышали крик сторожа , который стоял, глядя на море. Он окликнул лодку , которая приплясывала на волнах; свет ответил на его сигнал. Кто пришел в Замок? Мы с Барбарой искали глазами корабль; мы не знали незнакомца, но его ждали; через минуту Даррелл быстро пробежал мимо нас с нетерпеливым выражением лица.; С ним были граф д'Альбон, приехавший с мадам, и Дюпи, слуга герцога Йоркского. Они пронеслись на максимальной скорости и в видимом волнение. Барбара позабыла свой гнев и надменность с новым девичьим интересом.
- Кто это? - воскликнула она, подойдя ко мне так близко, что ее рукав коснулся моего, и перегнулась через стену туда, где далеко внизу в лунном свете у пристани виднелся черный корпус корабля.
“Несомненно, это тот самый джентльмен , которого ожидает мадам, - сказал я.
Прошло много минут, но через них Мы с Барбарой молча стояли рядом. Затем группа вернулась через ворота, которые были открыты для них. Первым шел Депи, неся небольшой чемодан; двое или трое слуг следовали за ним с большим багажом; затем шел Даррелл в сопровождении невысокого человека, который шел смело и уверенно. Остальные прошли мимо нас, и подошла последняя пара. Тут Даррелл увидел госпожу Барбару и приподнял перед ней шляпу. Новоприбывший сделал то же самое и даже больше; он остановился прямо против нас и с любопытством посмотрел на нее, бросив любопытный взгляд на меня. Я поклонился; она неподвижно ждала пока джентльмен не сказал Дарреллу,
- Умоляю, представь меня.”
“Вот это, мадам, - сказал он. - Это господин де Перренкур, который имеет честь служить Ее королевскому высочеству герцогине, - в голосе Даррелла слышались возбуждение и трепет . Эта дама, сэр, и есть госпожа Барбара. Куинтон, фрейлина герцогини Йоркской, а теперь она прислуживает мадам.”
Барбара сделала реверанс, господин де Перренкур поклонился. Его глаза были прикованы к ее лицу; он изучал ее открыто и бесстрашно, но в этом взгляде было трудно негодовать, он был таким спокойным, уверенным и полным достоинства. Казалось, это не вызов, если не упрек. Я молча стоял рядом, злясь на столь продолжительный осмотр, но не имея права вмешиваться.
- Я верю, мадам.- что мы будем лучше знакомы, - сказал он наконец и, задержав взгляд на ее лице, пошел дальше. Я повернулся к ней; она смотрела ему вслед горящими глазами. Мое присутствие казалось забыто; Я не стал напоминать ей об этом, молча отвернулся и поспешил за Даррелом и его спутницей. Изгиб стены скрывал их от моего взгляда, но Я ускорил шаг; я догнал их, потому что теперь я слышал их шаги впереди; я побежал за следующий угол, потому что Я сгорал от любопытства увидеть побольше этого человека, который пришел в столь странный час и все же ожидался., который держался так надменно и в то же время был таким же придворным джентльменом , как и я. За следующим поворотом я должен был его увидеть. Я обошел кругом и плюхнулся в объятия моего доброго друга Даррела, который стоял прямо через дорогу!
“Куда ты, Симон?” холодно спросил он.
Я остановился, остановился, посмотрел ему в лицо. Он встретил мой взгляд со спокойной, сдержанной улыбкой.
“Ну, - сказал я, - я иду спать, Даррел. Позвольте мне пройти, умоляю вас.”
“Сейчас подам,” сказал он.
“Ни минуты,” раздраженно ответил я и схватил его за руку. Он был тверд , как скала, но я приложил все силы и в следующее мгновение должен был отшвырнуть его в сторону. Но он закричал громким сердитым голосом,
“По приказу короля никто не должен проходить здесь.”
Пораженный, я отшатнулся. Но над его головой, ярдах в двадцати от нас, я увидел двух мужчин , тепло обнимавших друг друга. Рядом никого не было; глаза Даррелла были устремлены на меня, и его рука жадно схватила меня. Но я пристально вгляделся в эту пару впереди меня; теперь над луной висело облако, через секунду оно прошло. В следующее мгновение они оба повернулись и вместе пошли прочь. Даррелл, заметив мой пристальный взгляд, тоже повернулся. Его лицо было бледным, как будто от волнения, но он говорил холодным, ровным тоном.
“Это всего лишь господин Кольбер приветствует господина де Перренкура, - сказал он.
“Ах, конечно!” - воскликнул я, поворачиваясь к нему с улыбкой. - Но откуда у господина Кольбера эта Звезда?” Потому что блеск украшения привлек мое внимание, когда оно сверкало в лунном свете.
Последовала пауза, прежде чем Даррелл ответил: Потом он сказал:,
- Король подарил ему сегодня свою Звезду в знак уважения к мадам.”
И, по правде говоря, Кольбер носил это Звезда, когда на следующее утро он вышел за границу и выразил за это большую благодарность королю. С тех пор я думаю, не следовало ли ему благодарить более скромного человека. Если бы я не увидел Звезду на груди того джентльмена, который обнимал г-на де Перренкура, я бы не подумал, что это может быть так. Я видел его на груди господина Кольбера де Круасси? По правде говоря, я в этом сомневаюсь.
Свидетельство о публикации №221062501645