Саймон Дейл, 12 глава

ГЛАВА XII - ПОЧТЕНИЕ ЕГО СВЕТЛОСТИ ГЕРЦОГА
Конечно, у него были странные привычки, у этого господина де Перренкура. Ему было недостаточно ни приехать ночью, ни встретиться с кем-либо. Господин Кольбер (чью Звезду Даррелл заставил меня особенно наблюдать на следующее утро) охранялся от посторонних глаз собственным приказом короля. Он выказывал пристрастие к темноте и был виден днем только в покоях мадам или когда она отправлялась навестить короля. Другие французские джентльмены и леди проявляли большое любопытство по поводу города и окрестностей и во главе с мадам и герцогом Монмутским принимали участие во многих приятных экскурсий. Через день или два из Лондона приехали также королева и герцогиня Йоркская, и все стало веселее и веселее. Но мсье де Перренкур не поддавался искушению; ни развлечения, ни увеселения не привлекали его; он не выходил за стены замка и почти не показывался внутри . Я сам не видел его в течение двух дней после того, как впервые увидел; но после этого я видел его довольно часто, и чем больше я видел его, тем больше я удивлялся. По правде говоря, его уединенное поведение не было продиктовано ни недостатком уверенности, ни чрезмерной осторожностью. скромность; он не смущался в присутствии великих и держался перед королем так же спокойно , как в присутствии лакея. Это была равнина, тоже, что и он пользовался мадам доверия нет общие градусов, когда обсуждались государственные дела и вовсе сняли сбережения мадам, ее братья и Секретарь (даже герцог Монмут не признался), последнее, что мы видели, как мы сделали наши Луки и отступили дверного проема бы М. де Perrencourt стоя в легкой и непринужденной отношение позади мадам стул и проявляется не пересиливая чувство знак чести, оказанной ему разрешением остаться. Как можно предположить, возникла теория, объясняющая любопытное отношение этого джентльмена; поговаривали (некоторые говорили, что сам лорд Арлингтон дал свое разрешение на доклад), что господин де Перренкур был законным опекуном своего кузена. Mlle де Керуайль, и что король нашел особые причины для того, чтобы всячески умилостивить этого джентльмена, и приложил столько же усилий, чтобы угодить ему, сколько и для того, чтобы снискать расположение самой леди. В этом была веская причина, по которой господин де Перренкур отнесся к нему с должным почтением, а также хладнокровие и спокойствие, с которыми он принял его. Однако, на мой взгляд, приезд г-на де Перренкура и происшествие со Звездой г-на Кольбера едва ли нашли достаточное объяснение в этой остроумной гипотезе.; тем не менее, история, распространенная таким образом, была общепринятой и достаточно хорошо служил своему делу удовлетворения любопытства и тупого вопроса.

Опять-таки (ибо мое любопытство не могло быть удовлетворено, и я не мог уклониться от ответа на этот вопрос), что мог получить герцог Монмут от господина де Перренкура? Что-то ему показалось, или его поведение было самым загадочным. Ему было наплевать на мадемуазель.. де Керуайль, и Я не мог себе представить, чтобы простое желание угодить отцу взвесило его так сильно , чтобы сделать его, по всей видимости, покорным слугой этого французского джентльмена. На третий вечер после приезда господина де Перренкура я с ужасом вспомнил об этом. Было проведено частное совещание, продолжавшееся несколько часов; за закрытыми дверями мы все расхаживали взад и вперед, не слыша ничего, кроме ясного голоса мадам, как бы призывающего или убеждающего. Герцог, который был рад избавиться от скуки но в то же время заметно досадовал на свое исключение, вяло расхаживал взад и вперед, ни с кем не разговаривая. Заметив, что он не желает моего общества, я отошел на некоторое расстояние и, усевшись в укромном уголке, вскоре погрузился в размышления о своем прошлом и будущем. Час был поздний; придворные джентльмены и дамы , выслушав и приняв комплименты и любезности до тех пор, пока изобретательность и угодливость не истощились, один за другим отправились на поиски ужина, вина или отдыха. Я продолжал сидеть в своем углу. Ничего не было слышно, кроме случайных голосов двух мушкетеров, стоявших на страже на ступенях, ведущих со второго этажа замка в Парадные покои. Я знал, что скоро мне придется переехать, потому что ночью ворота на лестнице были закрыты. Еще одним странным обстоятельством в жизни господина де Перренкура было то, что он один из всех придворных помещался в королевских покоях, занимая квартиру рядом с герцогом Йоркским, у которого была сестра. Мадам для его соседки с другой стороны. Затянувшаяся конференция проходила в королевской резиденции. шкаф дальше по коридору.

Вдруг на лестнице послышались шаги, спросили о ночном слове, и голос Монмута ответил: “Сен-Дени”, потому что сейчас все было по-французски в честь мадам. Ступеньки продолжали подниматься; свет в коридоре был очень тусклым, но через мгновение я увидел Монмута и Карфорда. Рука Карфорда была в его руке. Грейс, и он, казалось, пытался удержать его. Монмут стряхнул его со смеха и выругался.

“Я не собираюсь слушать,” закричал он. - Почему я должен слушать? Делать Я хочу услышать, как король молится Пресвятой Деве?”

- Замолчите, ради бога, замолчите, ваша светлость, - взмолился Карфорд.

“Но ведь именно этим он и занимается, не так ли? Он, и капеллан королевы, и”

- Прошу вас, сэр!”

- А наш добрый господин де Перренкур ?” При упоминании имени джентльмена он горько рассмеялся .

Я слышал больше, чем было предназначено для моих ушей, и того, что было достаточно (если я могу использовать различие, проведенное моим старым другом викарием) для моего понимания. Я сомневался, заявлять о своем присутствии или нет. Если бы Монмут был один, я бы показался прямо, но я не хотел, чтобы Карфорд знал, что Я так много подслушала. Еще мгновение я сидел в нерешительности, потом громко зевнул, застонал, потянулся, поднялся на ноги и внезапно вздрогнул, бросив взгляд на герцога.

- Саймон, - воскликнул он, - что привело тебя сюда?”

“Я думал, ваша светлость в кабинете короля, - ответил я.

- Но вы же знали, что я ушел от них несколько часов назад.”

- Да, но, потеряв из виду вашу милость, я решил, что вы вернулись, и, ожидая вас, заснул.”

Мое объяснение вполне удовлетворило герцога; Карфорд хранил настороженное молчание.

-Сегодня у нас совсем другая игра , кроме конференций, - сказал Монмут, снова смеясь. - Спустись в холл и подожди меня там, Саймон. Мы с милордом собираемся нанести визит фрейлинам мадам и герцогине Йоркской.”

Я видел что он весел от вина; Карфорд тоже пил, но от выпитого становился только мрачнее и злее. Ни их состояние, ни час не казались подходящими для визита. Герцог говорил об этом, но я был беспомощен и, поклонившись , спустился вниз по лестнице в холл. Я сел на ступеньки, которые вели к одной из петель. Большое кресло, стоявшее у стены, скрывало меня от посторонних глаз. Несколько мгновений ничего не происходило. Затем я услышал громкий взрыв смеха сверху. По ступенькам вниз побежали чьи-то ноги. в коридоре мелькнула девушка в белом платье . Я услышал ее смех и понял, что это Барбара Куинтон. Мгновение спустя Монмут бросился за ней по пятам и в экстравагантных выражениях умолял ее не быть такой жестокой и бессердечной, чтобы бежать от него. Но где же Карфорд? Я мог только предполагать, что милорд имел благоразумие остаться , когда герцог Монмут пожелал поговорить с леди, которую милорд искал себе в жены.

По моему скромному мнению, очень тонкая, большая и тонкая книга могла бы быть составлена по канонам подслушивания, когда человек может слушать, когда не может, и как долго он может, с какой целью, по каким мотивам, по каким причинам и на какие провокации. Может быть, римские богословы, которые, как я понимаю, весьма искусны в науке казуистики, уже выполнили задачу, на которую я указываю. Я не знаю; по крайней мере, я нигде не встречал результата их трудов. Но теперь Я сидел неподвижно за большим креслом и слушал без сомнений и колебаний. И все же как долго я мог бы не знаю, совладал ли я с собой, потому что в ту ночь его светлость пренебрег угрызениями совести и поставил границы на ноль. Поначалу госпожа Барбара веселилась с ним, фехтовала и парировала удары, уверенная, что он не допустит ни грубости , ни излишней горячности. Но он продолжал идти, и вскоре в ее голосе зазвучала тревога, когда она умоляла его позволить ей уйти и вернуться к герцогине, которая, должно быть, нуждалась в ней.

- Нет, я не отпущу тебя , милая госпожа. Вернее, я не могу тебя отпустить.”

“В самом деле, сэр, я должна идти, - сказала она. - Пойдемте, я позову милорда Карфорда, чтобы он помог мне убедить вашу светлость.”

Он рассмеялся над предположением, что вызов Карфорда помешает ему.

“Он не придет, - сказал он, - а если и придет, то будет моим союзником, а не вашим.”

Теперь она отвечала надменно и холодно:

- Сэр, лорд Карфорд претендует на мою руку. Ваша светлость знает , что это так.”

- Но он думает, что рука ничуть не хуже оттого, что я ее поцеловал, - возразил я. Монмут. - Вы даже не представляете, какой милый у вас муж, госпожа Барбара.”

Я уже был на ногах и, выглянув из-за стула, скрывавшего меня от них, увидел , что она стоит у стены, а Монмут-напротив . Он хотел схватить ее за руку, но она резко отдернула ее. Со смехом он подошел к ней поближе. До моего слуха донесся легкий звук, и, повернув голову, я увидел Карфорда на нижней ступеньке лестницы; он смотрел на эту пару и через мгновение отступил назад, пока почти не скрылся из виду, хотя я все еще мог различить очертания его фигуры. Торжествующий крик Монмута эхом разнесся по залу, низкий, но напряженный; он уловил ускользающую руку и страстно целовал ее. Барбара стояла неподвижно и напряженно. Герцог, все еще держа ее руку в своей, насмешливо произнес::

- Ах ты, хорошенькая дурочка, неужели ты откажешься от фортуны? Послушайте, сударыня, я сын короля.”

Я не видел в ней никакого движения, но свет был тусклым. Он продолжал, немного понизив голос , но не слишком.

- А я, может быть, и Король; случались и более странные вещи. Разве ты не хотела бы стать Королевой?” Он рассмеялся, задавая этот вопрос; ему не хватало ни осторожности, ни хитрости, чтобы хотя бы показать свою честность.

- Отпусти меня, - услышал я ее напряженный, робкий шепот.

-Что ж, сегодня вечером ты уедешь, милая, но не без поцелуя, клянусь.”

Теперь она испугалась и попыталась умилостивить его, говоря мягко и с деланной легкостью:,

- Ваша светлость держит мою руку в плену. Вы можете воздействовать на него своей волей.”

- Твоя рука! Я имею в виду твои губы на этот раз, - воскликнул он с дерзкой наглостью. Он подошел ближе, обнял ее за талию. Да, я вытерпел все, что мог, и столько, сколько мог, ибо был убежден, что лучше послужу ей , если оставлю ее на время без посторонней помощи. Но мой предел был достигнут; я вышел из-за стула. Но в одно мгновение я вернулся. Монмут остановился; одной рукой он держал Барбару за руку, другой опирался на ее пояс, но повернул голову и посмотрел на лестницу. Оттуда доносились голоса; он слышал их так же, как я, как Барбара .

“Ты не можешь упасть в обморок, - послышался яростный голос Карфорда.

“Отойдите в сторону, сэр, - раздался спокойный повелительный голос.

Карфорд на мгновение заколебался, потом, казалось, отшатнулся, сделавшись совсем маленьким и оставив свободный проход для человека, который спустился по ступенькам и уверенно и быстро прошел через холл туда, где стояли герцог и Барбара.

Над нами, на верхней площадке лестницы, послышались голоса и топот ног. Конференция была разогнана, и ее участники беседовали в коридоре, возвращаясь в свои апартаменты. Я не обращал на них внимания.; мои глаза были прикованы к незваному гостю, который так смело и бесстрашно подошел к герцогу. Теперь я его знала.; это был господин де Перренкур, кавалер мадам.

Не колеблясь и не останавливаясь, он шел прямо. Монмут, казалось, окаменел; я видел, что лицо его застыло, хотя свет не позволял мне уловить выражение глаз, по которому лучше всего можно узнать настроение человека. Из Карфорда не доносилось ни звука, ни малейшего движения. Сама Барбара стояла неподвижно и неподвижно, устремив взгляд на г-на де Перренкура. Теперь он стоял прямо напротив нее и Монмута; казалось, прошло много времени, прежде чем он заговорил. В самом деле, сначала я ожидал услышать голос Монмута, выругаться от досады, что его прервали, проклясть незваного гостя и надменно приказать ему убираться. не вмешиваться в то, что касалось его начальства. Из уст герцога не вырвалось ни одного такого слова . А господин де Перренкур все молчал. Карфорд незаметно спустился со ступенек поближе к группе и, скользнув через холл, оказался почти у самого локтя француза. Г-н де Перренкур по-прежнему молчал.

Медленно и неохотно, словно в знак уважения к приказу, который он ненавидел, но не смел ослушаться, Монмут убрал руку. Барбара отдернула руку и прислонилась к стене; герцог стоял, скрестив руки на груди, и смотрел на человека, который прервал его игру и, казалось , обладал силой воли. Наконец г -н де Перренкур заговорил резким, резким, нелюбезным тоном:

“Благодарю вас, господин герцог, - сказал он. - Я был уверен , что ты скоро поймешь свою ошибку. Это не та леди, которую вы предполагали, это миссис Куинтон. Я хочу поговорить с ней, прошу вас, позвольте мне.”

Король не стал бы так говорить со своим избалованным сыном, да и сам герцог Йоркский не осмелился бы на это. Но в ровной резкой речи господина де Перренкура не было и тени беспокойства или недоверия к самому себе. Действительно, он пользовался большим доверием мадам и, вероятно, был великим человеком в своей стране, но, клянусь жизнью, я видела , как вспыльчивый герцог ударил его по лицу. Даже я, собиравшийся было вмешаться, каким-то странным образом на мгновение возмутился той дерзостью , с которой был атакован Монмут. Не обидится ли он еще больше за себя? Нет, Ибо мгновение я слышал его учащенное дыхание, дыхание человека, который борется с гневом, с большим трудом сдерживая его. Тогда он заговорил; в его голосе тоже была страсть, крепко удерживаемая.

“Здесь, сэр, и везде, - сказал он, - вам стоит только приказать, чтобы вам повиновались.” Он медленно наклонил голову, жест соответствовал смирению его слов, в то время как подчеркивал их нежелание.

Странная покорность не заслужила похвалы. Г-н де Перренкур не столько учтиво произнес эту речь, сколько ответил. Его молчаливый легкий поклон был всего лишь признанием; он стоял и ждал, когда его приказ будет выполнен.

Монмут повернулся к Барбаре, но тут же снова посмотрел на г-на де Перренкура. Карфорд подошел к нему и предложил руку. То Дюк положил руку на плечо друга. Некоторое время они стояли молча, затем оба низко поклонились господину де Перренкуру, который ответил им еще одним легким наклоном головы. Они повернулись и вышли из холла, герцог, казалось , чуть не пошатнулся и оперся на Карфорда, как бы пытаясь удержать равновесие. Они прошли в двух ярдах от меня, и я увидел, что лицо Монмута побледнело от ярости. С долгим вдыханием затаив дыхание, я отступил в тень своего убежища. Когда они прошли мимо, в холле никого не было, кроме меня и тех двоих, что стояли у стены.

Теперь у меня и в мыслях не было оправдывать свою роль подслушивателя. Угрызения совести потонули в волнении; острый интерес приковал меня к месту железными цепями. Мой мозг был полон прежних подозрений, трижды усиленных; все, что было таинственного в этом человеке, вернулось ко мне; сообщение, которое я застал врасплох в Кентербери, эхом отдавалось в моей голове снова и снова. И все же я старался слушать, стараясь уловить каждое слово. Увы, мои усилия были напрасны: господин де Перренкур был совсем не похож на его светлость герцога. Он действительно говорил сейчас, но так тихо и осторожно, что до моих ушей донесся лишь тихий шепот. Не помогали ему и его жесты: они были так же далеки от веселой ярости Монмута, как его тон-от безрассудства герцога восклицание. Он был настойчив, но учтив, настойчив и в то же время почтителен. Монмут требовал и бросал вызов, г-н де Перренкур, казалось, умолял и добивался. И все же он просил так, как будто никто не мог ему отказать, и его молитва предполагала благоприятный ответ. Барбара слушала молча; я не мог понять, то ли страх сковал ее, то ли мягкий учтивый голос вызвал восхищение. Я был полубезумен, что Я ничего не слышал, и у меня было много хлопот, чтобы не выскочить без повода и не бросить вызов человеку, перед которым мой хозяин склонился почти до земли, избитый и испуганный.

Наконец она произнесла несколько торопливых умоляющих слов.

“Нет, нет, - выдохнула она. “Нет; прошу вас, оставьте меня.”

Господин де Перренкур ответил мягко и умоляюще:,

- Нет, скажите "еще нет", мадам.”

Они снова замолчали, он, казалось , пристально смотрел на нее. Внезапно она закрыла лицо руками, но почти сразу же опустила руки и посмотрела ему в глаза; я видел , как он покачал головой.

-Тогда спокойной ночи, прекрасная леди, - сказал он. Он взял ее руку и легонько поцеловал, очень низко и почтительно поклонившись . Потом он отодвинулся от нее, снова поклонился и повторил,

-На сегодня, спокойной ночи.”

С этими словами он повернулся к лестнице и пересек холл той же быстрой, уверенной походкой , которая отмечала его вход. Он оставил ее, но, похоже, она была избалована, а не побеждена. На нижней ступеньке он остановился, повернулся, снова низко поклонился. На этот раз она ответила глубоким и широким реверансом. Потом он ушел, а она снова прислонилась к стене , закрыв лицо руками. Я услышал, как она всхлипнула, и до меня донеслись ее прерывистые слова:

- Что же мне делать? О, что же мне делать?”

Я тотчас же вышел из укрытия , которое показывало мне такие странные вещи, и, подойдя к ней со шляпой в руке, ответил на ее печальный, печальный вопрос.

“Доверьтесь своим друзьям, мистрис Барбара,” весело сказал я. - А что еще может сделать леди?”

“Саймон! - воскликнула она с жаром и, как мне показалось, с радостью, потому что ее рука потянулась ко мне. - Ты здесь?”

- И всегда к вашим услугам, - сказал я.

- Но бывали ли вы здесь? Откуда ты взялся?”

- Ну да, через холл, вон за тем стулом, - ответил я. - Я был там очень давно. Его светлость велел мне ждать в холле, и там я ждал, хотя герцог, занятый другими делами, забыл и о своем приказе, и о своем слуге.”

“Значит, ты слышал? - спросила она шепотом.

- Думаю, все, что сказал герцог. Лорд Карфорд ничего не ответил. Я уже собрался прервать его милость, когда эта задача оказалась для меня более подходящей. Я думаю, мадам, что вы должны поблагодарить господина де Перренкура.”

- Ты слышал, что он сказал?”

“Только последние несколько слов,” с сожалением ответил я.

Какое-то мгновение она смотрела на меня, а потом сказала с грустной улыбкой,

- Я должна быть благодарна господину де Перренкуру?”

- Я не знаю другого человека, который мог бы так легко избавить вас от герцога. Кроме того, он, кажется, обращался с вами очень любезно.”

- Вежливость, да! - воскликнула она, но, казалось, сдержалась. Она все еще была в сильном волнении, но через минуту закрыла лицо руками, и я услышал, как она снова всхлипнула.

“Ну же, мужайтесь, - сказал я. - Герцог, конечно, великий человек; но с вами ничего не случится, госпожа Барбара. Ваш отец велел мне подготовить для вас свои услуги, и хотя я не нуждался в его приказе как в шпоре, я могу попросить разрешения использовать его как предлог для того, чтобы навязаться вам.”

- Право же, я рада тебя видеть, Саймон. Но что же мне делать? О Небо, зачем я вообще пришел сюда?”

- Это можно исправить, если оставить ее, мадам.”

- Но как? Как я могу оставить его? - в отчаянии спросила она.

- Герцогиня даст вам разрешение.”

- Без согласия короля?”

- Но разве король не согласится? Мадам спросит о вас, она очень добра.”

- Мадам не спросит обо мне, никто не спросит.”

- Тогда, если отпуск невозможен, мы должны уйти без разрешения, если ты дашь слово.”

“Ах, ты не знаешь, - грустно сказала она. Потом она снова схватила меня за руку и торопливо и испуганно прошептала: Я ... Я боюсь его. Что я могу сделать? Как я могу сопротивляться? Они могут делать со мной все, что хотят, но что я могу? Если Я плачу, они смеются; если я пытаюсь смеяться, они принимают это за согласие. Что я могу сделать?”

Ничто так не привязывает мужчину к женщине, как ощущение ее руки, ищущей его в слабости и привлекательности. Я думал, что в один прекрасный день Барбара найдет меня, и я буду радоваться этому, нет, даже позволю ей увидеть мой триумф. То, о чем я мечтал, пришло, но где было мое ликование? У меня перехватило горло, и я дважды сглотнула , прежде чем смогла ответить.:

“Что мы можем сделать, вы имеете в виду, госпожа Барбара?”

“Увы, увы, - воскликнула она между слезами и смехом, - что мы можем сделать, Саймон?”

Я заметил, что она называла меня Симоном, как в прежние времена, до моего вероотступничества и великой обиды. Я был рад этому, потому что, если я хочу быть полезным ей, мы должны быть друзьями. Вдруг она сказала:,

- Ты знаешь, что это значит, но я не могу тебе сказать.”

“Да, я знаю, - сказал я, “лучше не бывает. Но герцог не добьется своего.”

“Герцог? Если бы только герцог!” Она остановилась, в ее глазах появилась новая тревога. Она жадно вглядывалась в мое лицо. Намеренно я придал ему неизменную невозмутимость.

“Он уже очень послушен, - сказал я. - Видите, как господин де Перренкур повернул его, скрутил и удрученно отослал.”

Она положила руку мне на плечо.

“Если позволите, - сказала она, - я расскажу вам кое-что, о чем здесь мало кто знает, кроме короля и его ближайших родственников и еще одного или двух.”

- Но как вы узнали об этом?” - перебил я.

“Я ... я тоже узнала это,” пробормотала она.

“Есть много способов узнать что-нибудь, - сказал я. - Один- это услышать, а другой, сударыня, узнать. Конечно, удивительно, как господин де Перренкур обращался с его светлостью, да и с милордом Карфордом, который шарахался от него, как от короля.” Я позволил своему тону придать последнему слову полный эффект.

“Саймон, - прошептала она в нетерпении, смешанном с тревогой, - Саймон, что ты говоришь? Тишина на всю жизнь!”

- Моя жизнь, мадам, слишком глубока, чтобы слог разорвал ее. Я сказал только: "Как будто он был королем". Скажите, почему господин Кольбер носит Королевскую звезду? Может быть, потому, что кто-то видел, как джентльмен обнимал и целовал мосье де Перренкура в ночь его приезда?”

- Это был ты?”

“Это был я, мадам. Скажите, за чьим счетом отправились три гонца Лондон, с надписью "Il vient".”

Теперь она висела у меня на руке, полная нетерпения.

- А теперь скажите мне, что такое месье де? - сказал тебе Перренкур. Чума на него, он говорил так тихо, что я не слышала!”

Румянец залил ее лицо; глаза, потеряв огонь возбуждения, в замешательстве опустились на землю.

“Я не могу тебе сказать,” пробормотала она.

“И все же я знаю, - сказал я. - И если вы доверитесь мне, мадам ... ”

“Ах, Саймон, ты же знаешь, что я тебе доверяю.”

- И все же ты злился на меня.”

- Не сердиться я не имел права, то есть у меня не было причин сердиться. Я опечалился.”

- Вам больше не о чем горевать , мадам.”

“Бедный Саймон!” сказала она очень мягко. Я почувствовал легчайшее давление на руку, прикосновение двух тонких пальцев, говорящих о сочувствии и товариществе.

- Клянусь Богом, я выведу тебя оттуда целым и невредимым.,” - воскликнул я.

- Но как, как? Саймон, я боюсь, что он”

“Герцог?”

- Нет, тот, другой М. де Перренкур, он положил душу на то, что сказал мне.”

- Человек может положиться на что-то и все же не завоевать его, - мрачно сказал я.

- Да, мужчина, да, Саймон, я знаю; мужчина может”

“Да, и даже”

- Тише, тише! Если бы вас подслушали, ваша жизнь не была бы в безопасности , если бы вас подслушали.”

- Какое мне дело?”

“Но мне не все равно!” воскликнула она и поспешно добавила: - Я эгоистка. Мне не все равно, потому что я хочу твоей помощи.”

- Ты получишь его. Против герцога Монмутского и против”

“Ах, будьте осторожны!”

Я бы не стал осторожничать. Моя кровь вскипела. Мой голос был громким и смелым, когда я назвал господину де Перренкуру имя, которое принадлежало ему, имя , под которым испуганный лорд и испуганный герцог знали его, имя, которое давало ему доступ к этим самым сокровенным секретным совещаниям, но в то же время держало его самого скрытым и наполовину заключенным в Замке. Теперь эта тайна не была для меня тайной.

- Против герцога Монмутского, - твердо сказал я, - а также, если понадобится, против короля Франции.”

Барбара в тревоге схватила меня за руку. Я смеялся, пока не заметил, как ее палец осторожно указал мне за плечо. Вздрогнув, я обернулся и увидел человека , спускающегося по ступенькам. В тусклом свете ярком На его груди сияла звезда. Это был господин Кольбер де Круаси. Он стоял на нижней ступеньке, вглядываясь в нас сквозь мрак.

- Кто здесь говорит о короле Франции ?” - подозрительно спросил он.

-Я, Саймон Дейл, камергер герцога Монмута, к услугам вашего превосходительства,-ответил я, подходя к нему и кланяясь.

“Что вы скажете о моем господине?

На мгновение я растерялся, потому что, хотя мое сердце было полно вещей, которые я с большим удовольствием сказал бы о Его Величестве, ни одно из них не было приемлемо для Его ушей. Посланник Его величества. Я стоял, глядя на Кольбера, и мой взгляд упал на Звезду, которую он носил. Я знал, что совершил неосторожность, но ни за что на свете не смог бы устоять перед искушением. Я еще раз поклонился и, легко улыбаясь, ответил М. Colbert.

“Я хотел заметить, сэр, - сказал я, - что король Англии сделал вам комплимент, наградив Звездой из Своего собственного герба. Собственная грудь его величества не могла не доставить большого удовольствия королю Франции.”

Он пристально посмотрел мне в глаза, но его взгляд упал на землю. Ручаюсь , что он ничего не принял на свой испытующий взгляд и поступил правильно , отказавшись от борьбы. Не говоря ни слова и слегка чопорно поклонившись, он направился в холл. В тот момент, когда он ушел, Барбара была рядом со мной. Ее лицо светилось весельем.

“Ах, Саймон, Саймон! - с упреком прошептала она. “Но я люблю тебя за это! - и она взлетела вверх по лестнице, как лунный луч.

После этого, когда голова моя была полна мыслями о многих вещах, а сердце учащенно билось от многих чувств, я решил, что моя постель-лучшее и самое безопасное место для меня, и без промедления отправился туда.

“Но завтра у меня будет разговор с господином де Перренкуром,-сказал я, как бы между прочим. Я повернулся на подушке и попытался заснуть.


Рецензии