Саймон дейл, 14 глава-кубок короля
По крайней мере, викарий будет доволен! Причудливая радость в предвкушении его восторга пронзила мои мрачные размышления, когда лучи заката пробились сквозь узкое окно комнаты, которая была моей камерой. Мысль о нем не покидала меня, развлекая мое безделье и мою фантазию. Я мог представить себе его мудрый, довольный кивок, далекий от удивления, когда поляки расходятся, полный самоутверждения, как яйцо из мяса. Ибо зрение его было ясным, вера в него никогда не колебалась. В самом деле, пророчество, которое произнесла старая Бетти Насрот (хотя оно и было глупостью), было, по воле Фортуны урод, две части выполнены. То, что осталось, могло остаться неоправданным, к моему великому удовлетворению; небольшое утешение я получил от того, что произошло. Я любил там, где любил король, и моя юность, хотя она снова подняла голову, все еще шаталась под ударом.; Я знал, что скрывает король, да, возможно , он скрывал не только это; мое знание привело меня туда, где я лежал сейчас, в тесной камере с тюремщиком у моей двери. Что касается моего собственного выбора, то я буду просить прощения у викария, буду соединяться с судьбой и, принимая долю даров судьбы уже поступи со мной вместо всего этого, я бы спокойно пошел на более скромные дела, ниже достоинства темного пророчества, но более подходящие, чтобы дать человеку спокойные дни и утешение в его жизни. В самом деле, как уже давно сказал милорд Куинтон , в королевском кубке было странное вино, и у меня не было никакого желания пить его. И все же кого бы не тронуло странное развитие событий , из-за которого пророчество старухи казалось истинным предсказанием будущего, о котором нельзя ни догадываться, ни разумно предсказывать? Я усмехнулся и зарычал на себя, на Бетти, на ее пророчество, на доверчивость викария. Но идея не была изгнана; две части остались завершенными, а третья осталась. - Гламис ты, и Кавдор, и будешь тем, что тебе обещано!” Я забыл, как это происходит, потому что давно уже не видел пьесы, хотя осмеливаюсь думать, что она написана достаточно хорошо. Увы, ничего хорошего из того, что я слушал там ведьм, не вышло, если я правильно помню историю этой пьесы.
В записи моих гневных унылых мыслей мало пользы и еще меньше развлечений . Теперь я лежал, как бревно, снова бродил по клетке, как зверь по своей клетке. Меня ни в малейшей степени не интересовали интриги Бекингема, я мало обращала внимания на ревность Нелл. Мне было безразлично, кто будет следующим фаворитом короля, и хотя я, как и все честные люди, ненавидел папского короля, страх перед ним не помешал бы мне ни спать, ни ужинать. Кто ест свой обед меньше, хотя царство падет? Чтобы отнять у молодого человека аппетит и держать его глаза открытыми по ночам, нужно более близкое прикосновение чем это. Но я был в ужасе от того, что делалось в этом месте; они продали там честь дамы, бросив ее на вес в своей сделке. Я бы выбил чешую из их рук, но я был беспомощен. Правда в том, что человеку не нужно стыдиться того, что в молодости он был немного честен. И если моя честность опиралась на что-то еще , чего я сам еще не знал, то почему, ради благой безопасности честности, Бог посылает ей такую поддержку всегда! Без какой-либо такой помощи он слишком часто приходит к соглашению и в конце концов поет мало.
Вечер клонился к вечеру, и уже стемнело. Я снова принялся за ужин и ухитрился съесть и выпить бокал-другой вина. Внезапно Я вспомнил Иону Уолла и послал проклятие вслед нерадивому парню, где бы он ни был, решив , что на следующее утро он должен сделать выбор между избиением и увольнением. Затем я снова растянулся на тюфяке, решив проверить , может ли человек заставить себя заснуть. Но едва я закрыл глаза, как снова открыл их и приподнялся, опираясь на локоть. Там кто то разговаривал с моим тюремщиком. Совещание было коротким.
- Вот приказ короля, - услышал я надменный, небрежный голос. - Открой дверь, парень, и побыстрее.”
Дверь распахнулась настежь. Я с поклоном вскочил на ноги. Герцог Бекингем стоял передо мной, с высокомерным изумлением оглядывая мою персону (по правде говоря, я был в весьма растрепанном виде) и мои покои . Там был один стул, и я поставила его для него; он сел, стягивая отделанные кружевом перчатки.
- Вы тот джентльмен, которого я искала?” он спросил.
- У меня есть основания так полагать, ваша светлость,” - ответил я.
“Хорошо,” сказал он. “Мы с герцогом Монмутом говорили с королем от вашего имени.”
Я благодарно поклонился.
- Ты свободна, - продолжал он, к моей радости. - Ты покинешь замок через два часа, - добавил он, к моему ужасу. Но он, казалось, не заметил никакого эффекта от своих слов. “Таков приказ короля,” спокойно закончил он.
“Но, - воскликнул я, “если Я покидаю Замок, как я могу исполнить желание вашей светлости?”
- Я сказал, что таков приказ короля. Мне есть что к ним добавить. Вот, я записал это, чтобы вы поняли и не забыли. Твой фонарь там дает слабый свет, но твои глаза молоды. Прочтите, что написано, сэр.”
Я взял протянутую мне бумагу и прочел::
- Через два часа будьте в Кэнонсгейте. Ворота будут открыты. Там будут два слуги с двумя лошадьми. Леди проводят к воротам и передадут на ваше попечение. Вы поедете с ней как можно быстрее, чтобы разобраться. Вы будете называть ее своей сестрой, если возникнет необходимость говорить о ней. Отправляйся в гостиницу Веселых моряков в Диле и жди там джентльмена, который придет утром и вручит тебе пятьдесят гиней золотом. Доставьте леди этому джентльмену, немедленно возвращайтесь в Лондон и спрячьтесь в надежном укрытии, пока до вас не дойдет известие от меня.”
Я прочитал и удивленно повернулся к нему.
“Ну что, - спросил он, - разве не ясно?”
- Леди, я могу догадаться.,” - Но я прошу вашу милость сказать мне, кто этот джентльмен.”
- Зачем тебе это знать? Неужели вы думаете, что многие будут искать вас в таверне "Веселые моряки" и молиться, чтобы вы приняли пятьдесят гиней?”
- Но я хотел бы знать, кто это.”
- Ты узнаешь, когда увидишь его.”
- При всем уважении к вашей светлости, этого недостаточно , чтобы сказать мне.”
“Вам больше нечего сказать, сэр.”
- Тогда я не пойду.”
Он нахмурился и нетерпеливо постучал перчатками по бедру.
“Джентльмену, ваша светлость, - сказал я, - нужно доверять, иначе он не сможет служить.”
Он оглядел маленькую камеру и многозначительно спросил:,
- Разве ваше государство дает вам право ставить условия?”
“Только если ваша светлость нуждается в услугах, которые я могу оказать или отказаться, - ответил я, кланяясь.
Его раздражение внезапно исчезло или, казалось, исчезло. Он откинулся на спинку стула и рассмеялся.
“И все же, - сказал он, - вы угадали джентльмена! Разве не так? Послушайте, мистер Дейл, мы понимаем друг друга. Эта услуга, если все пойдет хорошо, проста. Но если вам помешают покинуть замок, вы должны использовать свой меч. Что ж, если ты воспользуешься своим мечом и не победишь, тебя могут схватить. Если вас схватят, то для всех нас будет лучше, если вы не будете знать имени этого джентльмена, а для него и для меня лучше, чтобы я не упоминал его.”
Небольшое сомнение, которое я лелеял , исчезло. Букингем и Монмут шли рука об руку. Цель Бекингема была политическая, Монмут должен был найти свою награду в призе, который я должен был вырвать из лап господина де Перренкура и вручить ему в гостинице в Диле. Если попытка увенчается успехом, я исчезну; если она провалится, мое имя и я станем щитом и понесем основную тяжесть. Награда была пятьдесят гиней и, возможно, достойная благодарности в умах двух великих людей. Я жил, чтобы наслаждаться плодами этого.
“Вы примете это задание?” спросил герцог.
Задача состояла в том, чтобы помешать господину де Перренкуру и угодить герцогу Монмутскому. Если я откажусь , другой может принять его и исполнить; если же такой защитник потерпит неудачу, г-н де Перренкур восторжествует. Если я соглашусь, то соглашусь с твердым намерением разыграть предателя по отношению к одному из моих нанимателей. Я мог бы послужить и Бекингему, и постараться помешать Монмуту.
- Кто мне платит пятьдесят гиней?” Я спросил.
“Вера, я, - ответил он , пожав плечами. - Молодой Монмут достаточно похож на сына своего отца, чтобы его карманы всегда были пусты.”
На этом предлоге я в одно мгновение решил свою казуистическую точку зрения.
“Тогда я увезу леди из Замка, - воскликнул я.
Он вздрогнул, наклонился вперед и пристально посмотрел мне в лицо. - что вы имеете в виду, что вы знаете? - спросил он достаточно ясно, хотя и молча. Но я закричал с таким рвением и невинностью, что его любопытство было сбито с толку, и мое бесхитростное выражение лица не дало ему пищи для подозрений. Возможно, у него тоже не было желания расспрашивать. Между ним и Монмутом было мало любви, потому что он был жестоко оскорблен почестями и превосходством , оказанными герцогу; только мимолетное совпадение интересов связывало их в этом плане. Если бы та часть, которая касалась Бекингема, была выполнена, он не станет разбивать себе сердце из-за того, что леди не готова к приезду в Монмут, в гостиницу Веселых моряков.
“Значит, мы поняли друг друга, мистер Дейл? - спросил он, вставая.
- Достаточно хорошо, ваша светлость.,” Я ответил поклоном и постучал в дверь. Тюремщик открыл ее.
- Мистер Дейл волен идти, куда хочет, в пределах Замка. Вы можете вернуться к себе, - сказал Бэкингем.
Солдат зашагал прочь. Бэкингем повернулся ко мне.
“Удачи в вашем предприятии, - сказал он. - И я даю тебе радость свободы.”
Слова еще не слетели с его губ , когда появился лейтенант и двое мужчин, приближавшихся к нам быстрым шагом, нет, почти бегом. Они направились прямо к нам, мы с герцогом наблюдали за ними. Офицерская шпага была выхвачена из его руки, кинжалы воткнуты в дула солдатских мушкетов.
“Что случилось? - шепотом спросил Бэкингем.
Ответ не заставил себя долго ждать. Лейтенант остановился перед нами, плача.,
“Именем короля, я арестую вас, сэр.”
“Клянусь душой, у вас привычка быть арестованным, сэр, - резко сказал герцог. - А в чем причина на этот раз?”
- Я не знаю.,” Я ответил и спросил офицера: “По какому поводу, сэр?”
“Приказ короля,” коротко ответил он. - Вы должны немедленно отправиться со мной.” По его знаку его люди встали по обе стороны от меня. Воистину, моя свобода была недолгой! - Я должен предупредить вас, что мы не остановимся ни перед чем, если вы попытаетесь бежать, - строго сказал офицер.
- Я не дурак, сэр.,” - ответил я. - Куда ты собираешься меня отвезти?”
- Туда, куда велит мой приказ.”
“Ну-ну, - перебил его я. Бэкингем нетерпеливо: “Не так уж много загадок. Ты меня знаешь? Так вот, этот джентльмен-мой друг, и я хочу знать, куда вы его везете.”
- Прошу прощения у вашей светлости, но я не должен отвечать.”
- Тогда я пойду за тобой и все узнаю, - сердито крикнул герцог.
“На свой страх и риск, ваша светлость, - твердо ответил офицер. - Если вы настаиваете ... , Я должен оставить одного из моих людей, чтобы он задержал вас здесь. Мистер Дейл должен пойти со мной один.”
Гнев и удивление красноречиво отразились на лице гордого герцога. Во мне это новое несчастье породило нечто вроде смирения. Я улыбнулся ему и сказал:,
- Похоже, мои дела с вашей милостью должны подождать.”
- Вперед, сэр! - нетерпеливо крикнул офицер, и меня повели кружным шагом; Бекингем, не пытаясь следовать за мной, повернул назад, к покоям герцога Монмута. Теперь союзники должны искать новый инструмент ; если их цель-помешать желаниям короля, они не смогут так легко найти то, что им нужно.
Меня провели прямо и быстро в замок, и я поднялся по ступеням, ведущим в коридор, в котором жил король. Они торопили меня, и я успел ничего не заметить, пока не подошел к двери в конце здания, с западной стороны. Здесь я нашел Даррела, по-видимому , стоявшего на страже, потому что его шпага была обнажена, а в левой руке он держал пистолет.
“Вот, сэр, мистер Дейл, - сказал мой проводник.
“Хорошо, - коротко ответил Даррелл. Я заметил, что лицо его было очень бледно, и он не подал мне ни малейшего признака узнавания. - Он вооружен?” он спросил.
“Видите ли, у меня нет оружия, мистер Даррелл, - сухо сказал я.
- Обыщите его, - приказал Даррелл, полностью игнорируя меня.
Мне стало жарко и яростно. Солдаты повиновались приказу. Я уставился на Даррела, но он не смотрел мне в глаза; острие его меча стучало по полу, на котором он лежал, потому что его рука дрожала, как лист.
“При нем нет оружия, - объявил офицер.
- Очень хорошо. Оставьте его со мной, сэр, и отойдите со своими людьми к подножию лестницы. Если услышите свист, возвращайтесь как можно быстрее.”
Офицер поклонился, повернулся и вышел, сопровождаемый своими людьми. Некоторое время мы с Даррелом стояли лицом к лицу.
- Во имя всего святого, что все это значит, Даррел?” - воскликнул я. - Мадам привезла с собой Бастилию, и вы назначены губернатором?”
Он не ответил ни слова. Держа шпагу наготове, он постучал дулом пистолета в дверь рядом с собой. Через мгновение дверь отворилась, и оттуда выглянула голова. Лицо принадлежало сэру Томасу Клиффорду; дверь была широко распахнута, и Даррел жестом пригласил меня войти. Я вошел, он последовал за мной, и дверь за нами мгновенно захлопнулась.
Я не скоро забуду вид , открывавшийся мне при свете пылающих масляных ламп, подвешенных в канделябрах к древним закопченным стенам. Я очутился в узкой комнате, низкой и небольшой, скудно обставленной выцветшим богатством и увешанной до половины высоты истлевшими гобеленами. Пол был голым и неровным от времени и использования. Посреди комнаты стоял длинный стол из полированного дуба; в центре его сидел король, слева от него-герцогиня Орлеанская, а за ней-герцог Йоркский; справа от Короля в конце стола стоял пустой стул.; Клиффорд подошел к нему и занял свое место; рядом с ним сидел Арлингтон, затем Кольбер де Круасси, специальный посланник французского короля. Рядом с нашим Кинг сидел в другом пустом кресле, в кресле, похожем на кресло короля; оно было пусто, но г-н де Перренкур легко откинулся на спинку, не сводя с меня глаз . На столе лежали письменные принадлежности, а перед королем лежал большой лист бумаги. Г-н де Перренкур, казалось, это только между ними. На столе не было ничего, кроме бутылки вина и двух чаш; одна была полна до краев, а другая-до краев. ликер в другом стакане не дотягивал до верха на четверть дюйма. Все присутствующие молчали; все, кроме г-на де Перренкура, казались встревоженными.; Смуглое лицо короля казалось скорее бледным , чем смуглым, и его рука нервно постукивала по столу. Все это я видел, пока Даррелл неподвижно стоял рядом со мной с мечом в руке.
Мадам заговорила первой; ее тонкое тонкое лицо озарилось узнаванием.
“Я говорила с этим джентльменом,” тихо сказала она.
“И я тоже,” пробормотал себе под нос господин де Перренкур.
Я думаю, что он едва сознавал, что говорит, потому что слова казались простым бессознательным результатом его мыслей.
Король поднял руку, как бы призывая к молчанию. Мадам поклонилась с извиняющейся покорностью, г-н де Перренкур не обратил внимания на этот жест, хотя больше ничего не сказал. Через минуту он положил руку Кольберу на плечо и что-то прошептал. Мне показалось, что я услышал только одно слово : “Фонтелль".” Г-н де Перренкур сложил руки на спинке стула, и лицо его вновь стало бесстрастным.
Прошло еще мгновение, прежде чем король заговорил. Голос его был спокоен, но в нем, казалось , все еще слышался след какого -то только что прошедшего сильного волнения; легкая улыбка искривила его губы, но в ней было больше злобы, чем веселья.
“Мистер Дейл, - сказал он, - на джентльмен, который поддерживает вас когда-то попутал праздный минута для меня, рассказывая мне о странном пророчестве составленные в отношении вас, который, как он сказал, из своего собственные губы, и в Котором Мое имя или по крайней мере какой-то царь по имени и твои были причудливо в сочетании. Вы знаете, что я имею в виду?”
Я низко поклонился, гадая, что же, во имя Всего Святого, он будет делать. Любить госпожу Гвин было, конечно, большой глупостью , но едва ли государственной изменой. Кроме того, разве я не раскаялся и не отрекся от нее? Ах, но второй член пророчества? Я жадно поглядывал на господина де Перренкура, жадно-на бумагу, лежавшую перед королем. На бумаге были какие-то строчки, но я не мог их прочесть, и лицо г-на де Перренкура было таким же озадаченным.
- Если я правильно помню, - продолжал король, выслушав шепот сестры, - предсказание предсказывало, что ты испьешь мою чашу. Разве это не так?”
- Так оно и было, сэр, хотя то, что цитирует ваше величество, было концом, а не началом .”
На мгновение улыбка мелькнула на лице короля, но тут же исчезла, и он мрачно продолжил:
- Меня интересует только эта его часть. Я люблю пророчества и люблю видеть , как они исполняются. Вы видите вон ту чашу, которая еще не совсем полна. Один кубок вина был налит для меня, другой-для моего друга господина де Перренкура. Молю тебя, испей из моей чаши, и пусть пророчество исполнится.”
Честно говоря, мне стало казаться, что король и раньше пил из других чаш и оставил их не такими полными. И все же он выглядел достаточно трезвым, а остальные были серьезны и молчаливы. Что это был за маскарад -взять меня под стражу и под угрозой смерти выпить чашу вина? Я бы выпил дюжину своей свободной воли, если бы попросил.
- Ваше величество желает, чтобы я выпил этот кубок вина?” Я спросил.
- Будьте любезны, сэр, чашу, которую мне налили.”
“От всего сердца, - воскликнул я и, вспомнив о приличиях, добавил: - И от всей души благодарю ваше величество за оказанную мне честь.”
Какое-то движение, едва заметное, но несомненное, пробежало вокруг стола. Мадам протянула руку к чашке, как бы в внезапном порыве схватить ее; король поймал ее руку и удержал. Господин де Перренкур вдруг отодвинул свой стул и, пройдя мимо него, встал над столом. Кольбер посмотрел на него, но его глаза были устремлены на меня, и Посланник остался незамеченным.
“Тогда подойди и возьми его, - сказал король.
Я подошел, низко поклонившись. Даррелл, к моему новому удивлению, не отставал от меня и, когда я подошел к столу, все еще был рядом. До Я мог бы двинуть его мечом, может быть, через меня или пулей из его пистолета в мои мозги. Странная сцена начала опьянять меня, ее волнующее внушение поднималось в моей голове, как винные пары. Я схватил чашку и высоко поднял ее в руке. Я посмотрел в лицо королю, а оттуда-мадам.; я низко поклонился ей и заплакал:
- С разрешения Его Величества. Я осушу эту чашу в честь самой прекрасной и прославленной принцессы, мадам герцогини Орлеанской.”
Герцогиня привстала со своего места и громким шепотом воскликнула: Я не могу позволить ему выпить это за меня.”
Король все еще держал ее за руку.
“Выпейте за меня, мистер Дейл, - сказал он.
Я поклонился ему и поднес чашку к губам. Я как раз собирался выпить, когда месье де Заговорил Перренкур.
“Минуточку, сэр,” спокойно сказал он. - Могу ли я, с позволения короля , открыть мистеру Дейлу тайну, касающуюся этого вина?”
Герцог Йоркский нахмурился, король повернулся к господину де Перренкуру, словно сомневаясь, француз встретил его взгляд и кивнул.
“Господин де Перренкур-наш гость, - сказал король. - Он должен делать то, что хочет.”
Г-н де Перренкур, получив таким образом разрешение (когда ему было отказано в завещании?), оперся одной рукой о стол и, наклонившись ко мне, медленно, спокойно, но внушительно произнес::
- Король, сэр, был утомлен делами и измучен разговорами; о своей доброте он обнаружил во мне то же самое. Поэтому он велел моему доброму другу и своему доброму подданному мистеру Даррелу подать ему бутылку вина, и мистер Даррелл принес бутылку, сказав, что погреб короля заперт, а келарь в постели, но просит короля оказать ему честь, выпив его вина, которое было хорошим. Французское вино, которое любил король и которое он надеялся вскоре поставить перед Его величеством за ужином. Затем его величество спросил, откуда она взялась, и мистер Даррелл спросил: он ответил что в долгу перед своим хорошим другом Мистер Саймон Дейл, которому король окажет честь выпить его.”
“Значит, это мое собственное вино! - воскликнул я, улыбаясь.
- Он сказал правду, не так ли?” - спокойно продолжал г-н де Перренкур. - Это ваше вино, присланное вами мистеру Дарреллу?”
“Даже так, сэр, - ответил я. - Вино у мистера Даррелла кончилось, и я прислал ему несколько бутылок вина через его слугу.”
- Вы знали, для чего ему это было нужно?”
На мгновение я даже забыл что именно - спросил Робер и помедлил с ответом. Перренкур пристально посмотрел на меня.
“Я думаю, - сказал я, “что Роберт сказал мне, что мистер Даррелл ожидает, что король будет ужинать вместе с ним.”
“Он сказал тебе это? - резко спросил он.
“Да, я помню это, - сказал я, совершенно сбитый с толку историей и катехизисом, которые казались необходимыми для такого простого поступка , как выпивка собственного вина.
Г-н де Перренкур больше ничего не сказал, но его глаза все еще смотрели на меня с озадаченным , испытующим выражением. Его взгляд смутил меня, и я оглядел стол. Часто в такие минуты самые незначительные мелочи привлекали наше внимание, и теперь я впервые заметил, что немного вина пролилось на полированный дубовый стол; там, где оно упало, блестящая поверхность казалась ржавой до тускло-коричневого цвета. Я заметил перемену и на секунду задумался, как получилось, что вино сделало полированный стол тусклым. В следующее мгновение эта штука была изгнана из моей головы коротким и резким приказом. от короля.
“Пейте, сэр, пейте.”
Напрягшись от волнения, я вздрогнул от приказа и выплеснул немного вина из чашки на руку. Я почувствовал странное жжение там, где он упал, но король снова закричал:”
Я больше не колебался. Вспомнив о своих блуждающих мыслях и решив сыграть свою роль в комедии, что бы это ни значило, я поклонился и закричал: “Боже, храни ваше величество, - и поднес чашу к моим губам. Когда оно коснулось их, я увидел, как мадам прикрыла глаза рукой, а господин де Перренкур еще больше наклонился через стол, а с того места, где стоял Даррелл, донесся короткий, прерывистый вздох.
Я знал, как снять бокал вина. Никаких глотков и глотков для меня! Я глубоко засунул язык в рот , чтобы жидкость могла беспрепятственно проникнуть в глотку, и откинул голову назад, как это делает курица (говорят, в благодарность небесам, хотя она пьет только воду). Потом я наклонил чашу, и мой рот наполнился вином. Я почувствовал в нем привкус, странный едкий привкус. Да ведь это было плохое вино, прокисшее; завтра все вернется на круги своя; этот дурак Иона был дураком во всем, и я был опозорен за то, что предложил эту едкую дрянь другу. И он отдал его за короля! Это был самый жестокий шанс. Почему?
Внезапно, когда я проглотил только один хороший глоток, я увидел, что господин де Перренкур перегнулся через стол. И все же я видел его смутно, потому что мои глаза, казалось, остекленели, и комната закружилась вокруг меня, фигуры за столом приняли странные очертания и странные смутные лица, а в ушах зазвучало пение , как будто море ревело там, а не на Дуврском пляже. Раздался женский крик, и мужская рука метнулась ко мне. Я почувствовал резкий удар по запястью, чаша вылетела из моей руки на каменный пол, разбившись на десять тысяч осколков, а вино растеклось лужицей у моих ног. Я стоял там на мгновение я застыл, глядя в лицо, которое было напротив моего. Это был г-н де Перренкур, уже не спокойный, а бледный и дрожащий. Это было последнее, что я видел ясно. Король и его спутники слились в движущуюся массу стволов и лиц, стены закружились, пение моря ревело и волновалось в моих ушах. Я схватился рукой за лоб и пошатнулся; я не мог стоять., Я услышал звон, как будто меч упал на пол, руки были протянуты, чтобы принять меня, и я погрузился в них, слыша шепот рядом со мной: “Симон, Симон!”
Но прежде чем мои чувства покинули меня, я услышал еще одно: громкий, гордый, властный голос, голос, который говорит, чтобы ему повиновались, чье утверждение не терпит противоречий. Он звенел у меня в ушах там, где ничто другое не могло до них добраться, и даже тогда я знал , откуда он исходит. Это был голос М. де Перренкур, казалось, говорил с королем Англии.
“Брат, - воскликнул он, - клянусь верой в Бога, этот джентльмен невиновен, и его жизнь на наших головах, если он ее потеряет.”
Больше я ничего не слышал. Оцепенение окутало меня непроницаемым туманом. Фигуры исчезли, бурное пение прекратилось. Великая тишина охватила меня, и все исчезло.
Свидетельство о публикации №221062501659