Саймон Дейл, 15 глава

ГЛАВА XV - Господин ДЕ ПЕРРЕНКУР ШЕПЧЕТ
Медленно комната и сцена возвращались ко мне, освобождаясь от темноты , которая нависла над моими глазами, возвращая себе отчетливость и правильную форму. Я сидел в кресле, на голове у меня были мокрые бинты. Все присутствовавшие были еще там, за исключением господина де Перренкура, чье место за столом было свободно; большой лист бумаги и письменные принадлежности исчезли. В самом конце, рядом с Арлингтоном, стояла новая группа; теперь здесь сидели герцоги Монмутский и Бекингемский, тихо беседуя с секретарем. Король откинулся на спинку стула, нахмурившись и сурово глядя на человека, стоявшего напротив него, почти там же, где был я, когда пил из королевской чаши. Там стояли Даррелл и лейтенант стражи, который арестовал меня, а между ними, в разорванной одежде, в грязи, с исцарапанным и запачканным кровью лицом, с задыхающимся дыханием и блестящими глазами, крепко держась за обе руки, сидел Финеас Тейт-Рантер. Они послали и поймали его, когда я лежал без сознания. Но что заставило их заподозрить его?

С другой стороны этой группы из трех человек раздался мужской голос. Я не мог видеть его, потому что их тела оказались между ними. Я узнал голос Роберта, слуги Даррелла. Значит, это он их надел. След Ионы, и, следуя по нему, они, должно быть, напали на Финеаса.

- Мы нашли этих двоих вместе, - говорил он, - этого человека и слугу мистера Дейла, который привез вино из города. Оба были вооружены пистолетами и кинжалами и, казалось , были готовы встретить нападение. В переулке перед домом который я назвал”

“Да, да, довольно о доме, - нетерпеливо перебил его король.

- В переулке стояли наготове две лошади. Мы напали на людей сразу, лейтенант и я направились к этому, а двое с нами стремились обезопасить стену Ионы. Этот человек отчаянно сопротивлялся, но, казалось, не знал, как обращаться с оружием. И все же он доставлял нам немало хлопот, и нам приходилось обращаться с ним грубо. Наконец мы схватили его, но потом обнаружили, что Иона, который дрался , как дикая кошка, ранил обоих солдат своим ножом и, хотя сам был ранен, сбежал по лестнице. Оставив этого человека с лейтенантом, Я бросился за ним, но одна из лошадей была уже мертва. Они ушли, и я не слышал стука копыт. Он опередил нас и теперь уже далеко уехал из Дувра.”

Я напрягла все свое внимание, чтобы прислушаться, и все же мои глаза остановились на Финеасе, который вызывающе запрокинул голову. Внезапно из-за моего кресла раздался голос:

“Этого человека надо преследовать,” сказал г-н де Перренкур. - Кто знает, может быть, в этом дьявольском заговоре нет соучастников? Этот человек задумал отравить короля; слуга был его сообщником. Я спрашиваю, не могли ли другие участвовать в этом коварном замысле?”

“Верно, верно, - смущенно сказал король. “Мы должны заложить эту Стену Ионы за пятки. Что о нем известно?”

Думая, что этот призыв обращен ко мне, я попыталась встать, но рука мосье де Перренкура протянулась через спинку моего кресла и удержала меня. Я слышал, как Даррелл взял историю и рассказал то, что он знал, и это было все, что я знал. Джона Уолл, а также то, что он знал о Финеасе Тейте.

“Это дьявольский заговор, - сказал король, все еще сильно потрясенный и взволнованный.

Тогда Финеас заговорил громко, смело и голосом, полным восторженного фанатизма , который заглушил совесть и узурпировал место религии .

“Вот, - воскликнул он, - заговоры, вот дьявольские заговоры! Что ты здесь делаешь? Да, что вы тут замышляете? Разве жизнь этого человека больше, чем Божья Истина? Неужели Божье Слово должно быть потеряно, чтобы грехи и разврат этого человека могли продолжаться?”

Его длинный худой указательный палец указывал на короля. Безмолвное оцепенение на мгновение охватило их всех, и никто не перебил его. У них не было готового ответа на его вопрос; мужчины не рассчитывают на такие вопросы, задаваемые при дворе, там слишком хорошие манеры.

- Вот они, заговоры! Я считаю себя благословенным умереть в попытке помешать им! Я потерпел неудачу, но другие не потерпят! Божий Суд верен. Что ты здесь делаешь, Чарльз Стюарт?”

Г-н де Перренкур быстро подошел к тому месту, где сидел король, и что-то прошептал ему на ухо. Король кивнул и сказал:,

- Я думаю, что этот парень сумасшедший, но это опасное безумие.”

Финеас не обратил на него внимания и громко закричал:,

- А вы здесь все с ним? Неужели вы все отступники от Бога? Неужели вы все предались суевериям Рима? Вы все здесь, чтобы обменять Божье слово и”

Король вскочил на ноги.

“Я не буду слушать,” закричал он. - Заткни его проклятый рот. Я не буду слушать.” Он огляделся со страхом и тревогой в глазах. Я заметил, что его взгляд обратился к сыну и Бекингему. Проследив за ним, я увидел, что их лица светятся нетерпением, волнением и любопытством. Арлингтон посмотрел на стол; Клиффорд подпер голову рукой. На другом конце провода герцог Йоркский вскочил, как и его брат, и сердито уставился на дерзкого пленника. Даррелл не стал ждать, пока его попросят дважды, и выхватил из кармана шелковый носовой платок.

- Здесь и сейчас дело сделано!” воскликнул Финеас. - Здесь и сейчас” Больше он ничего не мог сказать; несмотря на отчаянную борьбу, он стоял с кляпом во рту и молчал, его глаза все еще горели сообщением, которое он не мог произнести. Король откинулся на спинку кресла и украдкой оглядел стол. Затем он вздохнул, как бы с облегчением, и вытер лоб. - Голос Монмута прозвучал ясно, беззаботно и уверенно.

- Что это за безумие?” он спросил. “Кто здесь торгует Божьим Слово? И ради чего, скажите на милость?”

Ответа ему не последовало; он с дерзким весельем посмотрел на Арлингтона и Клиффорда, затем с дерзким вызовом на герцога Йоркского.

- Разве религия страны не в безопасности с королем?” - спросил он, поклонившись отцу.

- Он настолько безопасен, Джеймс, что не нуждается в твоей защите, - сухо ответил король, но голос его слегка дрожал. Финес снова поднял тощий указательный палец и указал на него. - Привяжите этому парню руки к бокам, - приказал король с поспешным раздражением; он снова вздохнул , когда палец больше не мог указывать на него, и его глаза снова украдкой искали лицо Монмута. Молодой герцог откинулся назад с презрительной улыбкой, и сознание того, что король смотрит на него, не заставило его придать своему лицу более подобающее выражение. Теперь ко мне вернулся рассудок, хотя голова болела мое тело было полно острой боли, но я наблюдала за всем происходящим и знала, что, будь что будет, они не позволят Финеасу заговорить. Еще Финеас ничего не мог знать. Нет, но стрелы безумия, часто широкие, могут однажды попасть в цель. Документ, который лежал между королем и месье де Перренкур спрятался.

Французский джентльмен снова наклонился и что-то прошептал на ухо королю. На этот раз он говорил долго, и все молчали, пока он говорил, Финеас , потому что он должен был, лейтенант с удивленными глазами, остальные с тем кажущимся безразличием, которое, как я знал, скрывало их истинное почтение. Наконец король поднял голову, кивнул и улыбнулся. Его вид стал спокойнее и увереннее, и дрожь исчезла из его голоса, когда он заговорил.

- Пойдемте, джентльмены, - сказал он, - пока мы будем говорить, этот негодяй, который сбежал от нас, быстро идет из Дувра. Пусть герцог Монмутский и герцог Бекингемский возьмут по дюжине человек и обыщут всю страну в поисках его. Я буду в большом долгу перед каждым, кто приведет его ко мне.”

Оба герцога вздрогнули. Служба , которую потребовал от них король, повлекла за собой несколько часов отсутствия в Замке. Может быть , они или кто-то из них чему-то научится. Но гораздо более вероятно, что они не найдут его или что он не позволит взять себя живым. Почему послали именно их, а не пару дежурных офицеров? Но если целью короля было обеспечить их отсутствие, то план был хорошо продуман. Теперь мне казалось, что я догадываюсь, о чем говорил господин де Перренкур во время этого шепота. Бэкингем обладал благоразумием распознать, когда игра пошла против него. Он тотчас же поднялся с поклоном, объявив, что спешит исполнить приказание короля и приведет его живым или мертвым. У Монмута было меньше самоконтроль. Он действительно поднялся, но неохотно и с угрюмой гримасой на красивом лице.

“Это плохая работа -искать одинокого мужчину за городом, - проворчал он.

- Твоя преданность мне вдохновит и направит тебя, Яков, - заметил король. Возможность поиздеваться над другим делала его снова самим собой, как никакое другое лекарство. - Пойдем, не теряй времени.” Затем король добавил: “Уведите этого парня и заприте его. Мистер Даррелл, проследите, чтобы вы хорошо охраняли его и не позволяли никому приближаться к нему.”

- прошептал де Перренкур.

- Прежде всего, пусть он ни с кем не разговаривает. Он должен рассказать то, что знает, только в нужное время, - добавил король.

“Когда это будет? - спросил я. Монмут говорил громко, но так тихо, что король мог притвориться , будто не слышит, и приятно улыбнулся сыну. Но герцог все еще медлил, хотя Бекингема уже не было, а Финеаса Тейта увели в сопровождении его опекунов. Его глаза искали мои, и я прочла в них мольбу. Я не думал, что он хочет взять меня с собой в погоню за Ионой Уоллом, но больше всего ему хотелось вытащить меня из этой комнаты, поговорить со мной, узнать, что я свободен и могу осуществить план, который раскрыл мне Бекингем. Нет, не исключено, что его поиски ибо Иона Уолл приведет его в гостиницу Веселых моряков в Диле. И за мой план, который так мало отличался от его, за то, что я тоже должен быть свободен. Я поднялся на ноги, радуясь тому, что могу хорошо стоять и что мои боли не становятся сильнее от движения.

“Я по приказу вашей светлости, - сказал я. - Могу я поехать с вами, сэр?”

Король посмотрел на меня с сомнением.

“Я был бы рад вашему обществу, - сказал герцог, - если ваше здоровье позволяет.”

“Совершенно верно, сэр, - ответил я и, повернувшись к королю, попросил у него разрешения удалиться. И это разрешение я, как мне кажется, получил бы, если бы не тот факт, что г-н де Перренкур снова шепнул королю. Король поднялся со своего места, взял г-на де Перренкура под руку и пошел с ним туда, где стоял его светлость. Я наблюдал за ними, пока слабый сдавленный смех не привлек мое внимание. У мадам было веселое лицо, а у нее-смех. Она заметила мой взгляд и снова рассмеялась, быстро и незаметно поднеся палец к губам. Она с опаской огляделась по сторонам, но ее действия не изменились. Герцог Йоркский, казалось, погрузился в тупую апатию, Клиффорд и Арлингтон были заняты разговором. Что она имела в виду? Призналась ли она, что я храню их тайну, и заставила меня замолчать по более чем королевскому приказу, по велению ярких глаз и красных губ, которые заставили меня предать их доверие? Повинуясь минутному порыву, я поклонился в знак согласия; мадам весело кивнула и помахала своей изящной ручкой для поцелуя.; ни слова не было сказано, но я чувствовал, что, будучи джентльменом, не могу сказать ни одному живому человеку, что я подозреваю, да, что Я знал, что касается господина де Перренкура. Так легко обещания даются, когда дамы просят их.

Герцог Монмутский отшатнулся с внезапным гневным движением. Король улыбнулся ему; г-н де Перренкур положил руку, украшенную богатыми перстнями, на его кружевную манжету. Мадам встала, все еще смеясь, и присоединилась к троице. Я не могу сказать, что произошло, увы, что вопросы, представляющие высший интерес, всегда ускользают! но мгновение спустя Монмут отступил с самым кислым выражением лица, какое я когда-либо видел на лице мужчины, слегка поклонился и не слишком учтиво повернулся и шагнул в дверной проем, открывая дверь для себя. Я услышал веселый смех мадам, и снова заговорил король., Мадам воскликнула: “Тьфу!” - и закрыла лицо рукой. Г-н де Перренкур шагнул ко мне; король схватил его за руку. - Пух, он уже знает, - пробормотал Перренкур вполголоса , но уступил, и Король подошел ко мне первым.

“Сэр,” сказал он, - Герцог Монмутский проявил великодушную любезность, отказавшись от своих притязаний на ваши теперешние услуги и предоставив вам свободу служить мне.”

Я поклонился очень низко, отвечая:,

- Его светлость щедр на доброту ко мне и дал величайшее доказательство этого, позволив мне служить Вашему величеству.”

“Я рад, - продолжал король, - что вы привязались к моему другу. Господин де Перренкур здесь, сопровождайте его и оставайтесь в его распоряжении до тех пор, пока я не дам вам дальнейших распоряжений.”

Господин де Перренкур выступил вперед и обратился ко мне:

“Через два часа, сэр, - сказал он, - я прошу вас быть готовым сопровождать меня. Там, у причала, стоит корабль, который должен доставить его превосходительство г-на Кольбера де Круаси и меня в Кале сегодня вечером по срочному делу. Поскольку король отдает тебя мне, я прошу твоего общества.”

“До свидания, мистер Дейл,” сказал король. -Ни слова о том, что произошло здесь сегодня ночью, ни одному мужчине, ни одной женщине. Будьте наготове. Я думаю, вы знаете достаточно, чтобы сказать вам, что вы пользуетесь большой честью в лице господина де Гюго. Просьба Перренкура. Ваше благоразумие покажет ваше достоинство. Поцелуйте мадам руку и оставьте нас.”

Они оба улыбнулись мне, и я застыл в недоумении. “Идите, - сказал г-н де Перренкур со смехом хлопает меня по плечу. Они оба отвернулись. Мадам протянула мне руку ; я наклонился и поцеловал ее.

- Мистер Дейл, - сказала она, - у вас есть все достоинства.”

- Увы, сударыня, боюсь, вы не собираетесь меня хвалить.”

- Да, по крайней мере, на редкость. Но у тебя есть один порок.”

- Его починят, если ваше королевское высочество назовет его имя.”

- Нет, я увеличу его, дав ему имя. Но вот оно: ваши глаза слишком широко открыты, мистер Дейл.”

-Моя мать, мадам, часто обвиняла меня в том, что я держу их полузакрытыми.”

- Ваша мать не видела вас при дворе, сэр.”

- Верно, сударыня, и глаза мои не видели вашей королевской особы. - Ваше высочество.”

Она рассмеялась, довольная комплиментом , который тогда был вполне в моде, хотя мои сыновья могут посмеяться над ним, но, отвернувшись, добавила:,

-Сегодня меня с вами не будет, а господин де Перренкур терпеть не может, когда на него смотрят.”

Меня предупредили, и я был благодарен. Но тут я остановился. С тех пор как Небеса дали мне глаза, ничто на земле не могло помешать им открыться , когда представлялась материя, достойная взгляда. А может быть, они и открыты, но господину де Перренкуру кажутся закрытыми. Поклонившись напоследок возвышенной компании, я вышел, и они снова заняли свои места за столом, а господин де Перренкур сказал : Я должен уйти до рассвета.”

Я вернулся в свою каюту в немалом смятении; однако голова моя, хотя она все еще сильно болела от вкуса этого напитка, так удачно вырвавшегося из моей руки, была достаточно ясна, и я мог сложить все части головоломки, кроме одной. Но этот случай имел для меня какое-то значение, потому что это был я сам. Дело с королем, которое так незаметно привело г-на де Перренкура в Дувр , было закончено или уже завершалось.; его присутствие и авторитет укрепили убеждения мадам, и договор был заключен. Но в этих высоким делам у меня не было места. Если я хочу найти свою работу, я должен искать ее в другом месте, в борьбе, возникшей между господином де Перренкуром и его светлостью. Герцог Монмутский, в котором ставкой были не войны или религии, а ссоры более простого характера. В этой схватке Луи (ибо я не заботился о том, чтобы сохранить в своих мыслях его маскировку) победил, и он был уверен , что победит, если проявит свою силу. Мое сердце болело за госпожу Барбару. Я знал, что она должна была стать добычей победы французского короля и что потеря красоты его двора , вызванная отъездом Mlle. де Керуайль должен был найти компенсацию. Но все же, где была моя роль? Я видел только одно: Людовик проникся ко мне симпатией и вполне может избрать меня своим орудием, если понадобится. Но для чего и где это было нужно я не мог понять; так как вся Франция была у него под ногами, и тысяча человек бросилась бы исполнять его приказы по одному слову, да, пусть приказы будут такими, какими они могут быть, и пусть задание будет таким позорным, как вам угодно. Какие качества во мне или в моем состоянии диктовали его выбор , оставалось загадкой.

Вдруг раздался негромкий стук в дверь. Я открыл ее, и в комнату быстро и незаметно проскользнул мужчина. К своему изумлению, я увидела Карфорда. В последнее время он многое скрывал ; я полагал, что он узнал все, что ему было нужно, из откровенности Монмута и отнес свои злополучные доходы своему казначею. Но предположив, что он продолжит комедию , я сухо сказал:,

- Вы пришли ко мне от герцога Монмута, милорд?”

Сегодня он был не в настроении притворяться. Он был в состоянии большого возбуждения и, отбросив всякую сдержанность, сразу же приступил к делу.

“Я пришел, - сказал он, - чтобы поговорить с вами. Через час вы отплываете во Францию?”

“Да, - сказал я. “Таков приказ короля.”

- Но через час ты можешь оказаться так далеко отсюда, что тот, с кем ты пойдешь, не сможет ждать твоего возвращения.”

- Ну что, милорд?”

- Короче говоря, какова ваша цена за то, чтобы летать , а не плыть?”

Мы стояли лицом друг к другу. Я ответил ему медленно, стараясь уловить смысл его слов.

- Почему вы готовы заплатить мне такую цену?” “Потому что это ты платишь?”

- Да, я плачу. Ну же, парень, ты знаешь, почему ты идешь и кто идет с тобой?”

“Господин де Перренкур и господин Кольбер уходят, - сказал я. - Зачем я иду, не знаю.”

- А кто еще идет? - спросил он, глядя мне в глаза. Я помолчал , а потом ответил:,

- Да, она идет.”

- И знаешь, с какой целью?”

- Я догадываюсь о цели.”

- Ну, я хочу пойти вместо тебя. Я покончил с этим дураком Монмутом, и французский король вполне подошел бы мне в качестве хозяина.”

- Тогда попроси его взять и тебя.”

- Нет, он скорее возьмет тебя с собой.”

“Тогда я пойду, - сказал я.

Он сделал шаг ко мне. Я пристально наблюдал за ним, потому что, клянусь жизнью, не знал, в каком он настроении, а его честь была больна, чтобы опереться на нее, как на тростинку.

- Что ты выиграешь, если уйдешь?” он спросил. - А если ты полетишь, он возьмет меня. Кого-то он должен взять.”

- Разве господина Кольбера недостаточно?”

Он подозрительно посмотрел на меня, как будто думал, что я притворяюсь невежественным.

- Ты прекрасно знаешь, что Кольбер не послужит своей цели.”

- Клянусь верой, - воскликнул я, - я не знаю, какова его цель.”

- Ты клянешься?” - спросил он с недоверием и изумлением.

“Охотно,” ответил я. - Это простая истина.”

Он все еще смотрел на меня, как будто наполовину убежденный.

- Тогда с какой целью вы туда едете?” он спросил.

- Я подчиняюсь своим приказам. Еще У меня есть цель, и я скорее доверяю ее себе, чем вам, милорд.”

- Скажите, сэр, что это?”

- Служить и охранять госпожу, которая тоже идет.”

После мгновения кажущегося удивления он разразился насмешливым смехом.

“Ты идешь охранять ее? - спросил он.

“Она и ее честь,” - твердо ответил я. - И я не хочу поручать эту задачу вам, милорд.”

- Что ты будешь делать? Как ты будешь служить ей?” он спросил.

Внезапное подозрение охватило меня. Его манеры изменились до вынужденной вежливости; когда он был вежлив, он был вероломен.

“Это мой секрет, милорд, - ответил я. - Мне нужно подготовиться. Прошу вас, дайте мне уйти.” Я открыл дверь и придержал ее для него.

Гнев овладел им, он покраснел , на лбу вздулись вены.

“Клянусь небом, ты не уйдешь! - воскликнул он и схватился за меч.

- Кто сказал, что мистер Дейл не поедет?”

В дверях стоял человек , одетый просто, в сапогах и плаще, наполовину скрывавшем его лицо. И все же я знал его, и Карфорд знал его. Карфорд отпрянул, я поклонился, и мы оба обнажили головы. Господин де Перренкур вошел в комнату, не сводя глаз с Карфорда.

“Милорд,” сказал он, “когда Я отказываюсь от услуг джентльмена, меня не заставляют принимать их, и когда я говорю, что джентльмен пойдет со мной, он идет. Вы со мной из-за этого поссорились?”

Карфорд не нашел слов, чтобы ответить ему, но по его глазам было видно, что он отдал бы все на свете, чтобы обнажить шпагу против господина де Перренкура или даже против нас двоих. Незнакомец жестом руки указал ему на дверь. Но ему нужно было услышать еще одну фразу, прежде чем он ускользнет.

“Короли, милорд, - сказал он. Г-н де Перренкур, “может быть принужден установить шпионов о лицах других. Они не нуждаются в них по отношению к своим.”

Карфорд внезапно побледнел и стиснул зубы. Я думал, что он бросится на человека, который так презрительно упрекнул его, но такая вспышка означала смерть; он сдержался. Он отключился, а Луи, беспечно рассмеявшись, уселся на мою кровать. Я почтительно встал напротив него.

“Приготовьтесь, - сказал он. - Через полчаса мы отправляемся.”

Я повиновался ему и принялся наполнять седельные сумки своими немногочисленными пожитками. Некоторое время он молча смотрел на меня. Наконец он заговорил.

- Я выбрал тебя, чтобы ты пошел со мной, - сказал он, - потому что, хотя ты что-то знаешь , ты не говоришь об этом, и хотя ты что-то видишь, ты можешь казаться слепым.”

Я вспомнил, что мадам считала мою слепоту недостатком, но комплимент принял молча.

“Эти великие качества, - продолжал он, - делают человека богатым. Ты поедешь со мной в Париж.”

“В Париж, сэр?”

"да. Там я найду для вас работу, а те, кто делает мою работу, не лишены ни награды, ни чести. Послушайте, сэр, разве я не такой же хороший Король, чтобы служить другому?”

- Ваше величество - величайший Принц в христианском мире”, - сказал я.Ибо таковым его действительно считал весь мир.

“И все же даже величайший князь христианского мира боится некоторых вещей,” сказал он, улыбаясь.

“Конечно, ничего, сэр?”

- Ну да. Женский язык, женские слезы, женская ярость, женская ревность; я говорю, мистер Дейл, женская ревность.”

Хорошо, что мои приготовления были сделаны, или они никогда не были сделаны. Теперь я смотрела на него, опустив руки.

“Я женат, - продолжал он. - Это немного.” И он пожал плечами.

“По совести говоря, при дворе этого мало ”, - подумал я; возможно, мое лицо выдало эту мысль, потому что король Людовик улыбнулся.

- Но я больше, чем муж, - продолжал он. - Я любовница, мистер Дейл.”

Не зная, что сказать по этому поводу, я промолчал. Я слышал разговоры о его увлечении, но не мне было упоминать имя этой дамы. И король не назвал ее имени. Он встал и подошел ко мне, глядя мне прямо в лицо.

- Вы не муж и не любовник?” он спросил.

- Ни то, ни другое, сэр.”

- Вы знакомы с миссис Куинтон?”

- Да, сэр.”

Теперь он был совсем близко и шептал мне то же, что шептал Королю на Совете Камера.

- С моей милостью и такой дамой в качестве жены джентльмен мог бы подняться высоко.”

Я услышал эти слова и не смог сдержать вздрогнувшего вздоха. Наконец-то пазл сложился, и моя роль стала ясной. Теперь я знал, какую работу мне предстояло выполнить, знал цену награды. Если бы он сказал это месяц назад, когда я еще не научился владеть собой и прятаться, я бы обнажил свой меч. Ибо доброму или злому притворству скоро учатся. С огромным усилием я подавил волнение и скрыл отвращение. Король Людовик улыбнулся мне, решив, что его предложение не было оскорблением.

- Ваша свадьба состоится в Кале, - сказал он, и я (как странно теперь думать об этом!) поклонился и улыбнулся.

“Будьте готовы через четверть часа, - сказал он и с милостивой улыбкой вышел.

Я простоял там большую часть оставшегося мне времени. Я понял , почему Карфорду понадобилась миссия, ради которой я отправился, почему мадам велела мне упражняться в закрытии глаз, почему мое состояние должно было перейти из рук короля Людовика. Английский джентльмен и его жена отправятся в обратный путь вместе с королем; король окажет свою милость обоим, а леди будет Барбара Куинтон.

Наконец я повернулся и сделал последние приготовления. Все было просто: я зарядил пистолет , спрятал его за пояс и пристегнул шпагу, следя , чтобы она легко двигалась в ножнах. По воле судьбы я должен был вернуть клятву, данную моему господину; честь его дочери теперь не знала спасения, кроме как в моей руке и уме. Увы, как ничтожны были шансы и как велики были шансы!

Потом меня внезапно охватил страх. В последнее время я жил при Дворе, где честь казалась мертвой, а женщины, как и мужчины, отдавали все за богатство и место. Я ее не видел, она мне ничего не говорила. Она презирала Монмут, но не удастся ли ей завоевать улыбку господина де Перренкур? Я прогнал от себя эту мысль, но она приходила снова и снова, стыдя меня и все же цепляясь за меня. Она поехала с господином де Перренкуром, по доброй ли воле?

С этой мыслью, бьющейся в моем мозгу., Я шагнул навстречу своему приключению.


Рецензии