Сказки Андерсена, или дорога к богу

Литературное эссе

Какие у вас были любимые сказки в детстве?
Уверен, что среди них была и «Дюймовочка» Андерсена.
Думаю, что большинство детей познакомились с творчеством великого датского сказочника,  услышав (увидев) эту сказку. Из книжки, которую читали им родители, и прекрасного мультфильма, показанного по телевизору. Кроме того,  у многих была детская игрушка «Дюймовочка». Механическое устройство, похожее на шприц, у которого в середине верхней части были жестяные лепестки закрытого «цветка лилии».  Держишь «шприц» между указательным и средним пальцами, а большим постоянно нажимаешь на шток, приводящий в движение инерционный зубчатый механизм. Лепестки постепенно открываются, а там - прекрасная малюсенькая пластмассовая «Дюймовочка».
Восторг! Может, кто помнит?
Ханс Кристиан Андерсен написал множество сказок. Для всех возрастов. Он также  сочинял стихи и пьесы. Но я остановлюсь на сказках и историях.
Литературное начальство в СССР очень любило писателя. Издавало огромными тиражами.  Во-первых, гонорары платить не надо, а прибыль огромна. Например, только тираж сборника «Сказки»  издательства «Художественная литература» в 1990 году составил 1 млн. экз. А сколько издавалось до этого. Во-вторых, он обличал проклятый Запад ещё в 19 веке. И, как написано в одной из статей о его творчестве,  была  «...любовь всех честных людей земного шара к великому сказочнику и ненависть к нему международной реакции».
Понятно, кто питал к нему ненависть, — прототипы отрицательных героев. Например, голый король из сказки «Новое платье короля». Или «Снежная королева». Или ведьма из сказки «Огниво». Ведь он разоблачил их подлую сущность.
Сказки «Огниво», «Снежная королева», «Дюймовочка», «Стойкий оловянный солдатик» и другие много раз воплощались на экране  как в мультфильмах, так и в большом кино.
Но я хочу рассказать об Андерсене что-то малоизвестное.
В советское время не афишировалось, что Андерсен был очень набожным человеком: слово «бог» постоянно встречается в его сказках.
Я удивлён, что наши нынешние религиозные деятели не взяли сказки Андерсена на вооружение, где просто воспевается христианство.
Вот, например, сказка - «Дочь болотного царя». Страшная сказка, но очень поучительная.
Там египетская принцесса переходит в христианство, насмотревшись на измены, предательства и смертоубийства.
Пленник викинга-язычника, молодой христианский священник, которого она вызволяет из заточения, наставляет её на истинный путь словами из священного писания: «Народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и, сидящим в стране тени смертной, воссиял свет!»
В конце концов, и священник погибает, и египетская принцесса, и ещё куча народу, но все обретают бессмертие, потому что обращены к богу.
Другая поучительная сказка - «Красные башмаки».
Красивая, но глупенькая девушка Карен, которая осмелилась пойти в церковь, вы только представьте себе, в красных лакированных башмаках, годных только для танцев.
А ведь предупреждала её и госпожа, у которой она жила и работала. И старый рыжебородый солдат, пытавшийся образумить заблудшую. Нельзя, говорили они, ходить в храм в бальной обуви. Но не послушалась глупышка: «Льзя!»
И тогда посланник бога - крылатый ангел,  спустившийся с небес, наложил на неё проклятие, что будет она танцевать, не переставая, до изнеможения.
Пустилась Карен в пляс, а остановиться не может. Хочет скинуть башмаки, а они приросли к ногам. Пришлось идти к городскому палачу:
« -Не руби мне головы! - сказала Карен. - Тогда я не успею покаяться в своём грехе. Отруби  мне лучше ноги с красными башмаками.
И она исповедала весь свой грех. Палач отрубил ей ноги с красными башмаками, - пляшущие ножки понеслись по полю и скрылись в чаще леса.
Потом палач приделал ей вместо ног деревяшки, дал костыли и выучил псалму, которые всегда поют грешники».
Казалось бы, девушка должна умереть от большой потери крови или сепсиса, но не переживайте, это же сказка. Ведь она должна искупить свой грех.
Начала она каяться. Работала в доме священника не покладая рук за кусок хлеба. Слушала чтение библии. Постоянно плакала и просила прощения.
Внезапно появившийся ангел, переносит её в церковь, куда за грехи путь ей был заказан, и сажает рядом со священником и его домашними:
«-Ты хорошо сделала, что тоже пришла сюда, Карен!
-По милости божьей! - отвечала она».
Казалось бы всё прекрасно. Я, читая, думал грешным делом, что к ней вернутся ноги из леса, но...
«Лучи ясного солнышка струились в окно прямо на Карен. Сердце её так переполнилось всем этим светом, миром и радостью, что разорвалось. Душа её полетела вместе с лучами солнца к богу, и там никто не спросил её о красных башмачках».
Я думаю, что циник и безбожник Александр Невзоров читал бы эти строчки со слезами на глазах.
Мне, например, было грустно...
Добрый сказочник Андерсен любил детей, но только хороших детей. Плохих  он безжалостно наказывал, сочиняя страшные сказки, где они страдают от всевозможных мучений.
Он и персонажа своей сказки, добрейшего волшебника Оле Лукойе, наделил таким же характерам.
Вы не слышали про Оле Лукое? Вы просто забыли, потому что стали старыми и много времени проводите в интернете.
И к вам, когда вы были маленькими, он приходил. Помните,  вечером вам вдруг внезапно ужасно хотелось спать? Это Оле прыскал в ваши глазки тоненькой струйкой сладкого молока из маленькой спринцовки. Ваши веки начинали слипаться, а он ещё легонько дул вам в затылок и ваша голова тяжелела. Тогда бабушки (мамы)  уводили(уносили)  вас в кроватку — спать. И вездесущий Оле подсаживался к вам на постель...
Вы скажете, что не мог он  быть около каждого ребёнка.
Мог, ещё как мог. Ведь это сказка, которую сочинил Андерсен.
«Под мышками у Оле Лукойе по зонтику. Один с картинками, который он раскрывает над хорошими детьми, и тогда им всю ночь снятся чудеснейшие сказки. Другой, совсем простой, гладкий, который он развёртывал над нехорошими детьми; ну, они и спят всю ночь как чурбаны, и поутру оказывается, что они ровно ничего не видели во сне!»
Признайтесь про себя, чтобы никто не слышал, вы видели сны ...или?
Вероятно, Инге из сказки «Девочка, наступившая на хлеб», сны не видела.
Андерсен считал, что у ней дурные задатки и она спесива.
Например, она мучила насекомых: отрывала крылья у мух, нанизывала жуков на булавки.
Но, имея скверный характер, Инге была прехорошенькая. За красоту её взяли в услужение  знатные господа, которые обращались с ней как с родной дочерью. Одевали во всё модное и красивое. А через год сказали, чтобы она навестила родителей.
Вы думаете Инге скучала по своим старикам? Отнюдь. Она хотела лишь покрасоваться перед ними нарядами. Но, когда она увидела у околицы родную мать с охапкой хвороста, а вокруг жителей деревни, она устыдилась своей родительницы, и вернулась.
Видите, какая гадкая девица.
Но госпожа не отстала от неё и приказала всё-таки проведать родных. Даже дала ей белый хлеб, что бы та отнесла матери.
Не удивляйтесь. В бедной, холодной и голодной Дании 19-го века белый хлеб был для многих роскошью. Но и в России было не лучше. Хоть в царской, хоть в сталинской.
 Нарядившись в самое лучшее платье, Инге пошла в деревню, где в одном месте надо было идти через грязь. И вот, чтобы не запачкать башмачки, девица бросила в грязь хлеб, чтобы наступить на него и шагнуть в сухое место...
И вот тут Андерсен от души наказал мерзавку. Она провалилась вместе с хлебом под землю и попала к Болотнице — тётке Лешего. Там была кромешная тьма с вонью, грязью, жабами и лягушками.
Почему-то Андерсен очень не любит этих существ. В его сказках это всегда отрицательные персонажи. Бедные земноводные...
У Болотницы в это время был в гостях  чёрт со своей прабабушкой. А поскольку старушка всё знала про характер девушки, то попросила Болотницу отдать Инге ей.
И та попала в настоящий ад, в котором подземная нечисть издевалась над душами грешников. И вот тут Инге вкусила по полной программе. Её превратили в истукана, а ноги были привинчены к хлебу. Она страдала от голода и холода, облепленная теми мухами, у которых она отрывала крылья. Кто хочет больше подробностей, читайте оригинал.
Не хотите? Так-то.
В аду так было устроено, что душа грешника слышала, что о ней говорят живые на земле.
Поэтому самым главным мучением для девицы были слёзы матери, которые капали на неё, увеличивая муки. Разговоры людей, которые говорили о её поступке, самое плохое. И ни один человек, кроме маленькой девочки, которой рассказали историю Инге, не пожалел её. А девочка жалела, часто плакала и переживала, молила всевышнего о прощении. Маленькое невинное дитя даже хотела отдать ей все свои игрушки и любимый кукольный домик...
Как вы уже поняли, это немного смягчило страдания Инге. Прошло много лет. Её мать и госпожа умерли, но попали в рай. Выросла, прожила жизнь и скончалась  девочка, которая сочувствовала Инге, и «была отозвана господом богом к себе».
Только тогда была прощена Инге. Её измученная душа превратилась в птичку, которая выбралась из ада на белый свет. Птичка стала собирать и раздавать крошки хлеба, пока их вес не сравнялся с весом хлеба, на который наступила Инге. Закончив свою миссию, птичка взвилась навстречу солнечным лучам, и пропала.
«Она улетела на солнышко! - сказали дети».
Вот какая поучительная сказка.
А по приказу гаранта конституции уничтожаются так называемые санкционные продукты, вместо того, чтобы отдать их бедным людям. Ведь согласно официальной статистике - 40% простых россиян пребывают в нищете.
Мне кажется, что бог должен наказать главного виновника. И не только за это.
И он, подобно Инге, будет страдать в аду бесконечно, и никогда не превратится в маленькую птичку.
И даже Шурик из фильма Леонида Гайдая «Кавказская пленница» не заплачет и не скажет: «Птичку жалко!»
Кто знаком с биографией Андерсена, наверно, удивлялся, как сын бедного сапожника и прачки стал великим сказочником.
А как отставной майор KGB стал президентом? И перещеголял Леонида Ильича по срокам пребывания у власти. А сейчас и вовсе стал «бессрочным».
Поэтому верующих я отошлю к Господу богу,  атеистов — к руке судьбы.
Сам Андерсен в конце жизни говорил, что его сделали писателем песни отца и речи безумцев.
Каких безумцев? Вот каких.
Бабка маленького Ханса работала в госпитале для душевнобольных. По-нашему — в дурдоме. И часто брала с собой на дежурство внучка. И тот долгие часы слушал рассказы пациентов.
Вот великий поэт Александр Пушкин слушал няньку Арину Родионовну, и чего только не сочинил. Так и Андерсен.
А папаша, бедный сапожник и плотник, распевал ему народные песни и, обратите внимание, читал ему сказки из «Тысячи и одной ночи».
Увидев бродячий театр, маленький Ханс попросил отца сколотить ему ящик-театр, да вырезать кукол из дерева. Мальчик придумывал  и разыгрывал свои спектакли. А когда ему подарили книжку с пьесами самого «Уильяма нашего Шекспира», то  поставил  пьесу «Макбет».
Но вот в школе он учился плохо, был не способным, как говорили учителя. Когда его первый раз высекли розгами, что не считалось зазорным в той системе воспитания, ушёл из школы. Мать определила его в благотворительную школу для бедных, где также  учились евреи.
Тут я сделаю маленькое отступление.
Евреи не могли учиться в государственных школах, если они исповедовали свою религию. Становись христианином, тогда путь открыт. Но еврейская община была очень консервативной. Хотя некоторые еврейские дети рвались к знаниям, поэтому их определяли в благотворительные учебные заведения, где они могли посещать все занятия, кроме «Закона божия».
Об этом Андерсен написал в своём рассказе «Еврейка», о котором речь пойдёт позже. А сейчас я возвращаюсь к его биографии.
И в этой школе ему было плохо. Он страшно боялся ректора, постоянно его ругавшего. Он был самым старшим в классе, почти как Ломоносов в России, а читать научился только в 12 лет. В 14 лет, попросив разрешение у матери, поскольку отец умер, отправился в Копенгаген, чтобы... «стать знаменитым».
Согласитесь, это смелый поступок. Вы бы так смогли?
Дальше начались чудеса, что неудивительно, ведь он сказочник.
Мальчика приняли в Королевский театр, помогли с учёбой, написав письмо самому королю Дании, где просили определить Ханса в гимназию на казённый счёт, которую он закончил только в 22 года.
Личная жизнь его не удалась: он один раз  влюбился, но без взаимности.
Любил ли он детей, сочиняя добрые сказки про них, или ненавидел, пугая их страшными историями?
Биографы не дают прямого ответа. Ходит легенда, что,  когда Андерсену показали проект памятника, где он в окружении детей, Ханс Кристиан категорическими приказал убрать ребятишек.
Ну и, как вы к этому отнесётесь?
В СССР в серии «Жизнь замечательных людей» была выпущена книга о нём. 
В интернете вы найдёте кучу биографий сказочника, зачастую противоречащих друг другу, а я даю последний штришок в описании его жизни.
Он много путешествовал. В Германии познакомился с поэтом Гейне, в Англии с Диккенсом, во Франции — с Гюго, Бальзаком и Дюма. Андерсен подружился с «Александром Великим», как называли Дюма во Франции. Ведь они коллеги, поскольку Дюма — тоже великий сказочник. Напридумывал, начиная с романа «Три мушкетёра», массу сказок, по которым весь мир теперь изучает историю Франции.
На стихи Андерсена композиторы Шуман и Мендельсон писали музыку. Под марш Мендельсона происходит волнующий акт бракосочетания, однако Андерсен этого чувства не испытал.
Но все они, композиторы, писатели и поэты восхищались сказками Андерсена, как и мы.
Завершая, скажу, что в США в 2004 году сняли телесериал «Волшебник страны грёз», другое название в прокате - «Жизнь как сказка: Ханс Кристиан Андерсен». Красавец Эдвард Аттертон, популярный британский актёр, играл Андерсена, хотя тот был далеко не красавцем.
В 2006 году Эльдар Рязанов снял фильм - «Андерсен. Жизнь без любви», где  главную роль исполнил Сергей Мигицко.
Видно он так переполнился ролью религиозного писателя, что на одном «крёстном ходе» в бывшем Ленинграде, нёс вместе с рыжим чудаком на букву «эМ» - Милоновым - какую-то церковную хоругвь.
Всё, возвращаюсь к сказкам. Страшных, не будет. Только печальные. Очень печальные.
Сказки Андерсена мы читаем по-русски благодаря Анне Васильевне Ганзен, хотя правильней звучит - Ханзен. Она переводила первое собрание сочинений писателя в 4-x томах, изданное в  Петербурге,  аж  в 1899 году.
Переведи она плохо, мы бы просто недоумевали, и чего это весь мир восхищается Андерсеном.
Так что, честь ей и хвала.
Но вот перевела она название сказки, которая у Андерсена называется «Еврейская девушка»(Jodepigen – датск.), почему-то как «Еврейка»(Jodinde – датск.).
Хорошо, что не «Жидовка», как в одноимённом рассказе Куприна, где он воспевает красоту молодой еврейской женщины в одном из местечек царской России.
Андерсен же пишет о стремлении  еврейской девочки найти дорогу к христианскому богу.
Вероятно, рассказ биографичен. Юный Ханс посещал благотворительную школу, куда принимали и еврейских детей. Видимо, с такой девочкой он вместе учился. А как великий писатель, он из этого факта сотворил первоклассную, берущую за душу, историю, хотя дал своей героине такое одиозное имя как Сара.
В анекдотах про евреев самые ходячие имена — Абрам и Сара.
Сара лучше всех училась в школе. Была самая трудолюбивая и способная.
И не мудрено. Еврейские дети самые умные и способные. Уж такая нация.
Только один предмет не позволяли изучать девочке — Закон божий. Ведь она не была христианкой. Правда, из класса не выгоняли. Делай в это время  уроки по другим дисциплинам, говорили ей.
Но способная девочка, решив все задачи, выучив географию и историю, внимала рассказам учителя. И учитель видел, что «она слушала, понимала и слагала всё в сердце своём. Он задал ей несколько вопросов, и оказалось, что она поняла его лучше всех».
Учитель вызвал отца, старого бедного еврея, и поставил ультиматум: или Сара принимает христианство, или покидает школу.
Но оказывается мать девочки, которая умерла, заклинала мужа, чтобы дочь держалась иудейского вероисповедания как истая дочь Израиля.
Девочку забрали из школы. Она выросла, была в услужении у богатого горожанина. По вечерам присутствовала при семейном чтении Библии — Нового Завета, и это разбивало ей сердце, потому что она нарушала завет матери. Она могла читать только Ветхий Завет — историю еврейского народа.
Рядом с домом была церковь, она слышала звуки органа и певчих, но ход ей туда был заказан.
В один из вечеров хозяин прочитал рассказ  про венгерского рыцаря, которого захватили турки во время крестового похода.
Турецкий паша (генерал) всячески издевались над ним. Запрягал в плуг вместо лошади, избивал, морил голодом. Жена рыцаря, собрав огромную сумму выкупа, вернула мужа из плена.
Во время нового похода, рыцарь пленил пашу.
-Какая участь ожидает тебя? - спросил рыцарь.
-Возмездие,  - ответил паша.
-Правильно, - сказал рыцарь, - но христианское возмездие. Я отпускаю тебя.
«Бог есть любовь. Ступай с миром в дом свой и будь добр, и милостив к страждущим».
Но паша, опасаясь мучений, оказывается, перед этим принял яд, который должен через какое-то время лишить его жизни. И он попросил рыцаря, чтобы он скорей разрешил ему... принять христианство.
Еврейка Сара, слушая этот рассказ, залилась слезами. Но клятва, данная матери, удерживала её от повторения поступка турка.
Прошло много времени. Умер хозяин, обнищала, заболела и слегла хозяйка. Но служанка безвозмездно ухаживала за ней.
Как-то больная попросила почитать ей Библию. Сара повиновалась, но её сердце разрывалось от того, что она нарушает клятву, данную матери.
Сердце не выдержало. Сару отвезли в больницу для бедных, где она умерла.
Её похоронили отдельно от христиан, ведь она же еврейка.
«Но божье солнышко, что светило на могилы христиан, ласкало и могилу еврейки; пение псалмов, раздававшееся  над их могилами, доносилось и до её могилы. Да, и до неё доносились слова: «И воскреснет всё во Христе, боге нашем, сказавшим ученикам своим: Иоанн крестил вас водой, я же буду крестить Духом святым».
Грустная сказка.
Но я, дорогие читатели, всё равно остаюсь атеистом. По мировоззрению, образованию и традиции. Не может октябрёнок, пионер, комсомолец, а затем и член партии стать вдруг верующим.
Однако, мы видим бывшего гэбиста, преследовавшего верующих в СССР, а ныне стоящего со свечкой в церкви. Быстро он перековался. А ведь должен был как офицер спецслужбы, до последней капли крови защищать и страну, и партию, которым присягал.
Какую бы сказку написал про него Андерсен?
Мальчик, наступивший на честь? По аналогии со сказкой «Девочка, наступившая на хлеб».
Самостоятельно читать Андерсена я начал в 5 лет, получив в подарок книжку издательства «Московский рабочий»: Ганс-Христиан Андерсен «Сказки и истории», 1956 г. Тираж — 150 тыс. экз.
И тогда я узнал, что у писателя есть не только сказки, но и очень печальные истории, двес из которых я хочу предложить вашему вниманию.
«Девочка со спичками».
Грустное повествование о ребёнке, замёрзшим на улице в канун Нового года. По приказанию отца она торговала спичками, но в новогоднюю ночь не продала ничего, поэтому боялась идти домой, опасаясь побоев. Пожалеть её было некому. Бабушка - единственный человек, который любил её, умерла.
Девочка зажигала спички, думая, что согреется. Замерзающему ребёнку являлись видения: горячая печка, праздничный стол с явствами, наряженная ёлка.
Последним миражом, когда жизнь уже почти покинула её, но мозг продолжал работать, была бабушка, и они вместе с ней поднялись на небо к богу.
Читая в детстве рассказ, я не плакал. Но сейчас, перечитывая его в Викитеке, слёзы наворачивались у меня на глазах. Я был потрясён переводом Ганзен. Взял свою старую книжку, чтобы посмотреть, тот ли это текст.
И очень удивился, что переводчик - неизвестная мне Ю.А. Яхнина.
Я начал сравнивать. И у меня сложилось впечатление, что перевод сделан странно. Как будто за основу взят текст Ганзен, но слова переставлялись, заменялись синонимами, изменялась пунктуация.
Можете сделать эксперимент. Взять любой переведённый текст, поиграть со словами и знаками препинания, сохранив содержание, и выдать его за свой, новый перевод.
Хотя ещё раз оговорюсь, может мне показалось. Может редакторы, составлявшие сборник, нашли перевод Яхниной более удачным.
Но я лично этой удачи не нашёл. Ганзен прекрасно знала язык.
Хочу привести для сравнения образцы перевода одного и того же абзаца.
Ганзен: «Снежные хлопья падали на её прекрасные, вьющиеся, белокурые волосы, но она и не ДУМАЛА об этой красоте».
Яхнина: «Снежинки садились на её длинные белокурые локоны, красиво рассыпавшиеся по плечам, но она, право же, и не ПОДОЗРЕВАЛА о том, что они красивы».
Совсем разный смысл передан в этих отрывках.
У Ганзен девочка не думает об этой красоте, потому что она замёрзла, ей некуда идти, ей не до чего. Уж точно не до волос. Перевод точно передаёт отчаянное положение девочки.
У Яхниной девочка и не подозревала, что её волосы красивы. А кто подозревал? Мороз-красный нос, который решил заморозить эту красоту. Предложение в данном контексте полностью лишено смысла, поэтому без него можно обойтись. Кроме того, два раза повторяются однокоренные слова - «красиво» и «красивы».
Видите разницу между классным переводчиком и посредственным?
«Пропащая» - второй невесёлый рассказ.
Он о прачке, без продыху стиравшей и полоскавшей бельё, стоя по колено в холодной воде реки. Андерсен прекрасно знал,  о чём писал, ведь его родная мать была прачкой.
Женщина пила спиртное, чтобы согреться. Алкоголь носил ей сын, очень переживая за мать. Бургомистр города, где они жили, сказал мальчику, что его мать «пропащая».
Прачка, узнав об этом, была поражена, потому что трудилась ещё у родителей бургомистра. Кроме того, она и младший брат бургомистра, тогда студент, полюбили друг друга и даже хотели пожениться. Студент подарил ей золотое обручальное кольцо. Но его мать отговорила прачку, сказав, что она ему неровня. Прачка вышла замуж за перчаточника. Жизнь у них была очень тяжёлой. Супруг вскоре заболел и умер. Женщина одна воспитывала сына. Но от тяжёлой работы, в конце концов, умирает сама. И в этот же день бургомистру приносят письмо, в котором сообщается, что скончался его младший брат, любивший прачку, и оставившей ей наследство.
Как безжалостен Андерсен к читателю: смерть за смертью. Вот она, Дания середины 19 века. Ужасная страна. За это и любили его советские идеологи.
Я опять сравнил два текста — Викитеки и книги.
Чудеса. Из дореволюционного перевода Ганзен были удалены некоторые слова.
Чувствуется, что поработал советский редактор, «идеологически» правильно расставив акценты. В выходных данных книги указана А. Миронова, которая редактировала переводы. Хорошо редактировала, по-коммунистически.
У Андерсена человек, назвавший прачку «пропащей» женщиной, - городской судья. Он также пренебрежительно отзывается о простом народе.
Миронова, наверно, подумала, что в советской стране тоже есть городские судьи. Как бы читатель не провёл параллели. Поэтому от греха подальше, заменила судью на бургомистра. В СССР, слава богу, простите, к счастью, бургомистров нет. Есть председатели городских исполкомов советов депутатов трудящихся(позже — народных депутатов). А бургомистр — плохой персонаж, да и слово похоже на ненавистное всем советским людям слово «буржуй».
Судья (бургомистр) спрашивает у мальчика, что он таскает матери в бутылке для «сугрева»? Полкосушки, отвечает тот.
Ганзен переводила в реалиях своего времени в царской России. «Косушка» -  так  официально называлась ёмкость в 0,25 — 0,3 литра. Короче, советская «четвертинка». Сынок приносил ей два раза по «полкосушки», то есть стакан водки.
Только водкой можно было хоть чуть-чуть согреться несчастной женщине.
Редактор заменила водку, на вино. Но вином разве согреешься. В Дании была прекрасная водка «Danska” (Датская). Впрочем, почему была. И сейчас есть. И у нас продаётся в фирменной алюминиевой ёмкости. Отличная водка. Лучше таких напитков как «Абсолют» и «Финляндия». А уж о российской гадости, типа «Путинка», и говорить не приходится.
Описание тяжёлого положения простого народа (в лице прачки) редактор оставила без изменения. И циничные слова судьи, о её смерти, потому что «пропащая была!»
А вот упоминание о боге на могиле прачки выкинула. Негоже пролетариям думать о всевышнем.
А там были такие слова, произнесённые её приятельницей, старухой Марен.
«Хорошая она была женщина» - оставлено, а следующая фраза изъята как идеологически вредная: «И господ бог  скажет тоже самое, когда примет её в царствие небесное.»
Хотел закончить на этом.
Но подумал и решил рассказать ещё немного о великом сказочнике и переводчиках его произведений.
Редко кто из авторов рассказывает о том, как он создаёт свои произведения, откуда берёт сюжеты, что побудило его написать тот или иной рассказ или сказку.
Андерсен дал нам возможность заглянуть на его кухню, опубликовав свои  примечания к двум первым томам в 1862 году. Для справки: Россия год живёт без крепостного права.
Следующие три тома вышли только через 12 лет - в 1874 году. Андерсен написал примечания в 1875 году. Для справки: Володе Ульянову (будущему Ленину) исполнилось 5 лет.
Это чтобы вы представляли, что творилось на нашей Родине в то время.
Остановлюсь только на тех историях и сказках, о содержании которых я рассказал.
Один издатель захотел напечатать календарь. Он прислал Андерсену три рисунка с просьбой написать сказку к одной из картинок. Писатель выбрал изображение маленькой продавщицы спичек, и придумал трагический и печальный рассказ «Девочка со спичками».
В детстве маленький Ханс был свидетелем, как богатая горожанка осуждала какого-то мальчика за то, что он носит водку своей матери-прачке, и называла её пропащей. Он рассказал об этом своей матушке, кстати, тоже прачке, но она призвала его терпимо относиться к людям, у которых тяжёлая работа и нелёгкая судьба. Эти слова произвели на мальчика сильное впечатление, он понял, что нельзя огульно кого-то осуждать. И вот через много лет писатель выдумал трагическую историю «Пропащая».
Сказка «Красные башмачки»... Какая страшная история с отрубленными ножками девочки.
И вот, что послужило толчком для её написания. Юноша Андерсен пришёл в церковь в новых, страшно скрипучих сапогах. Ему льстило, что люди обращали внимание на этот скрип и понимали, что сапоги новые. Ханс был вне себя от счастья. И вдруг он внезапно ощутил, что, находясь в церкве, думает о сапогах, а не о боге. Ему стало стыдно, он «испытывал угрызения совести».
Через много лет это воплотилось в страшный рассказ о несчастной девушке. Почему Андерсен не пожалел малютку, непонятно. А как бы он себя чувствовал, если бы ему отрубили ноги на высоту голенищ сапог и привязали палки?
«Дочь болотного царя» была написана быстро, причём сюжет пришёл как-то сам собой. Но Андерсена что-то не устраивало. Он начал изучать старинные саги о викингах, научные труды о перелётных птицах. И только тогда сказка, дополненная ещё и апологетикой христианства, приняла законченный вид.
«Девочка, наступившая на хлеб», который утянул её под землю в ад, была навеяна старинным сказанием. Андерсен только расцветил её своей прекрасной кистью, дополнив отдельными сценами, одновременно и юмором, и трагизмом.
Ну, а теперь о переводчиках.
Даже в детстве, обращая внимание на слова «перевод А.В. Ганзен», я задумывался о странной, «нерусской» фамилии. Но в послесловии книжки, написанном Яхниной, тоже переводчицы нескольких сказок, ничего  не сообщалось.
И только сейчас, благодаря возможностям интернета, можно всё и обо всех узнать.
Вам будет интересно.
Анна Васильевна Ганзен(Ханзен), в девичестве Васильева, родилась в 1869 году в С.-Петербурге. В 19 лет окончила с серебряной медалью знаменитую петербургскую Литейную гимназию.
Чем же знаменито это учебное заведение?
Её закончили жена и соратница Ильича — Надежда Крупская, и  гражданская жена писателя М. Горького — Мария Андреева, актёрка.
Но не будем отвлекаться.
Анечка Васильева знала три языка. Естественно, французский, а также немецкий  и английский.
Но куда податься в российской империи даже очень образованной и умной девушке? Или замуж, или … в народные учительницы как, например, Надежда Крупская.
Но, видимо, учительская карьера не прельщала Анечку Васильеву. И тут она случайно прочитала в газете, что некоему Петру Готфридовичу Ганзену требуется секретарь и помощница в ведении хозяйства.
Кто такой Ганзен? Петер Эмануэль Ханзен, датчанин, в возрасте 25 лет переехавший из Копенгагена в Россию. Чем-то не устраивала его родина. Решил, что в России больше возможностей. Десять лет работал в Северном телеграфном агентстве, прекрасно выучил русский язык.
Увидев, что в России совсем плохо знают скандинавских писателей, решил заняться переводами их произведений на русский. Одновременно переводил русских писателей на датский и шведский. Перевёл «Обыкновенную историю»  Ивана Гончарова и на этой почве подружился с ним. А после перевода шедевра Льва Толстого «Крейцерова соната», стал и его хорошим знакомым.
И тут, кстати, пришлась Анечка Васильева. Видимо, она полностью устраивала датчанина, и через год они поженились. Под руководством такого учителя Анна, теперь уже Ганзен, выучила ещё три языка: датский, норвежский и шведский. Она стала его помощником и соавтором. Вместе они перевели Андерсена, Гамсуна, Ибсена, Стринберга и ещё многих писателей со скандинавского полуострова.
Как хорошая жена, она родила ему четверых детей, и воспитывала падчерицу, видимо, от первой жены Ганзена.
Жили они, вероятно, прекрасно, однако в 1917 году Пётр Ганзен, увидев, что представляет собой революция, вернулся в Данию. Анна осталась в России и умерла в 1942 году в блокадном Ленинграде.
Но это ещё не всё. Правнук Ганзенов, Пётр Валерьевич Кожевников, стал писателем. Начинал как диссидент, напечатав в нелегальном сборнике «Метрополь» свое произведение. В одной компании с Васей Аксёновым, Вовой Высоцким и Булатом Окуджавой.
А кто такая Яхнина, спросите вы?
Она племянница по материнской линии Юлия Мартова(Цедербаума), который, начинавший вместе с Лениным. Но потом пути их разошлись, они стали идеологическими врагами.
Яхнина тоже переводила скандинавов, но больше занималась со студентами.
Вот и всё об Андерсене. Крибле-крабле-бумс!!!







 


Рецензии