Чжан Бо-дуань. Главы о прозрении истины. 3-1

[единство сущего]

с китайского

Вот одета девица в одежды зелёные [ртути],
А вот юноша в кипенный шёлк [серебра] облачён,
Не используй – нельзя – [их незрелыми] в видимой сути:
[Лишь незримой их встречи процесс может быть совершён].

Вот в туманном и смутном его [инь] с её [ян] столкнулся,
И во мрачной пучине процесс превращенья свершён.
Язычок пламенеющей [пневмы] мгновенно взметнулся,
И [чжэнь жэнь] – совершенный [бессмертный] на свет появлён.

Перевод – Евгений Торчинов
Рифмовка – Лариса Баграмова

П.С. Пояснение, почему здесь у него – инь, а у неё – ян. Речь идёт о незрелых пневмах, то есть о ней как о «ртути, сокрытой в киновари», а о нём как «о серебре, сокрытом в свинце». Поэтому такая рокировка.


Рецензии