У. Шекспир, сонет 130, с английского

Мой перевод:

Глаза её не светят лучами солнцедара,
Коралл намного краше, краснее губ её,
И грудью не бела, а пепельней пожара,
Чернявый волос груб, как проволок литьё.

Дамасской розы сталь красна и белоснежна,
Но на щеках её не вижу тех тонов.
Парфюм несёт восторг, дух ароматов свежих,
Дыханный зов её и запах не таков.

Я слышу трубный голос, оттенки властной речи,
Но музыку в душе рождает этот звук.
Возможно, лёгкий шаг богини быстротечен,
Она ступает так, что долог перестук.

Любовь моя редка - ни с кем, ни с чем не схожа,
И ложный образ чей-то мне душу не тревожит.

27. 06. 2021 19-32

Оригинал:

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

William Shakespeare Sonnet 130

Дословный перевод:

Глаза моей госпожи совсем не похожи на солнце;
Коралл намного краше, чем красные  губы её:
Если снег белый, почему тогда грудь у неё серовато-коричневая;
Если волосы - это провода, у нее на голове растут чёрные провода.
Я видел розы из дамасской стали, красные и белые,
Но таких роз я не вижу в её щеках;
А в некоторых парфюмах больше восторга,
Чем пахнет дыханием моей хозяйки.
Я люблю слышать, как она говорит, но я хорошо знаю
У этой музыки гораздо приятнее звучание:
Я согласен, я никогда не видел как богиня уходит,
Госпожа моя, идя, ступает по земле:
И все же, клянусь небесами, я считаю свою любовь редкостью,
Как-никак она опровергла ложное сравнение.

В исполнении классиков:

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!

Сонет 130 в переводе Cамуила Маршака


В Сонете 130 Уильям Шекспир в подчёркнуто иронической форме высмеивает каноны идеальной женской красоты, которые были распространены в литературе и в произведениях искусства в целом времён эпохи правления Елизаветы.


Рецензии