Байки у костра 111 Ам-ам и Ку-ку

Мой двоюродный брат Роман несколько лет назад ездил отдыхать в Турцию.
Там он ознакомился с турчанкой Надир, работавшей в гостинице где он проживал.
Молодые как говорится полюбили друг друга.
Там в Турции они сыграли свадьбу и Роман и Налир вместе приехали в Рссию.
Жил Роман в другом городе.
Только через три года он приехал вместе с Надир ко мне в гости.
В это время у них ужк родился сын - Руслан.
Фатим уже сносно говорила по-русски.
Я сдружилась с Надир, она оказалась доброй. отзывчивой женщиной.
Правда ей тяжело давалось вжиться с российские реалии . так они на кё взгляд отличались от образа жизни и представлений, существующих у неё на родине - в Турции.
Были в ее поведении и странности
Я. например, долго понять не могла, почему Надир так странно и даже испуганно на меня посмотрела, когда она при мне кормила ребенка кашкой, а я его поощряла и приговаривала это самое "ам" перед каждой ложечкой.
Так же непонятно реагировала Надир и на мою попытку поиграть с Русланом в прятки .
Я как иногда принято у нас при игре в прятки с детьми - я несколько раз повторила "ну-ку".
Увидев мою игру в прятки с её ребенком , она прервала эту игру и забрала ребенка.
Почему она меня так реагирует на ма мои безобидные слова, жена моего двоюродного брата просвещать меня не стала, постеснялась, наверное.
И только через пару лет, будучи в Турции, я познакомилась с русской девушкой Ириной и от узнала, что am по турецки  - очень нехорошее слово, грубое обозначение женского полового органа.
"Ку-ку" — опять же из области русских детских словечек. Захотите поиграть с турками в прятки — не говорите "ку-ку". Означает практически то же, что и предыдущее слово, только в более мягкой форме».
Кстати онпа рассказала мне, что в турецком языке многие наши ругательства по турецки обозначают вполне приличные понятия.
Я даже составила маленький словарик таких слов.
Мне стало стыдно за своё поведение по незнанию перед Надир и я написала большое письмо, в котором подробно и деликатно объясняю свое поведение.

Приложение ( для интересующихся) -

Этот маленький словарик может пригодится при поездке туристом  в Турцию,
Это попытка не удивляться часто звучащему русскому мату на или других слов на улицах и в заведениях этой страны.
Это часто.не мат, - а вполне благозвучные для турок слова.
А многие слова одинаково звучащие в русском и турецком языке обозначают разные вещи.

Бардак (Bardak) - стакан,
Бизда – у нас
Дурак – остановка,
Кулак (kulak) – ухо,
Манда – бык
Хер – каждый
Хер манд аныб хуюб - Характер каждого быка
Х@@ – характер


Рецензии