Любимица

Мои взаимоотношения с преподавателем кафедры иностранных языков Витебского государственного медицинского института К. не сложились с первых же занятий. Подавляющее большинство студентов нашей группы окончило школы с углублённым изучением английского языка; уровень их подготовки отличался от такового выпускницы поселковой школы.

Кроме меня, в группе было ещё три первокурсника, получивших среднее образование в обычных общеобразовательных школах. Двум Сашам: Доносову, старосте группы, и Галькевичу, спортсмену, «англичанка» Валентина Ивановна (имя-отчество изменены) не уделяла  столь  пристального внимания, как мне. Да и Оля Бурлакова, серьёзная студентка с честными синими глазами, никак не подходила на роль «девочки для битья».

Немолодая женщина К. была  похожа на обидчицу шотландского сеттера – Белый Бим Чёрное ухо из кинофильма режиссёра Станислава Ростоцкого. Сходство преподавателя со зловредной соседкой владельца собаки Ивана Ивановича, инвалида Великой Отечественной войны, не ограничивалось только внешностью; характерологические особенности преподавателя были идентичны вздорному норову героини фильма.

Именно меня Валентина Ивановна выбрала в качестве объекта приложения своих педагогических навыков. Перед опросом «наставница» внимательно осматривала меня, свою «любимицу». Всякий раз взгляд завитой мелкими кудряшками женщины задерживался на моих, вызывающе рыжих, волосах.

Блиц-опрос на произвольную тему длился, как правило, недолго. Дождавшись короткой паузы после своего очередного вопроса, «англичанка» завершала диалог и с нескрываемым удовольствием, озвучивала оценку моих знаний.

Произношение преподавателя высшего учебного заведения практически не отличалось от такового учителей провинциальных школ. Хирургов Валентина Ивановна «обзывала» «англицким» словом – «сурджер» (surgery), терапевтов – «сырапьютыст» (therapeutist). Предлог «для» звучал, как американизм (лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США) – «фор».

Первым «совершенное» знание учителем предмета отметил брестчанин Георгий Добриянин. Он получил хорошее образование и отвечал на вопросы, поставленные Валентиной Ивановной, на безупречном английском языке. «Языковед» К. попыталась было исправить произношение студента: в ответ свободолюбивый Жорик произнёс тираду, смысл которой не поняли ни студенты, ни преподаватель.

– А что ты ей сказал, что она сразу же замолчала? – поинтересовались мы в перерыве между занятиями.

– Да, собственно, ничего особенного я и не сказал. Просто напомнил преподавателю, что английский язык относится к англо-фризской подгруппе западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи, является важнейшим международным языком и предполагает уважительное отношение к себе, в том числе, и в плане правильности произношения.

Немая сцена и недоумевающее переглядывание студентов.

Первым пришёл в себя боксер Саша Галькевич, кандидат в мастера спорта:

– Ну, Жорик, ты и завернул! Я и на русском языке ничего не понял, а как ты всё это нагромождение «языков» на английский перевёл?!

– Да, и откуда ты знаешь, какое должно быть произношение, «англичанин»? – подключилась Раечка Головнёва, окончившая школу с углублённым изучением английского языка.
 
– Всё очень просто, друзья мои! Со мною несколько лет занимался выпускник МГИМО, волею судеб оказавшийся в Бресте. Он меня так «натаскал», что иностранцы принимали меня за «своего»! – озорно и беспечно ответил Георгий.

– Надеюсь, они тебя не завербовали? – уточнила я с нарочито обеспокоенным  выражением лица.
 
– Да ну тебя, Нэлка! Вечно ты со своими приколами! Если я по-иному смотрю на отдельные события современности, то это вовсе не означает, что я не являюсь патриотом своей Родины! – патетически произнёс Георгий.

 «По-иному смотрю» означало чтение Жориком запрещенной в Советском Союзе литературы.
 
С первого же дня учёбы у меня сложились прекрасные дружеские отношения с инакомыслящим Георгием. Первокурсники, знакомясь друг с другом, коротко рассказывали о себе. Подавляющее большинство студентов нашей группы – коренные витебчане. Слушая одногруппников, называвших местом своего рождения Витебск, Георгий немного загрустил. Когда же услышал от меня: «Телеханы Брестской области», повеселел. И сразу огорошил присутствующих заявлением, что «Телеханы –  самое лучшее место на Земле!»
 
В тот момент я восприняла это как ёрничанье. Жора сразу же пересел ко мне и в подробностях рассказал о любви к полесскому поселению, которое было первым в карьере его родителей-врачей.

После переезда в город Брест семья часто выезжала в городской посёлок Телеханы, где у неё осталось много друзей. Вот эти выезды-встречи и оставили в душе юного Жорика неизгладимый след.

Умный, неординарно мыслящий и не приспосабливающийся к условиям, Георгий вызывал раздражение отдельных преподавателей. Однако у них не было ни малейшего шанса «подловить» студента на незнании предмета: учёба ему давалась легко. Тогда в вину Жорику ставилась форма одежды, по мнению ретивых блюстителей нравственности, не соответствовавшая статусу студента медицинского института. За такую «провинность» его иногда удаляли из аудитории, что было для Георгия наградой.

Так и не изменившись – приспособленчество было ему чуждо, – Жорик в 1976 году перевёлся в Рижский медицинский институт по месту жительства жены. Осенью 1978 года погиб в дорожно-транспортном происшествии.

Георгий был прекрасным повествователем; я с интересом слушала его рассказы о содержании прочитанных им книг, недоступных мне по объективным причинам.
Именно от Жоры Добриянина я узнала, что существуют «Окаянные дни» Ивана Бунина, «Собачье сердце» Михаила Булгакова, «Доктор Живаго» Бориса Пастернака, «Жизнь и судьба» Василия Гроссмана, «Архипелаг ГУЛАГ» Александра Солженицына, «Крутой маршрут» Евгении Гинзбург; стихи поэтов Серебряного века.

Возвращусь, однако, к теме изучения будущими врачами иноземного языка.

После витиеватой фразы студента Добриянина о происхождении английского языка Валентина Ивановна делала вид, что не замечает «этого умного» и никогда не опрашивала его. Высвободившуюся таким образом временную нишу заняла я: каждое занятие преподаватель экзаменовала меня.

Всякий раз после моего ответа «наставница» всем своим видом показывала, что я, увы, совсем не знаю английского языка.
 
В качестве домашних заданий студенты переводили статьи из  еженедельного рецензируемого общего медицинского журнала «The Lancet»; мои письменные переводы всегда оценивались на «отлично».

Меня смущали эти «качели»: устный ответ – «неудовлетворительно»; письменный – «отлично».

– Ну, любит тебя Валентина Ивановна, лю-би-и-т! Как же не любить такую яркую и солнечную студентку! – потешались одногруппники, указывая на мою рыжеволосую голову.

Всё стало на свои места, когда Жорик узнал у лаборанта, что письменные переводы «Ланцета» студентов нашей группы проверяет заведующий кафедрой иностранных языков, доцент Л.А.Абраменко.

Именно ему я и отвечала на экзамене. Знание мною английского языка и латыни было оценено руководителем кафедры на «отлично».


Рецензии
Добрый вечер, уважаемая Нелли! Прочла Ваш рассказ и очень посочувствовала Вам! Среди моих коллег - преподавателей иностранных языков встречались педагоги похожие на Вашу Валентину Ивановну... Это, вероятно, такой тип людей, которым доставляет удовольствие найти слабое место у ученика/студента и постоянно унижать его на занятиях, пользуясь своей властью. Мне было крайне неприятно встречаться и работать в педагогическом коллективе с такими преподавателями!

Если я правильно поняла Вас, то "блиц-опрос"- это беседа на иностранном языке на определённую тему без предварительной подготовки. Верно? При овладении иностранным языком студентами неязыковых вузов - это весьма трудное задание! Имея определённый запас английских/немецких/французских слов ( часто довольно большой!)совсем не многие обучающиеся могут легко и свободно излагать свои мысли на иностранном языке. Какой-то внутренний страх сковывает человека при мысли о том, что в свободной беседе он допускает ошибки, за которые будет подвергнут критике недоброжелательного преподавателя. Гораздо легче было бы выучить/вызубрить определённую тему и без запинки рассказать текст преподавателю.

В моей практике бывали разные забавные случаи, когда на зачёте или экзамене студент хорошо выполнял письменное задание по переводу, но с трудом отвечал устную тему. В такой ситуации я старалась как-то помочь студенту - задавала наводящий вопрос, на который легко можно было бы ответить, подсказывала слова, когда чувствовала, что отвечающий затрудняется завершить свою мысль на иностранном языке. Однажды на экзамене просто спросила( уже на русском языке) студента, который, отвечая устную тему, вдруг запнулся, замолчал - "Саша, скажите по-русски предложение, которое вы хотите произнести по-немецки!" На что Саша ответил - "Номер 8!" Как оказалось, это было восьмое по счёту предложение устной темы, которая была записана в его тетради. Саша заучивал тему по счёту предложений, а не по смыслу! Но учился парень хорошо, в его зачётке по всем предметам были 4 и 5, поэтому мне не хотелось, чтобы из-за ин.языка Сашу лишили стипендии. Вот такая история!

Приятного Вам воскресенья и хорошей погоды!


Наталья Дюбина   20.04.2024 23:11     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Наталья!

Искренне благодарю за отклик!

Поначалу я огорчалась из-за такого отношения к себе "англичанки". Потом же поняла, что немолодой преподавательнице нравиться всё серое и безликое. А тут рыжая и, как казалось наставнице, нахальная студентка!

С улыбкой и самыми добрыми пожеланиями.

Нелли Фурс   21.04.2024 10:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.