Я переставил слова

Я переставил слова

Мой первый опыт поэтического перевода.

С чужого языка - на свой, родной...

https://stihi.ru/avtor/igorkisslov
http://proza.ru/avtor/igorkisslov

Ко мне на страничку заглянул один поэт.

Иностранный поэт.
Иностранный.

Не в смысле, что из бывшего Союза.

А из Совета...

Совета Экономической Взаимопомощи.

СЭВ.

Если кто-то помнит, был такой...

.

И я к нему ответно заглянул.

И тогда-то я узнал чуть-чуть о нём.

Его на русский переводов - просто масса.

Я заглянул.

Двустишия.

Кошмар.

Это - не оценка.

Лишь - названье...

Прочёл оригинал.
И переводы.

Кто точно переводит.
Кто - со смыслом.
А кто даёт - полёт - воображенью...

Кто - в рифму.
Кто - не в рифму.

Кто на 4 размахнулся там строки.

И это - лишь 14 из них.

Когда читал, я иногда переставлял слова.
В их переводах.

Но не фиксировал свои перестановки.

Так до 14-ой переводчицы дошёл.

Или надо говорить "переводчика"?

Неважно...

Переставил слова.
Мне понравилось.

Записать?

Теперь я должен записаться - как соавтор перевода?

Или не должен?

Не имею права?

Вопрос...

Ну, вот его я вам и задаю...

Стоит ли читать нам переводы?

И что делать с результатами труда?

Хотя бы записаться, как редактор?

.

А ведь там дальше - переводов - целые страницы.

22 ещё экрана насчитал...

Я лишь 14 их переводов прочитал.

.

Автор:

Красимир Георгиев
КОШМАР

Затворени сме в кристалната топка на дните.
Съдбата размахва своите чукове.

Ну...
Как вы видите:
Заморачиваться с рифмой он не стал...

.

Перевод:

КОШМАР (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Кондратова, Игорь Кислов)

Заточена' жизнь наша в шар хрустальный,
Всё норовит ударить молотком Судьба... случайно…

.

Троеточье в строчке - от меня.

И ударенье, к сожаленью, тоже...

https://stihi.ru/avtor/igorkisslov

.


Рецензии