Я переставил слова
Мой первый опыт поэтического перевода.
С чужого языка - на свой, родной...
https://stihi.ru/avtor/igorkisslov
http://proza.ru/avtor/igorkisslov
Ко мне на страничку заглянул один поэт.
Иностранный поэт.
Иностранный.
Не в смысле, что из бывшего Союза.
А из Совета...
Совета Экономической Взаимопомощи.
СЭВ.
Если кто-то помнит, был такой...
.
И я к нему ответно заглянул.
И тогда-то я узнал чуть-чуть о нём.
Его на русский переводов - просто масса.
Я заглянул.
Двустишия.
Кошмар.
Это - не оценка.
Лишь - названье...
Прочёл оригинал.
И переводы.
Кто точно переводит.
Кто - со смыслом.
А кто даёт - полёт - воображенью...
Кто - в рифму.
Кто - не в рифму.
Кто на 4 размахнулся там строки.
И это - лишь 14 из них.
Когда читал, я иногда переставлял слова.
В их переводах.
Но не фиксировал свои перестановки.
Так до 14-ой переводчицы дошёл.
Или надо говорить "переводчика"?
Неважно...
Переставил слова.
Мне понравилось.
Записать?
Теперь я должен записаться - как соавтор перевода?
Или не должен?
Не имею права?
Вопрос...
Ну, вот его я вам и задаю...
Стоит ли читать нам переводы?
И что делать с результатами труда?
Хотя бы записаться, как редактор?
.
А ведь там дальше - переводов - целые страницы.
22 ещё экрана насчитал...
Я лишь 14 их переводов прочитал.
.
Автор:
Красимир Георгиев
КОШМАР
Затворени сме в кристалната топка на дните.
Съдбата размахва своите чукове.
Ну...
Как вы видите:
Заморачиваться с рифмой он не стал...
.
Перевод:
КОШМАР (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Кондратова, Игорь Кислов)
Заточена' жизнь наша в шар хрустальный,
Всё норовит ударить молотком Судьба... случайно…
.
Троеточье в строчке - от меня.
И ударенье, к сожаленью, тоже...
https://stihi.ru/avtor/igorkisslov
.
Свидетельство о публикации №221063000897