Глава 11 - что видела жена канцлера

ГЛАВА XI - ЧТО ВИДЕЛА ЖЕНА КАНЦЛЕРА

То ночь, столь драгоценная в своей тишине, одиночестве и темноте, быстро угасала.; скоро будут видны первые тусклые предрассветные сумерки; скоро улицы оживут, и вокруг будут люди . До этого Rassendyll Рудольф, человек кто несет лицо, которое он не смел показать участия в Днях открытых дверей, должна быть под крышкой, иначе люди будут говорить, что король был в Strelsau, и новость будет мигать в течение нескольких часа через королевство и (так опасался Рудольф) достичь даже те, уши которых мы знали, что должны быть закрыты все земные звуки. Но у мистера Рассендилла еще оставалось время. и он не мог потратить их лучше, чем на продолжение борьбы с Бауэром. Вынув листок из собственной книги негодяя, он отступил в тень от стен дома и приготовился ждать. В худшем случае он мог бы еще какое-то время удерживать этого человека от общения с Ришенхеймом, но он надеялся, что через некоторое время Бауэр украдкой вернется и разведает обстановку, чтобы выяснить , как обстоят дела, ушел ли незваный гость и открыт ли путь в Ришенхейм . Плотно обмотав лицо шарфом, Рудольф ждал, терпеливо перенося скуку, как только мог, промокший от дождя, который шел непрерывно, и очень плохо защищенный от ударов ветра. Шли минуты; ни Бауэра, ни кого-либо другого на безмолвной улице не было видно. Однако Рудольф не решался покинуть свой пост; Бауэр воспользуется случаем, чтобы проскользнуть внутрь; может быть, Бауэр видел, как он вышел, и в свою очередь ждет , пока берег не очистится; или, опять же, может быть, полезный шпион отправился перехватить Руперта Хентцау и предупредить его об опасности на Кенигштрассе. Не зная правды и вынужденный принять все эти шансы, Рудольф ждал, все еще наблюдая за далекими зарождениями рассвета, который должен был вскоре снова привести его в свое укрытие. Тем временем моя бедная жена тоже ждала, став жертвой всех страхов, какие только может вообразить и питать чувствительный женский ум.

Рудольф вертел головой то в одну, то в другую сторону , постоянно выискивая темное пятно тени, которое означало бы человеческое существо. Некоторое время его поиски были тщетны, но вскоре он нашел то, что искал, и даже больше. На той же стороне улицы, по левую руку от него, со стороны вокзала, двигались не одна, а три размытые фигуры. Они шли крадучись, но быстро; осторожно, но без паузы и колебаний. Рудольф, почуяв опасность, прижался к стене и нащупал револьвер. Очень вероятно, что они были только ранние рабочие или поздние гуляки, но он был готов к чему-то еще; он еще не видел Бауэра, и от этого человека следовало ожидать действий. Бесконечно плавными косыми перебежками он отошел на несколько шагов от двери дома матушки Хольф и остановился футах в шести или восьми справа от нее. Все трое двинулись дальше. Он напряг глаза, пытаясь разглядеть их черты. В этом тусклом свете нельзя было быть уверенным, но тот, что был посередине, вполне мог быть Бауэром: рост, походка и внешность были во многом такими же, как у Бауэра . Если это был Бауэр, то у Бауэра были друзья., а Бауэр и его друзья, казалось, выслеживали какую -то дичь. Всегда очень осторожно и постепенно Рудольф отодвигался все дальше от лавчонки. Пройдя ярдов пять, он наконец остановился, выхватил револьвер, прицелился в человека, которого принял за Бауэра, и стал ждать своего часа.

Теперь стало ясно , что Бауэр будет искать одну из двух вещей: то, что он надеялся найти Рудольфа все еще в доме, и то, что он боялся услышать, что Рудольф, выполнив неизвестную цель своего визита, ушел целым и невредимым. Если последние известия дойдут до него, то эти два его добрых друга, которых он завербовал для подкрепления, должны были получить по пять крон каждый и спокойно вернуться домой; если же первые, то они должны были выполнить свою работу и заработать десять крон. Много лет спустя один из них рассказал мне всю историю без стыда и сдержанности. В чем состояла их работа, тяжелые дубинки они несли с собой длинный нож, который один из них одолжил Бауэру.

Но ни Бауэру, ни им не приходило в голову, что их добыча может притаиться где-то поблизости, охотясь так же, как и преследуемая. Не то чтобы пара негодяев, нанятых таким образом, колебалась бы при этой мысли, как я себе представляю. Ибо странно, но несомненно, что зенит мужества и вершина злодейства одинаково могут быть куплены за цену дамской перчатки. Среди таких изгоев, как те , из которых Бауэр набирал своих рекрутов, убийство человека считается серьезным только тогда, когда рядом полиция, и смерть от рук того, кого они хотят убить,-не более чем каждодневный риск их службы.

- Вот и дом, - прошептал Бауэр, останавливаясь в дверях. “Сейчас, Я постучу, а ты стой рядом, чтобы стукнуть его по голове, если он выбежит. У него есть шестизарядник, так что не теряй времени.”

- Он выстрелит только на небесах, - прорычал хриплый гортанный голос, который закончился смешком.

“Но если он исчез?” возразил второй помощник.

- Значит, я знаю, куда он ушел, - ответила она. Bauer. - Ты готова?”

По обе стороны двери стояли головорезы с поднятыми дубинками. Бауэр поднял руку, чтобы постучать.

Рудольф знал, что Ришенхайм в доме, и боялся, что Бауэр, услышав, что незнакомец ушел, воспользуется случаем и расскажет графу о своем визите. Граф, в свою очередь, предупредит Руперта о Хентцау, и вся работа по поимке главаря будет сделана заново. Мистер Рассендилл никогда не считал, что шансы против него ничьи, но в данном случае он вполне мог считать себя с револьвером достойным соперником для трех негодяев. Во всяком случае, прежде чем Бауэр успел подать сигнал, он внезапно выскочил из стены и бросился на парня. Его начало было так внезапно, что двое других отступили на шаг; Рудольф схватил Бауэра за горло. Не думаю , что он хотел его задушить, но гнев, долго копившийся в его сердце, нашел выход в яростной хватке его пальцев. Несомненно, Бауэр считал , что его время пришло, если только он сам не нанес себе удар. Тотчас же он поднял руку и яростно ударил ее. Рудольф со своим длинным ножом. Мистер Рассендиль был бы уже мертв, если бы не ослабил хватку и не отскочил. Но Бауэр снова бросился на него , размахивая ножом и крича своим товарищам:,

“Бейте его, дураки, бейте!”

С этими словами один из них прыгнул вперед. Момент для колебаний прошел. Несмотря на шум ветра и проливной дождь, звук выстрела рисковал многим; но не стрелять было смертью. Рудольф выстрелил в Бауэра: тот понял его намерение и попытался отскочить за спину одного из своих товарищей.; он просто опоздал и со стоном упал на землю.

Остальные негодяи снова попятились, потрясенные внезапным безжалостным решением. Мистер Рассендилл рассмеялся. Полузадушенное, но неконтролируемое ругательство вырвалось у одного из них. “По Боже! - хрипло прошептал он, глядя в лицо Рудольфу и уронив руку. “Мой Боже! - сказал он тогда, и его рот открылся. Рудольф снова рассмеялся над его испуганным взглядом.

- Работа гораздо серьезнее, чем ты себе представлял, не так ли?” - спросил он, отодвигая шарф подальше от подбородка.

Человек уставился на него, глаза его выражали недоумение, но он и не пытался возобновить атаку. Первый наконец обрел голос, и он сказал: “Ну, это было бы чертовски дешево за десять крон, и это живая правда.”

Его друг или , скорее, сообщник, ибо у таких людей нет друзей, смотрел на него, все еще пораженный.

“Возьми этого парня за голову и за пятки, - приказал Рудольф. - Быстро! Я полагаю, вы не хотите, чтобы полиция застала нас здесь с ним, не так ли? Ну, больше я его не поднимаю.”

При этих словах Рудольф повернулся, чтобы постучать в дверь Н. Но в этот момент Бауэр застонал. Мертвым, наверное, ему и следовало быть, но мне кажется, что судьба всегда готова взять сливки и оставить накипь. В конце концов, прыжок в сторону сослужил ему хорошую службу: он едва не вырвался на свободу. Как бы то ни было, пуля, едва не промахнувшись мимо его головы, только что задела висок; ее удар оглушил, но не убил. Другу Бауэру в тот вечер необычайно повезло; я бы не поставил сто против одного , что у него есть шанс выжить. Руперт остановил его рука. Не стоит оставлять Бауэра в доме, если Бауэр, вероятно, снова обретет дар речи. Он постоял немного, обдумывая, что делать, но в тот же миг мысли, которые он пытался собрать , снова рассеялись.

- Патруль! патруль!” - хрипло прошептал парень, который еще ничего не говорил. Послышался стук лошадиных копыт. Вниз по улице от станции показались два всадника. Не колеблясь ни секунды, оба негодяя с глухим стуком бросили своего приятеля Бауэра на землю; один со всех ног перебежал улицу, другой не менее быстро помчался вверх по Кенигштрассе. Ни один из них не мог позволить себе встретиться с констеблями, и кто мог сказать, какую историю поведает этот рыжеволосый джентльмен или какими силами он может повелевать?

Но, по правде говоря, Рудольф не думал ни о своей истории, ни о своих силах. Если его поймают, лучшее, на что он может надеяться, - это лежать в камере, пока Руперт спокойно играет в свою игру. Устройство, которое он применил против изумленных негодяев, могло быть использовано против законной власти только в крайнем и отчаянном случае. Пока он может бежать, он будет бежать. В тот же миг он тоже бросился наутек, следуя за парнем, который метнулся вверх по Кенигштрассе. Но не успел он отойти далеко, дойдя до узкого поворота, как выстрелил в него; затем он остановился на мгновение, чтобы прислушаться.

Патруль заметил внезапное рассеяние группы и, пораженный естественным подозрением, ускорил шаг. Несколько минут привели их куда Бауэр был. Они соскочили с лошадей и побежали к нему. Он был без сознания и, конечно, не мог объяснить им, как очутился в таком состоянии. Фасады всех домов были темны, двери закрыты; ничто не связывало распростертого на земле человека ни с Н, ни с каким-либо другим жильем. Кроме того, констебли не были уверены, что сам страдалец заслуживает похвалы , так как в его руке все еще был длинный уродливый нож. Они были озадачены: их было всего двое; нужно было позаботиться о раненом; нужно было преследовать троих , и все трое разбежались в трех разных направлениях. Они смотрели на Н; Н оставался темным, тихим, абсолютно равнодушным. Беглецы скрылись из виду. Рудольф Рассендиль, ничего не слыша, снова двинулся в путь. Но через минуту он услышал пронзительный свист. Патруль вызвал подмогу; человека нужно было доставить в участок и доложить о случившемся, но других констеблей можно было предупредить о случившемся и отправить в погоню за преступниками. Рудольф услышав несколько ответных свистков, он бросился бежать, ища поворот налево, который привел бы его обратно к моему дому, но ничего не нашел. Узкая улочка извивалась и изгибалась в той удивительной манере, которая характерна для старых районов города. Рудольф однажды провел некоторое время в Стрельзау, но король мало что знает о закоулках, и вскоре он был весьма озадачен его местонахождением. Начинался день, и он начал встречать людей то тут , то там. Он больше не осмеливался бежать, даже если бы ему хватило дыхания; наматывая шарф на лицо., и, снова нахлобучив шляпу на лоб, он пошел легкой походкой, раздумывая , осмелится ли спросить дорогу, с облегчением убедившись, что его никто не преследует, и стараясь убедить себя в том, что это не так. Бауэр, хотя и не умер, но, по крайней мере, не был способен на смущающие разоблачения, а главное, сознавал опасность, грозившую его предательскому лицу, и необходимость найти какое-нибудь укрытие, прежде чем весь город проснется и проснется.

В этот момент он услышал позади стук копыт. Он был уже в конце улицы, там, где она выходила на площадь, на которой стояли казармы. Теперь он знал, где находится, и, если бы его не прервали, мог бы вернуться в безопасное убежище в моем доме через двадцать минут. Но, оглянувшись, он увидел фигуру конного констебля, только что появившуюся позади него. Человек, казалось, увидел Рудольфа, потому что он перешел на быструю рысь; положение мистера Рассендиля было критическим; один этот факт объясняет тот опасный шаг, на который он позволил себя толкнуть. Вот он, человек, не способный дать о себе отчет, примечательной внешности, с револьвером, один ствол которого был разряжен. И еще был Бауэр, раненый, застреленный кем-то из револьвера четверть часа назад. Даже быть допрошенным было опасно; задержание означало гибель для великого дела, которое занимало его энергию. Насколько он знал, патруль действительно заметил его , когда он бежал. Его опасения были не напрасны, потому что констебль возвысил голос и крикнул: ”

Сопротивление было хуже , чем уступка. Ум, а не сила, должен найти выход на этот раз. Рудольф остановился и снова удивленно огляделся. Затем он с достоинством выпрямился и стал ждать констебля. Если придется разыграть последнюю карту, он выиграет с ее помощью.

- Ну, так чего же ты хочешь?” - холодно спросил он, когда человек оказался в нескольких ярдах от него, и, говоря это, почти полностью снял шарф с лица, держа его только на подбородке. - Вы звоните очень властно, - продолжал он, презрительно глядя на нее. - Какое у тебя ко мне дело?”

Вздрогнув от неожиданности, сержант, - судя по звезде на воротнике и кружеву на манжете , - наклонился в седле вперед, чтобы взглянуть на человека, которого он окликнул. Рудольф молчал и не двигался. Глаза мужчины внимательно изучали его лицо. Затем он резко выпрямился и отдал честь, его лицо покраснело от внезапного замешательства.

- А почему ты отдаешь мне честь сейчас?” - спросил Рудольф насмешливым тоном. - Сначала ты охотишься на меня, а потом отдаешь честь. Клянусь Небом, я не понимаю, почему ты так переживаешь из-за меня!”

“Я ... Я ... - заикаясь, пробормотал парень. Затем, пытаясь начать все сначала, он пробормотал, запинаясь: “Ваше величество, я не знал, я не предполагал ”

Рудольф быстрым, решительным шагом направился к нему .

- А почему вы называете меня "Ваше величество"?” - спросил он все еще насмешливо.

- Это ... не так ли , ваше величество?”

Рудольф теперь стоял рядом с ним, положив руку на шею лошади.

Он пристально посмотрел в лицо сержанту и сказал:

- Вы совершаете ошибку, мой друг. Я не король.”

- А вы нет? - заикаясь, пробормотал сбитый с толку парень.

- Ни в коем случае. И что, сержант?”

- Ваше величество?”

- Вы имеете в виду, сэр?”

- Да, сэр.”

- Ревностный офицер, сержант, не может совершить большей ошибки, чем принять за короля джентльмена, который не является королем. Это может повредить его перспективам, так как король, не будучи здесь, может не захотеть, чтобы все думали, что он здесь. Вы меня понимаете, сержант?”

Мужчина ничего не сказал, но пристально посмотрел на него. Через минуту Рудольф продолжил::

- В таком случае, - сказал он, - благоразумный офицер не стал бы больше беспокоить джентльмена и постарался бы не упоминать, что он совершил такую глупую ошибку. В самом деле, если бы его спросили, он без колебаний ответил бы , что не видел никого, даже похожего на короля, не говоря уже о самом короле.”

Сомнительная, озадаченная улыбка расплылась под усами сержанта.

- Видите ли, короля нет даже в Стрельзау, - сказал Рудольф.

- Не в Стрельзау, сэр?”

- Нет, он в Зенде.”

- Ах! В Зенде, сэр?”

- Конечно. Поэтому физически невозможно, чтобы он был здесь.”

Парень был убежден, что теперь он все понял.

“Это, конечно, невозможно, сэр, - сказал он, улыбаясь еще шире.

- Совершенно верно. А потому и невозможно, чтобы вы его видели”. - С этими словами Рудольф достал из кармана золотую монету и протянул ее сержанту. Парень взял его с чем-то вроде подмигивания.

“Что касается вас, то вы искали здесь и никого не нашли, - заключил мистер Рассендиль. - Так не лучше ли вам сразу поискать где -нибудь в другом месте?

- Без сомнения, сэр, - сказал сержант и, почтительно отдав честь и еще раз доверительно улыбнувшись, повернулся и поскакал обратно тем же путем, каким приехал. Без сомнения , он хотел бы каждое утро встречать джентльмена, который не был бы королем. Едва ли нужно говорить, что всякая мысль связать этого господина с преступлением, совершенным на Кенигштрассе , исчезла из его головы. Таким образом Рудольф получил свободу от вмешательства этого человека, но какой опасной ценой, он не знал. В самом деле, было совершенно невозможно, чтобы король находился в Стрельзау.

Не теряя времени , он направился к своему убежищу. Было уже больше пяти часов, день наступил быстро, и улицы начали заполняться мужчинами и женщинами, направлявшимися открывать лавки или покупать на рынке. Рудольф быстрым шагом пересек площадь , потому что боялся солдат , которые собирались на раннее дежурство напротив казарм. К счастью, он прошел мимо них незамеченным и оказался в относительном уединении улицы, на которой стоит мой дом, не встретив больше никаких затруднений. По правде говоря, он был почти в безопасности, но не повезло ему. теперь настал его черед. Когда мистер Рассендиль был не более чем в пятидесяти ярдах от моей двери, к нему подъехала карета и остановилась в нескольких шагах . Лакей спрыгнул на землю и открыл дверь. Из нее вышли две дамы, одетые в вечерние костюмы и возвращавшиеся с бала. Одна была средних лет, другая-молодая и довольно хорошенькая. Они немного постояли на тротуаре, и младший сказал::

- Разве это не приятно, мама? Жаль, что я не могу всегда вставать в пять часов.”

“Дорогая моя, тебе это не понравится надолго, - ответил старший. “Это очень приятно для разнообразия, но ”

Она резко остановилась. Ее взгляд упал на Рудольфа Рассендиля. Он знал ее: она была не менее важной персоной, чем жена канцлера Хельсинга; его дом был тем самым домом, у которого остановилась карета. Трюк, который он проделал с сержантом полиции, теперь не годился. Она слишком хорошо знала короля, чтобы поверить, что может ошибаться на его счет; она была слишком назойлива, чтобы довольствоваться притворством, что ошибается.

“Боже мой! - громко прошептала она и, схватив дочь за руку, прошептала: - Боже мой, дорогая, это король!”

Рудольфа поймали. На него смотрели не только дамы, но и их слуги.

Бежать было невозможно. Он прошел мимо них. Дамы присели в реверансе, слуги поклонились с непокрытой головой. Рудольф коснулся шляпы и слегка поклонился в ответ. Он шел прямо к моему дому; они следили за ним, и он знал это. Он от всей души проклинал несвоевременные часы, в которые люди продолжают свои танцы, но считал, что визит в мой дом послужит столь же правдоподобным оправданием его присутствия, как и любое другое. И он пошел дальше, осматриваемый удивленными дамами и слугами , которые, сдерживая улыбки, спрашивали друг друга, что привело его величество за границу в такое тяжелое положение (для Рудольфа одежда насквозь промокла, сапоги заляпаны грязью), в такой -то час и в Стрельзау, когда весь мир думал, что он в Зенде.

Рудольф добрался до моего дома. Зная , что за ним следят, он оставил всякое намерение подать условленный между ним и моей женой сигнал и пробраться внутрь через окно. Такое зрелище действительно дало бы превосходный Баронесса фон Хельсинг-предмет для сплетен! Лучше пусть каждый слуга в моем доме увидит его открытый вход. Но, увы, сама добродетель иногда ведет к разорению. Моя дражайшая Хельга, бессонная и бдительная в интересах своей госпожи, даже сейчас стояла за ставнями, прислушиваясь всеми ушами и заглядывая в щели. Не успел Послышались шаги Рудольфа, и она осторожно отворила ставень, открыла окно, высунула хорошенькую головку и тихо позвала: “Все в порядке! - Входите!”

И вот беда свершилась, ибо лица жены и дочери Хелсинга, а также лица слуг Хелсинга были сосредоточены на этом странном зрелище. Рудольф, обернувшись через плечо, увидел их; через мгновение их увидела и бедная Хельга. Невинная и не умеющая контролировать свои чувства, она издала пронзительный крик отчаяния и поспешно отпрянула. Рудольф снова огляделся. Дамы отступили под прикрытие крыльца, но он все еще видел их нетерпеливые лица, выглядывающие из-за подпиравших его колонн.

- Теперь я могу войти, - сказал Рудольф и прыгнул внутрь. С веселой улыбкой на лице он побежал навстречу Хельге, которая прислонилась к столу, бледная и взволнованная.

“Они тебя видели?” выдохнула она.

“Несомненно, - сказал он. Потом его веселость победила все остальное, и он со смехом опустился в кресло.

“Я бы отдал свою жизнь, - сказал он, - чтобы услышать историю, которую канцлер проснется через минуту или две!”

Но мгновенная мысль снова сделала его серьезным. Будь то король или Рудольф Рассендиль, он знал, что имя моей жены в равной опасности. Зная это, он ни перед чем не стоял, чтобы служить ей. Он повернулся к ней и быстро заговорил:

- Вы должны немедленно разбудить одного из слуг . Пошлите его к канцлеру и скажите, чтобы он немедленно явился сюда. Нет, напиши записку. Скажите, что король прибыл по назначению , чтобы встретиться с Фрицем по какому-то частному делу, но Фриц не явился на встречу, и что король должен немедленно встретиться с канцлером. Скажи, что нельзя терять ни минуты.”

Она смотрела на него удивленными глазами.

“Неужели вы не понимаете, - сказал он, - что если я сумею навязаться Хельсингу, то смогу остановить языки этих женщин? Если ничего не предпринять, как вы думаете, сколько времени пройдет, прежде чем весь Стрельзау узнает, что жена Фрица фон Тарленгейма впустила короля в окно в пять часов утра?”

“Не понимаю, - растерянно пробормотала бедная Хельга.

- Нет, моя дорогая леди, но ради Бога , сделайте то, о чем я вас прошу. Теперь это единственный шанс.”

“Я сделаю это,” сказала она и села писать.

Таким образом, вслед за чудесными новостями, которые, как я догадываюсь, баронесса фон Хельсинг излила в сонные уши своего мужа, пришел повелительный приказ канцлеру явиться к королю в дом Фрица фон Тарленгейма.

Действительно, мы слишком искушали судьбу , снова приведя Рудольфа Рассендиля в Стрельзау.


Рецензии