У. Шекспир - сонет 120, с английского

Мой вольный перевод:

Простил тебе, что был ко мне недобрым,
Всё горе и печаль осилить смог,
Мой дух в обиде был тобою попран,
Мой нерв - не медь, а ты не молоток.

Я был жесток, и ты был полон мести,
На то потратил ты немало сил,
Но я , тиран, не зная лжи и лести,
Конец терзаньям нашим положил.

О, если ночь печали сможешь вспомнить -
Глубоких чувств жестокий перелом -
Забота о тебе была огромна,
Бальзам залечит память о былом.

Взаимный гнев обоим нам расплатой,
Вернёт прощенье точку невозврата.

03.07. 2021 23-26

Оригинал:


That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammerd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y'have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have rememb'red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend'red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

Sonnet 120 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии