Припадаю
ясно Солнышку светом Луны,
безмятежной вины серебром,
что не вышла гулять до зари.
Во Вселенной всё те же мечты
за меня хлопотали всенощным
чувством юного лика весны,
что с крылатого ветра, наощупь.
Закружилась моя голова,
переполнилась множеством сказок…
так фантазия жизни жива…
хорошо бы всё то в настоящем.
Летний край на другой не похож -
многоцветнее, рад всем делиться,
а мне хочется силы иной,
чтоб любить, а не только влюбиться…
Травы… травы легли на бочок,
и цветочки к себе подобрали…
был бы милый, чтоб пасть на чуток…
долго-долго бы мы не вставали…
.
Перевод на немецкий: "Anlehnend"
© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223021901785
http://proza.ru/2023/02/19/1785
• Anlehnend - литературные переводы, 19.02.2023 19:18
Свидетельство о публикации №221070400134