Библия. Бытие. Глава 12

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 12

         Церковнославянский перевод:
12:1 И рече Господь Авраму: изыди от земли твоея, и от рода твоего, и от дому отца твоего, и иди въ землю, юже ти покажу:
12:2 и сотворю тя въ языкъ велiй, и благословлю тя, и возвеличу имя твое, и будеши благословенъ:
12:3 и благословлю благословящыя тя, и кленущыя тя проклену: и благословятся о тебе вся племена земная.

         Синодальный перевод:
12:1 И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего [и иди] в землю, которую Я укажу тебе;
12:2 и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение;
12:3 Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.

         Здесь Господь Бог предлагает Авраму, сыну того умершего в Харране отца Фарры, который скитался по землям в поисках лучшей жизни с устоями  Бога, пойти в новую землю, которую укажет Господь, и создать новый народ. Господь предлагает это Авраму, как потомку этого, преданного Ему, Фарры.

         Церковнославянский перевод:
12:4 И иде Аврамъ, якоже глагола ему Господь, и идяше съ нимъ Лотъ: Аврамъ же был летъ седмидесяти пяти, егда изыде от [земли] Харранъ.
12:5 И поятъ Аврамъ Сару жену свою, и Лота сына брата своего, и вся именiя своя, елика стяжаша, и всякую душу, юже стяжаша въ Харране: и изыдоша поити въ землю Ханааню.

         Синодальный перевод:
12:4 И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана.
12:5 И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.

        Аврам, как сказал ему Господь, в свои 75 лет, взял свою семью, и вышел из земли Харрана, и пошли они в землю Ханааню.

        Церковнославянский перевод:
12:6 И пройде Аврамъ землю въ долготу ея даже до места Cихемъ, до дуба высокаго: Хананее же тогда живяху на земли [той].
12:7 И явися Господь Авраму и рече ему: семени твоему дамъ землю сiю. И созда тамо Аврамъ жертвенникъ Господу явльшемуся ему.

        Синодальный перевод:
12:6 И прошел Аврам по земле сей [по длине ее] до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда [жили] Хананеи.
12:7 И явился Господь Авраму и сказал [ему]: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал там [Аврам] жертвенник Господу, Который явился ему.

        И прошёл Аврам землю вдоль до места Сихем, до дуба высокого: Хананее же тогда жили на земле той. И явился Господь Авраму и сказал ему: семени твоему дам землю эту. И создал там Аврам жертвенник Господу, явившемуся ему.
        Смотрите вновь на синодальный перевод, который вместо «дуба высокого» написал «дубравы Море».
        СИХЕМЪ – сих-емъ (емати – брать, взять). Вот правильное значение места СИХЕМ – этих брать.

        Церковнославянский перевод:
12:8 И отступи оттуду въ гору на востокъ [лицемъ] прямо Вефилю, и постави тамо кущу свою въ Вефили при мори, и Агге къ востокомъ: и созда тамо жертвенникъ Господу, и призва во имя Господа [явльшася ему].
12:9 И воздвижеся Аврамъ, и шедъ ополчися въ пустыни.

        Синодальный перевод:
12:8 Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой так, что от него Вефиль был на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа [явившегося ему].
12:9 И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.

        И пошёл от этого места в гору на восток лицом прямо к Вефилю, и поставил там палатку свою в Вефили при море и Агге к востоку: и создал там жертвенник Господу и призвал во имя Господа, явившегося ему.
        И поднялся Аврам и шёл, ополчившись в пустыне.
        А теперь разъяснения к правильному переводу. Куща – это древнеславянское название любого сооружения на привале – это могла быть тряпичная палатка, это могли быть сорванные ветки кустов, чтобы из них можно было устроить себе навес над головой. А теперь смотрите на синодальный перевод – «поставил себе шатёр», то есть, синодальный перевод, кроме того, что все имена древних славян переврал на еврейский лад, так ещё и устои быта представляет на восточный лад. Более того, в церковнославянском переводе указано, что Аврам поставил свою палатку «в Вефили при мори, и Агге к востоком», причём в слове "Вефиля" стоит древнеславянская буква ФИТА, которую не отображает ресурс ПРОЗА.РУ, поэтому звук этой буквы, стоящей посредине слова, в окружении мягких гласных «е» и «и», звучит как «еяхвфи» А теперь прочтите несколько раз эту фразу. Что вы слышите?  ВЕЙА ХВИЛИ ПРИ МОРИ, И АГ-ГЕ К ВОСТОКУ. Аврам подошел к морю, где веяли волны (хвили) и крикнул: «Аг-ге!» к востоку. Это возглас радости при виде моря, воды. А хвиля (волна) может быть, как воды, так и ветра, воздуха. А теперь правильно напишем то, что услышали и всю фразу: «И пошёл от этого места в гору на восток лицом прямо к волнам ветра, и поставил там палатку свою, где веют волны при море, и крикнул: «Аг-ге!» к востоку: и создал там жертвенник Господу и призвал во имя Господа (явившегося ему)». Вот правильный перевод стиха 12:8.
        А затем рассказывается, что Аврам поднялся и пошёл, ополчившись, в пустыню. Именно ополчившись, как бы понуро, поскольку идти от моря в пустыню это всегда не очень приятно, это трудно.
        А теперь смотрите на синодальный перевод – слово «море» переводчики убрали вообще из перевода, а слово «Агге» заменили словом «Гай» причем с заглавной буквы. Слово «гай» в переводе с современного украинского языка означает «сад». Но сад не может расти в пустыне и у моря. Это слово «Гай», поставлено синодальными переводчиками от слова «Аггай», которое стоит в этом месте в древнегреческой Септуагинте. Аг-гай, А-ге-геай – это тот же возглас, крик удовольствия возле моря, а написание зависит только от того, КАК это услышали те, кто писали Библию со слов Бога. Все эти слова «Вефиля» - вей хвиля, «Гай» остались жить в тех местах именно после этого путешествия Аврама.

        Церковнославянский перевод:
12:10 И бысть гладъ на земли: и сниде Аврамъ во Египетъ вселитися тамо, яко одоле гладъ на земли.

        Синодальный перевод:
12:10 И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той.

        А здесь и синодальные переводчики, и переводчики Септуагинты не подумали своими головами, когда писали в этом месте о голоде. Здесь чётко написано: «И был глад на земле, и сошёл Аврам в Египет вселиться там, когда одолел глад на земле» Здесь говорится о глади земли. ГЛАД. ГЛАДЬ. Ведь перед этим было сказано, что Аврам пошёл по ПУСТЫНЕ. Поэтому, когда он преодолел гладь земли – то есть, гладь этой пустыни, то тогда дошёл до Египта, чтобы поселиться в нём. Тем более, ни в предыдущих стихах, ни в последующих, рядом расположенных, стихах больше ничего не говорится о голоде, как таковом. Тем более, так, как написано у синодальных переводчиков, получилось, что Аврам пришёл в Египет «пожить там, ПОТОМУ ЧТО усилился голод в земле той». Где элементарная логика? Он шёл туда, потому что ТАК ЕМУ СКАЗАЛ Господь, а не потому, что там усилился голод.  Всегда нужно мыслить логически, когда переводишь текст. Всегда нужно ДУМАТЬ САМОМУ, а не переписывать то, что кто-то когда-то написал первым, не подумавши, хоть бы это и были даже семьдесят мудрецов. Ведь человеку и дана жизнь, чтобы он думал, мыслил. И от того, какими понятиями будет мыслить человек, зависит вся его жизнь. Ведь именно этому – ДУМАТЬ САМОМУ – на протяжении всей Библии учат БОГ Единый и Господь Бог. Начиная с самых первых стихов Библии, рассказывающих о том, как жена Адама не подумала САМА, и послушалась мудрейшего из всех зверей Змея, БОГ УЧИТ ЛЮДЕЙ ДУМАТЬ САМОСТОЯТЕЛЬНО. Но люди, к великому сожалению, в большинстве своём слушают кого-то, а не думают самостоятельно, не привлекают логику к своим размышлениям. Нужно прочитать то, что кто-то написал, нужно выслушать, что тебе сказали, но ПОДУМАТЬ САМОМУ обо всём этом, и взвесить все «за» и «против» при принятии решений.
        Всё уже описанное и прочитанное в Библии, говорит о том, что ВСЕЦЕЛО ДОВЕРЯТЬ В МИРЕ, ГДЕ ЕСТЬ ТЬМА, МОЖНО ТОЛЬКО БОГУ. В этом вы ещё много раз убедитесь на протяжении чтения всего дальнейшего текста Библии.
        Думайте, люди.

        Церковнославянский перевод:
12:11 Бысть же егда приближися Аврамъ внити во Египетъ, рече Аврамъ Саре жене своей: вемъ азъ, яко жена добролична еси:
12:12 будетъ убо егда увидятъ тя Египтяне, рекутъ, яко жена его есть сiя: и убiютъ мя, тебе же снабдятъ:
12:13 рцы убо, яко сестра ему есмь, да добро мне будетъ тебе ради, и будетъ жива душа моя тебе ради.

        Синодальный перевод:
12:11 Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;
12:12 и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых;
12:13 скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.

        На подходе к Египту, Аврам предложил своей жене Саре, чтоб она сказала, что она его сестра, а не жена, чтобы не убили его, Аврама, и чтобы он остался жив, как и она. Эти строки говорят нам о том, что в Египте жили люди других устоев, которые могут запросто убить человека. Это люди, не ведающие добро, как этому учит Бог. Поэтому Аврам идёт на эту хитрость, чтобы остаться в живых. В двух последних словах стиха 12:13 заложена невероятнейшая глубинная мудрость Бога! Эту мудрость не каждый сумеет рассмотреть, поскольку два перевода дают прямо противоположный смысл всего сказанного и всего действия Аврама – то ли всё это Аврам делает «тебе ради», то есть, РАДИ жены и себя, или «чрез тебя», то есть, через жену (благодаря жене), но ради себя.
        В Библии Бог не просто рассказывает, кто кого родил, кто кого взял в жены, кто куда пошёл и вселился, и так далее. В каждой фразе Библии Бог учит невероятной мудрости, чтобы человек научился задумываться над каждым словом Бога. Бог специально смешал все языки и сделал так, чтобы Его слово в Библии нужно было переводить с разных языков, а не слепо верить тому, что написано в одном только переводе. Это сделано для того, чтобы человек искал ИСТИНУ в словах БОГА. Вот, что такое СЛОВО БОЖИЕ.
        А теперь смотрим далее, для чего же, зачем и почему Аврам так поступил.
        Читаем, смотрим, слушаем и слышим СЛОВО БОЖИЕ.

         Церковнославянский перевод:
12:14 Бысть же егда вниде Аврамъ во Египетъ, видевше Египтяне жену его, яко добра бяше зело,
12:15 и видеша ю князи фараони и похвалиша ю предъ фараономъ, и введоша ю въ домъ фараоновъ.
12:16 И Авраму добре бяше ея ради: и быша ему овцы и телцы и ослы, и рабы и рабыни, и мски и велблюды.

         Синодальный перевод:
12:14 И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;
12:15 увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов.
12:16 И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.

        Обратите внимание на написание слова "велблюды" в церковнославянском переводе. Это правильное написание, поскольку это слово образовано от слова "вел", вести за собой животных, на которых возили "блюды" с фруктами, продуктами и прочей утварью. Это уже потом слово "велблюды" трансформировалось в "верблюды".
        А вот теперь смотрите стих 12:16, как написано в церковнославянском переводе, и как – в синодальном. В первом случае написано: «И Авраму добро стало ея ради (благодаря ей)», а во втором случае: «И  Авраму хорошо было ради ее». Видите противоположный смысл сказанного? Человек должен сам понять истину. В этом заключено СЛОВО БОЖИЕ! А 70 мудрейших старцев-переводчиков Септуагинты в этом месте написали: «И Аврам хорошо пребывал ЧЕРЕЗ НЕЁ». Это вообще третий вариант перевода этой одной только фразы.
        Поэтому есть древнейшая русская пословица: «Словом можно убить». Это действительно так. И от того, как построено предложение,  и в каком месте стоит каждое слово, зависит ИСТИНА. И от расстановки знаков препинания, как в знаменитом «Казнить нельзя помиловать», тоже зависит смысл сказанной фразы в зависимости от того, где поставить запятую.
        Все переводы разные, так, где же истина? Смотрим далее. Ищем эту истину.

        Церковнославянский перевод:
12:17 И мучи Господь казньми великими и лютыми фараона и домъ его Сары ради жены Аврамли.
12:18 Призвавъ же фараонъ Аврама, рече ему: что сiе сотворилъ еси мне, яко не поведалъ ми еси, яко жена твоя есть?
12:19 Вскую реклъ еси, яко сестра ми есть? И пояхъ ю себе въ жену. И ныне се, жена твоя предъ тобою: поемь ю от­иди.
12:20 И заповеда фараонъ мужемъ о Авраме, проводити его и жену его, и вся, елика быша его, и Лота съ нимъ.

        Синодальный перевод:
12:17 Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.
12:18 И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя?
12:19 для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми [ее] и пойди.
12:20 И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было, [и Лота с ним].

        И мучил Господь казнями великими и лютыми фараона и дом его Сары ради жены Аврамли. Призвал же фараон Аврама и сказал ему: что сие сотворил сейчас мне, что не поведал мне того, что жена твоя есть? Почему сказал мне, что сестра она тебе? И я взял её себе в жёны. И ныне эта жена твоя пред тобою. Возьми и уходи. И заповедал фараон мужам о Авраме, проводить его и жену его, со всем, что было его, и Лота с ним.
       Из всего сказанного следует вывод, что фараон задумался, почему на него обрушились великие и лютые казни. Фараон понял, что те события, которые стали происходить вокруг него и его дома, идут от Бога, поэтому фараон отпустил Аврама и его жену со всем, что у них было. Хотя фараон мог отнять всё у них, мог убить их обоих, но он этого не сделал. Это значит, что фараон был не просто мыслящий человек, а и человек, почитающий Бога. А вот где же тот ответ на вопрос о поиске истины в действиях Аврама – смотрим дальнейшее развитие событий в следующей главе.


Рецензии